И. С. Катченкова Санкт – Петербург И. С. Катченкова – составление, предисловие, примечания


Католическая церковь. Крестовые походы



бет3/4
Дата01.07.2016
өлшемі0.89 Mb.
#169476
1   2   3   4

3. Католическая церковь. Крестовые походы
Песня – призыв к крестовым походам

(отрывок)
О, горе свыше наших сил –

Гроб приснославный потерять,

Места, где наш Господь ходил,

Поруганными увидать!

Всевышний это допустил,

Желая верность испытать

Тех, кто служить Ему сулил,

И за Него врагам отмщать.

Иерусалим рыдает,

О помощи взывает.

В погибель впал весь род людской,

Все люди сбилися с пути

И только через крест честной

Возможно им себя спасти.

И грешник, даже самый злой

Прощенье может обрести:

Для этого к земле Святой

Он должен под крестом идти.

Иерусалим рыдает

О помощи взывает…

Хрестоматия поэтических произведений

по истории древнего мира и средних веков. М, Просвещение, 1967, с. 165


А.Н. Майков

«Клермонтский1 собор»

(отрывок)
Не свадьбу праздновать, не пир

Не на воинственный турнир

Блеснуть оружьем и конями

В Клермонт нагорный притекли

Богатыри со всей земли…

Луч солнца ярко озарял

Знамена, шарфы, перья, ризы,

Гербы, и латы, и девизы,

Лазурь, и пурпур, и металл.

Под златотканым балдахином

Средь духовенства властелином

В тиаре2 папа восседал…

У трона – герцоги, бароны

И красных кардиналов ряд…

Толпою рыцари стоят…

На крыши взгромоздясь, народ

Всех поименно их зовет…

Из лож кругом сияют дамы

В шелках, в зубчатых кружевах,

В алмазах, в млечных жемчугах…

Майков А.Н.

Стихотворения и поэмы. Л, 1987, с. 130


Примечание.

1. Авторское написание А.Н. Майкова – не Клермонский, а Клермонтский собор.

2. Тиара – особая папская тройная корона
Ю.Г. Санников
Из зеркала готической купели,

Из летописной магии и прозы

Чредой идут монахи, менестрели

И рыцари Креста и алой Розы.


Идут Христос, Мария и апостол,

В толпе торговцев, рыцарей и черни

Звучит латынь, читают «Pater Noster1»,

И от небес два шага до харчевни.


На площади у церкви Магдалины

Торгуют хной, гвоздикой и шафраном,

В дубовых бочках – черные маслины,

И пахнет резедой и майораном.


Трактирщик с миской луковой похлебки,

Краюха хлеба, запах буйабеса…

И тянет дегтем от рыбачей лодки

И Альпами – от мачтового леса.


Взлетают в небо крылья кипариса,

Каноник исповедует матроса.

Ждет корабли из Яффы и Туниса

Рыжебородый Фридрих Барбаросса2.


Господь с вершин Сенира и Ермона

Зовет нго. Мерцает Палестина.

Он там уже во Храме Соломона3

Дает обеты над копьем Лонгина4.


Звенят мечи, кольчуги и копыта,

Плывут в Святую Землю тамплиеры5,

И он стоит в плаще иоаннита

На палубе стовесельной галеры.


По звездам корабли ведут мальтийцы,

Толпа гудит в полуденном Марселе…

Бог видит сны и сам кому-то снится,

И вечен сон и тянется доселе.


И грезит он, и грезят менестрели,

Евангелисты, маги и пророки.

Над зеркалом готической купели

Неведомо кто пишет эти строки.

Санников Ю.Г.

Все по воле Господней. СПб, 2006, с. 48



Примечания.

1. «Pater Noster» (лат.) – «Отче Наш»

2. Фридрих I Барбаросса (около 1125 – 1196 г.г.) – германский король с 1152 г. из династии Штауфенов, император Священной Римской империи с 1155 г. Возглавил вместе с французским королем Филиппом II Августом английским Ричардом I Львиное Сердце третий крестовый поход, во время которого утонул в горной реке (10 июня 1190 г.)

3. Храм Соломона – (см. прим.5)

4. Копье Лонгина – христианская реликвия. Принадлежала римскому сотнику Лонгину, христианскому святому мученику (I в. н.э.).

5. Тамплиеры (храмовники) – духовно-рыцарский орден, возникший во время крестовых походов. Ведет свое начало от братства «Нищие рыцари Христа» (1118 г.). Под свою резиденцию они получили от иерусалимского короля часть его дворца рядом с местом, где в древности находился храм Соломона (отсюда и название ордена). Формой одежды тамплиеров были белые плащи с изображением красного креста на спине. Главой ордена был великий магистр, избиравшийся пожизненно. Орден тамплиеров подчинялся исключительно папе Римскому. Орден был одной из главных сил в борьбе с мусульманами. Являлся одной из богатейших организаций.


А.К. Толстой

«Боривой»

(отрывок)

(призыв к крестовому походу против славян)
Встаньте! Вас теснят не в меру

Те язычники лихие.

Поднимите стяг за веру –

Отпускаю вам грехи я…

Все, кто в этом деле сгинет,

Кто падет под знаком крестным,

Прежде чем их кровь остынет,

Будут в Царствии Небесном…

Хрестоматия поэтических произведений

по истории древнего мира и средних веков. М, «Просвещение», 1967, с. 164


Примечание.

В балладе А.К. Толстого речь идет о набегах немецких и датских крестоносцев на земли поморских славян в XII веке. Как известно, земли эти в итоге были захвачены и онемечены (на этой территории возникло Маркграфство Бранденбург со столицей Берлином), а коренные жители – славяне – ассимилированы и крещены по католическому обряду. Главный персонаж баллады, витязь Боривой – лицо вымышленное. Одним из его прототипов, возможно, послужил князь Никлот, успешно отбивавший со своей дружиной набеги крестоносцев.


Н.С. Гумилев

«Крест»

(отрывок)

(св. Франциск Ассизский)
Так долго лгала мне за картою карта,

Что я уж не мог опьяняться вином.

Холодные звезды тревожного марта

Бледнели одна за другой за окном.

Я вышел на воздух. Рассветные тени

Бродили так нежно по нежным снегам.

Не помню я сам, как я пал на колени,

Свой крест золотой прижимая к губам:

«Стать вольным и чистым, как звездное небо,

Твой посох принять, о сестра Нищета,

Бродить по дорогам, выпрашивать хлеба,

Людей заклиная святыней креста!»…

Гумилев Н.С.

Стихотворения и поэмы. «Профиздат», 1991, с. 42


Примечание.

Основатель нищенствующего монашеского Ордена францисканцев св. Франциск из города Ассизи (ок 1181 - 1226), как известно, происходил из богатой семьи и вел в юности разгульную жизнь. Приняв монашество и став бродячим проповедником, он отличался строгостью к себе и кроткой добротой к окружающим, проповедовал не только людям, но и зверям, и птицам, и солнцу (называя их «Сестра синица, брат заяц»). На Западе его считают первым экологом.


Г. Лонгфелло

«Торквемада»

(отрывок)

(аутодафе в Испании)
Звучат колокола, поют монахи

И гром фанфар умолк, как будто в страхе,

Цепь факелов – как огненный венок…

И в воздухе, знамена развевая

Процессия змеится роковая,

И вскоре каждый ужасом объят:

Две жертвы в груде хвороста стоят…

Опять фанфары грозно зазвучали,

И хор монахов начал песнь печали…

И в этот миг идальго1, горд и строг,

В толпе пробился, факел свой зажег

И бросил в хворост… Заметалось пламя…

Хрестоматия поэтических произведений

по истории древнего мира и средних веков. М, «Просвещение», 1967, с. 163



Примечание.

1. Идальго – испанский дворянин.


Из поэзии вагантов.

Вальтер Шатильонский1

«Обличение Рима»

(в сокращении)
Возглавлять вселенную

Призван Рим, но скверной

Полон он, и скверною

Все полно безмерно –

Ибо заразительно

Веянье порока,

И от почвы гнилостной

Быть не может прока.

Рим и всех, и каждого

Грабит безобразно.

Пресвятая курия2

Этот рынок грязный!..

Есть у римлян правило,

Всем оно известно:

Бедного просителя

Просьба неуместна…

Лишь подарком вскроется

Путь твоим прошениям,

Если хочешь действовать,

Действуй подношением.

В этом – наступление,

В этом – оборона.

Деньги ведь речистее

Даже Цицерона…

Не случайно папу ведь

Называют папой:

Папствуя, он хапствует

Цапствующей лапой…

Писарь и привратники

В этом с папой схожи

Свора кардинальская

Не честнее тоже…

Здесь для всех один закон,

Бережно хранимый:

«Ты мне дашь – тебе я дам», -

Вот основа Рима.

Ваганты. Колесо фортуны.

М, 1998, с. 241-244


Примечание.

1. Вальтер Шатильонский – один из самых известных поэтов-вагантов. Получил образование в Париже и Реймсе, служил при дворе английского короля Генриха II Плантагенета (2 пол. XII в.). После убийства Томаса Бекета вернулся во Францию, преподавал в монастырской школе в Шатильоне, 20 лет прослужил священником в Амьене и скончался в Париже. Писал на латыни. В своих стихах он сетовал на упадок науки и падение нравов среди высшего духовенства. Но, наряду с ученой поэзией и сатирой он сочинял лирические песни, которые становились народными. «Галлия вся звучит песен напевом моим», - писал он.

2. Курия (здесь) – собрание кардиналов.
4. Государства средневекового Запада
А.К. Толстой

«Три побоища»

(отрывок)

(речь идет о завоевании Англии норманнами. Рассказ дочери последнего англо -саксонского короля Гарольда Годвинсона Гиты – жены Владимира Мономаха)
Мне снилось – от берега франкской земли,

Где плещут норманнские волны,

На саксов готовятся плыть корабли,

Нормандии рыцарей полны.

То князь их Вильгельм1 собирается плыть –

Я будто словам его внемлю,-

Он хочет отца моего погубить,

Присвоить себе его землю!

Хрестоматия поэтических произведений

по истории древнего мира и средних веков. М, «Просвещение», 1967, с. 168


Примечание.

1. Вильгельм – герцог Нормандии, потомок норманна Роллона (Ролло), который получил в 911 году от французского короля Карла Простоватого землю на севере Франции в вассальное держание. В 1066 году Вильгельм разгромил англо-саксонские войска в битве при Гастингсе и начал завоевание Англии. Стал английским королем под именем Вильгельма Завоевателя.



В.С. Высоцкий

«Песня о вольных стрелках»
Если рыщут за твоею

Непокорной головой,

Чтоб петлей худую шею

Сделать более худой, -

Нет надежнее приюта:

Скройся в лес – не пропадешь,

Если продан ты кому – то

С потрохами ни за грош…

Бедняки и бедолаги,

Презирая жизнь слуги,

И бездомные бродяги

У кого одни долги,-

Все, кто загнан, неприкаян,

В этот вольный лес бегут,

Потому, что здесь хозяин –

Славный парень – Робин Гуд.

Здесь с полслова понимают,

Не боятся острых слов,

Здесь с почетом принимают

Оторви – сорвиголов.

И скрываются до срока

Даже рыцари в лесах:

Кто без страха и упрека –

Тот всегда не при деньгах!

Знают все оленьи тропы,

Словно линии руки,

В прошлом – слуги и холопы,

Ныне вольные стрелки.

Здесь того, кто все теряет,

Защитят и сберегут:

По лесной стране гуляет

Славный парень Робин Гуд!

И живут да поживают

Всем запретам вопреки

И ничуть не унывают

Эти вольные стрелки.

Спят, укрывшись звездным небом,

Мох под ребра подложив,-

Им какой бы холод не был –

Жив, и славно, если жив!

Но вздыхают от разлуки –

Где – то дом и клок земли,

Да поглаживают луки,

Чтоб в бою не подвели,-

И стрелков не сыщешь лучше!..

Что же завтра, где их ждут –

Скажет первый в мире лучник

Славный парень Робин Гуд!

Высоцкий В.С.

Я не люблю… . М, 1998, с. 388-389




Примечание.

Песня была использована в фильмах режиссера С. Тарасова «Стрелы Робин Гуда»(1975) и «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» (1983).



Народ об Иоанне Безземельном

(отрывок из народной баллады «Король и архиепископ Кентерберийский»)
1 вариант

(пер. Игн. Ивановского)


Принц Джон захватил королевский престол

И сразу на Англию ужас навел.

Я вам расскажу, что народ говорил:

Что новый король только зло и творил.

Воды Клайда. Английские и шотландские

народные баллады и песни в переводах Игн. Ивановского. Л., «Лениздат», 1987, с.187


2 вариант

(пер. С. Маршака)


Послушайте повесть минувших времен

О доблестном принце по имени Джон.

Судил он и правил с высокого трона,

Не ведая правил, не зная закона.

Хрестоматия поэтических произведений

по истории древнего мира и средних веков. М, «Просвещение», 1967, с. 178


Примечание.

Король Иоанн Безземельный (1199 - 1216), младший брат Ричарда Львиное Сердце, был крайне непопулярен в народе, о чем и свидетельствует текст баллады. Правил Англией и, в отсутствие брата, отправившегося в III Крестовый поход, пытался свергнуть его, вступив в союз с королем Франции Филиппом II Августом и другими врагами Ричарда. Впоследствии потерял почти все владения Англии на континенте (откуда и прозвище), пытался усмирить мятежных баронов и рыцарей, но неудачно. В 1215 году был вынужден подписать Великую Хартию Вольностей, даровав своим подданным права, которые обязался соблюдать. Таким образом, этот несимпатичный король положил начало английским свободам – ведь именно опираясь на вырванную у короля Иоанна Великую Хартию Вольностей бароны, рыцари и горожане спустя 50 лет добились создания старейшего парламента Европы (1265).


Немецкая народная баллада о Генрихе Льве

(в сокращении)
Че так в Брауншвейге встревожен народ,

Кого провожают сегодня?

То Генрих Брауншвейгский уходит в поход

На выручку Гроба Господня.

Жену молодую обняв у ворот,

Он ей половину кольца отдает,

А сам, уходя на чужбину,

Другую берет половину.

Вот герцог по бурному морю плывет,

Беснуется черная бездна,

И рушатся мачты, и ветер ревет,

И помощи ждать бесполезно.

Корабль сиротливый наткнулся на риф,

Но вдруг в вышине появляется гриф

«О Боже, спаси мою душу!»

Он герцога вынес на сушу…

Спасенный от смерти по воле небес,

Генрих, грифа осилив, отправился в лес

И в зарослях целыми днями

Кормился корой и корнями.

Однажды, бредя сквозь лесной бурелом,

Пытаясь разведать дорогу,

Увидел он схватку дракона со львом

И кинулся льву он на подмогу.

Поверженный, рухнул дракон, захрипев,

И Генриху молвил израненный лев:

«Услуги твоей не забуду,

Навеки слугой твоим буду!»

А ночью явился к нему сатана:

«В Брауншвейге тебе побывать бы!

Там дома твоя молодая жена

Затеяла новую свадьбу!»

И горестно герцог промолвил в ответ:

«Ее ли винить? Миновало семь лет,

Дай мне повидаться с женою

И делай что хочешь со мною…»

Вот герцог вошел в переполненный зал,

Отвесив поклон неуклюже:

«Недурно б, сударыня, выпить бокал

За вашего первого мужа!»

И, глаз не сводя с дорогого лица,

Он бросил в бокал половину кольца,

Хранимую им на чужбине

И подал бокал герцогине.

Но что, побледнев, она вскрикнула вдруг –

Иль сделалось плохо невесте?

«Вернулся мой Генрих! Мой верный супруг!

Навеки отныне мы вместе!»

И гости воскликнули все как один:

«Вернулся возлюбленный наш господин!»

В старинном Брауншвейге едва ли

Такое веселье знавали.

Тот герцог, что прозван был Генрихом Львом,

До старости герцогством правил,

А лев, находясь неотступно при нем,

И в смерти его не оставил.

Не смог пережить он такую беду,

И в тысяча сто сорок третьем году,

Теряя последние силы,

Почил у хозяйской могилы.

Немецкие народные баллады

в переводах Льва Гинзбурга. М, «ГИХЛ», 1959, с. 28-31



Примечание.

Баллада записана в XV веке. Генрих Лев (XII век) происходил из рода Вельфов, владел Саксонией, Баварией, Брауншвейгом. Присоединил к своим владениям земли славян у Балтийского побережья, основал город Любек. Вел многочисленные междоусобные войны. Совершил паломничество в Палестину.


Испанский романс

«О том, как Сид1 победил короля Абдаллу…»

(в сокращении)
Спешил добрый Сид, Руй Диас

На верном коне Бабьеке,

С тяжелым копьем в деснице,

Спешил за мавром Абдаллой,

Навлекшим его немилость.

Взобрался наверх по склону,

Направил коня к вершине:

В сиявших на солнце латах

Прекрасен был грозный рыцарь!

Вот перед ним над кручей

Абдалла, король Севильи:

Одет в богатое платье,

В доспех облачен для битвы.

Сказал ему Сид, Руй Диас:

«эй, погоди Абдалла,

Не убегай трусливо!»

Мавр, отвечая Сиду,

Молвил слова такие:

«Сам я давно, Родриго,

С тобою хочу сразиться:

Еще не родился воин.

Которого я б убоялся…»

«Зря в похвальбе, Абдалла,

Ты ищешь себе защиты»

И с такими словами

Напал на врага Родриго.

Ударил копьем тяжелым,

С коня наземь мавра скинул,

И, вынув меч, обезглавил –

Абдаллу не пощадил он.

Клятва на мече

Испанский романсеро. Л, 1991, с. 29-30



Примечание.

1. Родриго Руй Диас де Бувар, прозванный маврами Сидом (т.е. «господином») – легендарный испанский рыцарь, герой Реконкисты (XI в). О нем сохранилось множество народных баллад. В этом романсе прекрасно передается непримиримая вражда испанцев и мавров.


5. Культура Западной Европы в XI – XIII вв.
Из поэзии вагантов1

«Доброе старое время»

(в сокращении)
Вершина знаний, мысли цвет –

Таким был университет,

А ныне, волею судеб

Он превращается в вертеп.

Гуляют, бражничают, жрут,

Книг сроду в руки не берут,

Для шалопая – школяра

Ученье – вроде бы игра…

То гордый дух былых времен

Распят, осмеян, искажен,

Здесь бредни мудростью слывут,

А мудрость глупостью зовут.

С каких же, объясните, пор

Ученье – блажь, прилежность – вздор?

Но если названное – тлен,

Что вы предложите взамен?

Эх, молодые господа,

Побойтесь Страшного Суда!

Прощенья станете просить,

Да кто захочет вас простить?

Ваганты. Колесо фортуны.

М, 1998, с. 64



Примечание.

1. Слово – «вагант» - латинское, в переводе на русский язык означает «бродячий», «странствующий». В XI – XIII вв. вагантами стали называть странствующих поэтов – школяров (или уже окончивших школу), пишущих на латыни. К произведениям вагантов относятся и широко известная песня «Прощание со Швабией» («На французской стороне…»), и нынешний гимн студенчества «Gaudeamus igitur», датируемый XII (!) веком.


Из поэзии вагантов

«Я с тобой, ты со мной»
Я с тобой, ты со мной

Жизнью станем жить одной.

Заперта в моем ты сердце,

Потерял я ключ от дверцы,

Так что помни: хошь не хошь,

А на волю не уйдешь!

Ваганты. Колесо фортуны.

М, 1998, с. 241-244


Вяч. Иванов

«Латинский квартал1»

(отрывок)
Кто знает край, где свой – всех стран школяр?

Где молодость стопой стремится спешной,

С огнем в очах, чела мечтой безгрешной,

И криком уст,- а уличный фигляр

Толпу зевак собрал игрой потешной?

Где вам венки, поэт, трибун, маляр,

В дыму и визгах дев? Где мрак кромешный

Дант2 юный числил, мыслил Абеляр3?

Где речь вольна и гении косматы?

Иванов В.И.

Лирика. Минск, 2000, с. 84
Примечания.

1. Латинский квартал - место в Париже, где был расположен Университет (Сорбонна) и студенческие общежития.

2. Дант - Данте Алигъери (1265 – 1321), великий итальянский поэт и мыслитель. Происходил из старинного небогатого дворянского рода. В 1302 г. был изгнан из родного города Флоренция политическими противниками и до конца своих дней скитался по Италии. Был горячим поборником объединения Италии. Вершина творчества поэта – поэма «Божественная Комедия».

3. Абеляр Петр (1079 – 1142) - французский теолог, писатель, поэт, философ. Родился в северной Франции в семье рыцаря. С раннего детства проявил большую тягу и способности к наукам. Открыл собственную школу недалеко от Парижа, затем преподавал в парижской соборной школе. Из-за несчастной любви ушел в монастырь Сен-Дени. Его называют самым блестящим умом своего времени. Образованнейший человек, знаток античной философии, говорил только на латинском языке, славился как мастер диспута и великолепный преподаватель. Несколько раз его осуждали церковные соборы. Он скитался по разным монастырям. В конце концов, умер в монастыре Клюни. Наиболее известна его автобиография – «История моих бедствий».


О.Э. Мандельштам

«Notre Dame»

(отрывок)
Стихийный лабиринт, непостижимый лес,

Души готической рассудочная пропасть,

Египетская мощь и христианства робость,

С тростинкой рядом – дуб и всюду царь-отвес.

Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,

Я изучал твои чудовищные ребра,-

Тем чаще думал я: из тяжести недоброй

И я когда-нибудь прекрасное создам…

Хрестоматия по истории средних веков (6 класс). М, 1998, с. 286
Ю.Г. Санников
Миг пробуждения. Усилие и вот –

На выходе предвечного дыханья

Вверх устремились из начальных вод

Готические своды мирозданья.


Пока еще не убраны леса,

И не ушли еще каменотесы,

И, содрогаясь, держат небеса,

Пространство сопрягая, контрфорсы.


Вбирая свет, мерцают витражи,

И каменщик присел на подоконник.

Еще на груде щебня – чертежи,

Еще в работе циркуль и угольник.


Последнее усилие и вот –

Задумался художник многоликий.

Он сам не знает, стряхивая пот,

Чем завершить свой замысел великий.

Санников Ю.Г.

Все по воле Господней. СПб, 2006, с. 43


В. Слободник

«Средневековый собор»
С грешной земли, казнимой войнами и мором,

Средневековый зодчий, коим собор создан,

Возносил его к небу над земным раздором,

Как будто вздох из камня, посланный к звездам.


Когда он его строил, ждали конца света,

Люди, как по ладони, по небу гадали,

Конь огненный являлся, все видели это,

И черный ангел смерти плыл над городами.


Как застывшая в камне молитва-рыданье,

Готическая к небу взлетает громада,

Само средневековье, тьмы и света зданье,

Чьи башни досягают и рая и ада.

Хрестоматия поэтических произведений

по истории древнего мира и средних веков. М, «Просвещение», 1967, с. 185


«Роман о Лисе»

(отрывок)
…Был мной обманут Изегрим1,

Теперь уж он непримирим,

В доверье втерся я к нему

Но скоро в злую кутерьму

Хитро ввел друга своего:

Монахом сделал я его

И убедил его со зла

Звонить вовсю в колокола.

Коварный удался мой ков:

Священник с сотней мужиков

Приспел и все давай орать

Да бить – едва успел удрать

Потом его же на пруду

Сидеть заставил я на льду,

Чтоб рыбы наловил хвостом,

А утром шел мужик с шестом,

И так, Господь меня прости,

Досталось тут его шерсти!

Совет ему же мною дан

Такой, что он попал в капкан,

И, признаю свою вину,

Страдал неделю он в плену,

И так капкан его зажал,

Что он без лапы убежал…

Хрестоматия поэтических произведений

по истории древнего мира и средних веков. М, «Просвещение», 1967, с. 179


Примечание.

«Роман о Лисе» дает представление о городском фольклоре. Это стихотворная сатира на феодальное общество. Хитрый и ловкий Лис (горожанин) обводит вокруг пальца и недалекого дворянина – волка, и священника, и крестьянина. Можно обратить внимание учащихся на то, что подобный сюжет встречается и в русских народных сказках.

1. Изегрим – волк (здесь имя собственное)



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет