Клуб сімейного дозвілля



бет12/36
Дата11.07.2016
өлшемі2.24 Mb.
#191299
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   36

А ви хоч розумієте, чому я сміявся? Гадаєте, через Джонсове добромисне недоумство? Випадкове знайдення якоїсь мертвої мандрьохи, котру сп’яну міг убити її ж компаньйон-волоцюга? Обидва ці мотиви присутні, проте найбільше мене розсмішив черевик. Той фермер зупинився подивитися, за що між собою гризуться койдоги, бо помітив у рівчаку дамський лакований







черевичок. Але ж коли Шериф Джоне питав про взуття того дня, минулого літа, я йому розказував, що пропали парусинові туфлі Арлетт. Цей ідіот просто забув.

І так ніколи й не згадав.

Коли я повернувся на ферму, майже вся моя худоба вже заги нула. Єдиною, хто вижив, залишалася Ахелоїс, вона подивила­ся на мене докірливими, голодними очима і жалібно заревла. Я годував її з самовідданою любов’ю, як ви, мабуть, годуєте яко­гось свого хатнього звірка, та й справді, саме такою вона й ста­ла. Бо як інакше можна назвати тварину, котра більше не ро­бить ніяких внесків для життєзабезпечення родини?

Були колись часи, коли Гарлен, за допомогою своєї дружи­ни, доглядав би за моїм обійстям, поки я лежав у шпиталі; так заведено між сусідами у нас на Середньому Заході. Але навіть коли мученицьке ревіння моїх умираючих корів почало долі­тати через поля до нього, він так і сидів біля своєї вечері, на­віть не поворухнувся. Бувши на його місці, я, мабуть, зробив би так само. На думку Гарла Коттері (і всього світу), мій син не задовольнився просто тим, що спаплюжив його дочку; він переслідував її там, де, як гадалося, вона перебуватиме в без­пеці, викрав її звідти і силою змусив її до кримінального жит­тя. Як уся ця історія з «Закоханими бандитами» мусила угри­зати її батька! Як кислота! Ха!

Наступного тижня — близько того часу, коли різдвяні при­краси розвішувалися по фермерських хатах і вздовж Головної вулиці у Гемінгфорд-Хоум, — на ферму знову приїхав Шериф Джоне. Одного погляду на його обличчя мені вистачило, щоби зрозуміти, про що йтиметься, і я почав хилитати головою.

  • Ні. Ні, не треба. Я більше не витримаю. їдьте собі звідси.

Я заховався в хаті і намагався затріснути перед ним двері,

але ж був я слабкий і однорукий, тож він достатньо легко про­клав собі шлях.

  • Тримайтеся, Вілфе, — промовив він. — Ви мусите раз це пережити.

Гак, ніби він розумів, про що він говорить.

Він зазирнув до буфета з декоративним керамічним кухли­ком нагорі, знайшов там мою сумно спорожнену пляшку ві- ікі, вилив залишки (на палець) у той кухлик і вручив мені.

  • Лікар би цього не схвалив, — промовив він, — але його і у г нема, а у вас є в цьому потреба.

«Закоханих бандитів» знайшли в їхній останній схованці, ІІІеннон померла від кулі бармена, а Генрі від тієї, яку він сам пустив собі в мозок. Тіла перевезли до моргу в Елко, очікуючи подальших розпоряджень. Гарлен Коттері мусив заопікувати­ся своєю дочкою, але йому було байдуже до мого сина. Звісно, що так. Я все зробив сам. Вісімнадцятого грудня Генрі прибув у Гемінгфорд потягом, і я зустрічав його на станції з чорною шкапою з похоронного салону братів Кастингс. Мене безпе­рервно фотографували. Мене закидали запитаннями, на які я навіть не намагався відповідати. Заголовки, що у «Ворлд- Гсралд», що у набагато скромнішій газеті «Гемінгфорд-Віклі», містили фразу: «ПРИГНІЧЕНИЙ ГОРЕМ БАТЬКО».

Проте, якби репортери побачили мене в похоронному са­лоні, коли відчинили дешевий сосновий ящик, от тоді-то во­ни були б свідками справжнього горя; вони б могли викорис­тати фразу «РИДАЮЧИЙ З ГОРЯ БАТЬКО». Куля, якою мій син вистрелив собі у скроню, сидячи з головою Шеннон у се­бе на колінах, пролітаючи крізь його мозок, розплющилась і вирвала великий шмат черепа з лівого боку. Але не це було найгірше. Він не мав очей. Нижня губа в нього була погризе­на так, що зуби стирчали в якійсь зловісній усмішці. Від носа в нього залишився червоний корінець. Перш ніж якийсь коп або заступник шерифа знайшов там їхні тіла, пацюки справи­ли веселу тризну по моєму сину і його милій коханій.

  • Приведіть його в порядок, — сказав я Герберту Кастинг- су, коли вже трохи опанував себе і міг раціонально мислити.

  • Містере Джеймс... сер... ушкодження такі...

  • Я бачу, які ушкодження. Поправте все. І вийміть його з цього ящика, на сральню схожого. Покладіть його в найкращу

а

домовину з тих, які маєте. Мене не цікавить, скільки це кошту ватиме. Гроші в мене є.

Я нахилився і поцілував його в розідрану щоку. Жодний бать­ко не мусить цілувати свого сина востаннє, але якщо котрийсь батько і заслуговував будь-коли на таку долю, то це був саме я.

Шеннон і Генрі поховали на Гемінгфордському кладовищі ме­тодистської церкви «Слава Господня», Шеннон двадцять дру гого грудня, а Генрі під святвечір. У церкві було повно людей на панахиді по Шеннон, а голосіння лунало таке, що ледь дах не здіймався. Я знаю, бо був там, щоправда, недовго. Постояв позаду, непомічений, а потім вислизнув посеред надгробної про­повіді преподобного Терсбі. Преподобний Терсбі також служив відправу по Генрі, але навряд чи мені потрібно вам казати, що людей там було набагато менше. Терсбі бачив лише одну люди­ну, проте там була й інша. Арлетт там була також, сиділа поряд зі мною, невидима, вона усміхалася. Шепотіла мені у вухо: «Тобі подобається, як все обернулося, Вілфе? Варте воно цього було

Разом з могилою, похоронним салоном, платою за морг і до­ставку тіла додому поховання сина мені коштувало лише тро­хи більше від 300 доларів. Я розплатився з тих грошей, що отримав під заставу ферми. А що мені було робити? Після по­хорону я повернувся у порожній дім. Але спершу купив сві­жу пляшку віскі.

1922 рік мав у себе в мішку ще один трюк. Наступного після Різдва дня зі Скелястих гір пригуркотіла страшна хуртовина, нагородивши нас снігом із фут завглибшки й поривами штор­мового вітру. З настанням темряви сніговій перетворився спер­шу на сльоту, а потім на обліжний дощ. Близько півночі, коли я сидів у притемненій кімнатці, лікуючи мою ниючу куксу дріб­ними ковтками віскі, в задній частині будинку зарипіло, заскре­готіло. На тому боці зірвало дах — той, для полагодження яко­го, принаймні почасти, я й узяв був ту позику. Я салютував цій події склянкою і зробив черговий ковток. Коли холодним ві­тром почало обдувати мені плечі, я зняв з гачка у сінях плащ,

.1



надів, знову сів і випив ще трохи віскі. Так потроху-помалу я за­куняв. Нове скреготіння розбудило мене десь близько третьої ранку. Цього разу завалилася передня половина корівника. 11 роте Ахелоїс знову вижила, тож наступної ночі я забрав її до себе в хату. Навіщо? — можете ви запитати. А чом би й ні? А чом би, к чорту, й ні? Ми з нею вижили. Ми вижили.

Різдвяного ранку (котрий я провів, сьорбаючи віскі, сидячи в компанії з моєю вцілілою коровою) я порахував, скільки за­лишилося з позичених грошей, і зрозумів, що того не виста­чить, аби покрити руйнування, які спричинила буря. Мене це не вельми схвилювало, бо я втратив смак до фермерського життя, хоча думка про компанію «Фаррингтон», котра побу­дує свинобійню і загиджуватиме ручай, змусила мене заскре­готіти зубами від люті. Особливо після того, як дорого я за­платив за те, щоб ті тричі прокляті 100 акрів не потрапили до рук цієї компанії.

Раптом мені стрельнуло в голову, що, оскільки Арлетт те­пер офіційно мертва, а не безвісти зникла особа, ті акри нале­жать мені. Тож через два дні я проковтнув власну гордість і пі­шов навідати Гарлена Коттері.

Чоловік, котрий на мій стук відчинив двері, харчувався кра­ще за мене, але потрясіння того року все одно на ньому добря­че позначились. Він схуд, полисів і сорочку на собі мав зморш­кувату — хоча й не до такої міри, як його обличчя, та й сорочку принаймні випрасувати можна. Замість сорока п’яти, він ви­глядав на шістдесятип’ятирічного.

  • Не бий мене, — промовив я, помітивши, як стиснулись в нього кулаки. — Краще вислухай.

  • Я не став би бити однорукого, — відповів він, — але ра­див би тобі викласти все коротко. І ми балакатимемо тут, на ґанку, бо твоєї ноги ніколи знову не буде в моєму домі.

  • Та й добре, — кивнув я. Я і сам схуд, і то дуже, і трусив­ся, але на холодному повітрі гарно почувалася моя кукса і та невидима долоня, що, здавалося, ще існувала при її кінці.

і.

  • Я хочу продати тобі ті 100 акрів доброї землі, Гарле. Ту землю, яку Арлетт так вперто бажала продати компанії Фар- рингтонів.

Він на це усміхнувся, очі його сяйнули в своїх нових запа­динах.

  • Запопали важкі часи тебе, чи не так? Півхати і половина корівника завалилися. Гермі Гордон казав, що з тобою тепер корова живе.

Гермі Гордон був нашим сільським поштарем, знаменитим плітконосом.

Я назвав ціну таку низьку, що у Гарла щелепа відпала, а бро­ви підскочили вгору. І лише тоді я дочув запах, яким тягнуло з такого завше гарно доглянутого і затишного помешкання родини Коттері, такий, абсолютно чужий для їхньої ферми за­пах: підгорілої смаженини. Вочевидь, що готувала не Саллі Коттері. Були часи, коли мене б це заінтригувало, але ті часи минулися. Єдине, що мене цікавило тепер: здихатися тієї сотні акрів. Здавалося, що продати ту землю треба саме дешево, оскільки вона так дорого коштувала мені.

  • Це неймовірно дешево, мало не задарма, — сказав він. А тоді, з явним задоволенням: — Арлетт, либонь, у могилі пе­рекидатиметься.

«Вона наробила більше, ніж на перекидання в ній», — поду­мав я.

  • Чому ти усміхаєшся, Вілфе?

  • Та нічому. Хіба що, мене більше не обходить ця земля. Єдине, що мені не байдуже, це щоб на ній не з’явилася та кля­та скотобійня Фаррингтонів.

  • Навіть якщо ти втратиш свою ферму? — Він кивнув, ні­би я в нього про щось запитав. — Я знаю про ту позику, яку ти взяв. Нема секретів у маленькому містечку.

  • Навіть якщо втрачу, — погодився я, — прийми мою про­позицію, Гарле. Треба зовсім здуріти, щоби її не прийняти. Цей ручай, який вони загиджуватимуть свинячою щетиною, тель­бухами та кров’ю, він же і твій ручай також.



  • Ні, — відказав він.

Я витріщився на нього, надто здивований, щоб хоч слово промовити. Але він знову кивнув, ніби я поставив йому за­питання.

  • Ти гадаєш, ніби знаєш, що ти мені наробив, але насправ­ді ти не знаєш усього. Від мене пішла Саллі. Поїхала жити до своїх батьків у Мак-Кук. Казала, що, можливо, повернеться, сказала, що їй треба багато чого обдумати, але мені не вірить- ся, що щось зміниться. Таким чином ми з тобою обидва опи­нилися на одному поламаному возі, чи не так? Ми, два чоло­віки, котрі в’їхали у цей рік з дружинами, тепер залишились без них. Ми, два чоловіки, котрі розпочали цей рік з живими дітьми, закінчуємо його з мертвими. Єдина різниця між на­ми, як мені здається, це та, що я не втратив півдбудинку і ко­рівник залишився в мене цілий після буревію, — він помірку­вав над своїми останніми словами. — Ну, й у мене ще обидві руки цілі. Оце і вся різниця, гадаю я. Коли відчуваю потребу витягти цюцюрку — маю вибір, якою з них це зробити.

  • Що... чому вона так...

  • Ох, та ввімкни ж собі голову. Вона звинувачує мене, так са­мо як і тебе, в смерті Шеннон. Вона сказала, якби я не підносив­ся так запекло, не відіслав Шеннон, вона й зараз би була жива і жила б з Генрі на твоїй фермі, по сусідству, а не лежала б змерз­лою у дерев’яному ящику під землею. Вона сказала, що мала б онучка. Вона назвала мене зарозумілим дурнем, і вона права.

Я потягнувся до нього своєю цілою рукою. Він її відштовхнув.

  • Не торкайся мене, Вілфе. Попереджаю тебе перший і остан­ній раз.

Моя рука впала і повисла біля тіла.

  • Єдине я знаю напевне, — сказав він. — Якби я прийняв твою пропозицію, заманливу, авжеж, я би про це пошкодував. Бо та земля проклята. У чомусь ми можемо не погоджувати­ся між собою, але щодо цього не може бути сумнівів. Якщо бажаєш її продати, продай банкові. Отримаєш назад свою за­ставну і навіть трохи грошей зверху.

і.

  • Та вони ж миттю обернуться і продадуть її Фарриш тонам!

  • Сутужна цицька — сказала кицька, — і це були його останні слова перед тим, як затріснути двері перед моїм об личчям.

В останній день року я поїхав до Гемінгфорд-Хоум, щоб поба лакати в банку з містером Стоппенгаузером. Я розповів йому, що вирішив, що не можу більше жити на фермі. Сказав йому, що я хотів би продати землю Арлетт банку, а прибуток вико­ристати на погашення позики. Як і Гарл Коттері, він відповів мені — ні. Якусь мить чи довше я сидів у кріслі перед його сто­лом, не вірячи власним вухам.

  • Чому ні? Це ж добра земля.

Містер Стоппенгаузер пояснив мені, що він працює в бан­ку, а банк — це не агенція з нерухомості. Він звертався до ме­не як до містера Джеймса. Минулися ті дні, коли в цьому ка­бінеті мене називали Вілфом.

  • Та це ж... — безглуздя, саме це слово спливло мені до го­лови, проте я не ризикнув так зневажливо висловлюватися, допоки залишався хоч якийсь шанс на те, що він може пере­думати. Щойно я прийняв рішення продати землю (і корову, мені доведеться знайти покупця й для Ахелоїс, можливо, яко­гось дивака з мішком чарівних бобів на обмін1), як ця думка заволоділа мною з силою манії. Тож я продовжив тихо і спо­кійно: — Це не зовсім правда, містере Стоппенгаузер. Мину­лого літа банк купив ферму «Витримка», коли її виставили на аукціон. А також «Потрійну М».

  • То були інакші ситуації. Ми утримуємо заставу на ваші первинні 80 акрів, і нас це цілком задовольняє. Що ви роби­тимете з тими ста акрами пасовища, не становить для нас ін­тересу.

  • Х'го приходив до вас у цій справі? — запитав я, водночас розуміючи, що не варто цього робити. — Лестер, чи не так? І Іопихач Кола Фаррингтона?

  • Я не маю уявлення, про що ви говорите, — сказав Стоп- пснгаузер, але я помітив іскру, що промайнула в його очах. — Гадаю, ваша скорбота... ваша... ваше каліцтво... тимчасово позбавили вас здатності ясно мислити.

  • О, ні, — заперечив я, починаючи сміятися. Навіть для моїх власних вух цей сміх здався небезпечним, нездоровим. — Я в цілому своєму житті не мислив ясніше, ніж зараз, сер. Він приходив з вами побалакати — він або хтось інший, я певен, що Кол Фаррингтон може найняти будь-яких крючкодерів, яких лише собі забажає — і ви домовилися про оборудку. Ви з з-мовилисьі Я вже реготав на всі заставки.

  • Містере Джеймс, боюся, я змушений попрохати вас піти звідси.

  • Можливо, ви спланували все заздалегідь, — продовжу­вав я. — Можливо, саме тому ви з самого початку так напо­легливо умовляли мене взяти у вас ту кляту позику під за­ставу. А може, коли Лестер почув, що трапилося з моїм сином, він уздрів золоту можливість скористатися моїм не­щастям і зразу ж прибіг до вас. Можливо, він сидів у цьому самому кріслі і проказував: «Тут світить вигода нам обом, Стоппі, — ви отримуєте ферму, мій клієнт контролює ручай, а Вілф Джеймс хай котиться собі до Пекла». Чи не саме так усе відбувалося?

Він натиснув у себе на столі кнопку, і тут же прочинилися двері. Маленький то був банк, такий малесенький, що навіть охоронця вони не тримали, проте касир, котрий увійшов до кабінету, був кремезним парубком. Котрийсь із родини Рор- бахерів, судячи з його подоби; я мусив ходити до школи з йо­го батьком, а Генрі вчився з його меншою сестрою, Менді.

  • Якісь проблеми, містере Стоппенгаузер? — спитав вів.

  • Ніяких, якщо містер Джеймс зараз же піде, — відповів гой. — Ви його не проведете, Кевіне?

і.

Кевін ступив до кабінету і, коли я не ПОСПІШИВ ПІДВЄСТИі II він зімкнув пальці зразу ж над моїм лівим ліктем. Вбраний пін був, як банкір, аж до шлейок і краватки-метелика на ньому, але мав справжню фермерську руку, міцну й мозолисту. Мон ще не загоєна кукса запульсувала попереджувальним болем

  • Ходімо, сер, — промовив він.

  • Не тягни мене, — озвався я. — Мені болить на місці в і ра ченої долоні.

  • Тоді самі йдіть.

  • Я ходив до школи з твоїм батьком. Ми сиділи на одній пар ті, і він нишком списував у мене під час весняних іспитів.

Він висмикнув мене з крісла, в якому до мене колись звер талися як до Вілфа. Доброго старого приятеля Вілфа, котрий був би дурником, не взявши заставну позику. Крісло ледь не перекинулося.

  • Щасливого вам Нового року, містере Джеймс, — попро щався Стоппенгаузер.

  • І тобі також, шахрайський уйобку, — відповів я. Той шок, що я побачив на його обличчі, мабуть, став останньою при­ємністю, яку я отримав у моєму житті. От сиджу вже хвилин п’ять, гризу кінчик ручки і намагаюся щось пригадати — гар­ну книжку, смачний обід, приємний день — і не можу.

Кевін Рорбахер ескортував мене через фойє. Гадаю, це корек­тне дієслово; він мене не зовсім тягнув. Долівка там у них бу­ла мармурова, лунко звучали наші кроки. Стіни були обшиті темним дубом. Дві касирки за високими віконцями обслуго­вували купку передноворічних клієнтів. Одна касирка моло­да, а друга стара, але їхні лиця з витріщеними очима мали ідентичний вираз. Ні, не їхня перелякана, ледь не хтива ці­кавість впала мені у вічі; мою увагу захопило дещо зовсім ін­ше. Понад касовими віконцями тягнувся полірований дубо­вий брус три дюйми завтовшки, і по ньому заклопотано чимчикував...

  • Стережіться, там пацюк! — гукнув я, показуючи.

л

Молода касирка неголосно скрикнула, подивилася вгору,

їм обмінялася поглядами зі старшою колегою. Не було там

11 їх кого пацюка, лише пробігали тіні від підстельного венти- 'ін гора. Але тепер уже всі дивилися на мене.

Витріщайтеся, скільки вам завгодно! — заявив я їм. — І І.і/кирайтеся досхочу! Дивіться, допоки вам ваші Богом про- і' ті її очі не повилазять! _

А далі я опинився на вулиці, пихкаючи парою на холодно­му повітрі, немов сигаретним димом.

- Не повертайтеся, допоки не матиме якогось серйозного до пас діла, — сказав Кевін. — І допоки не навчитеся пристой­но балакати. ,

-Твій батько був найбільшим Богом клятим ледащем і усіх, з ким я ходив до школи, — заявив я йому.

Я хотів, щоб він мене вдарив, але він зайшов досередини, полишивши мене самого стояти на хіднику, перед моїм ста­рим, трухлявим пікапом. Отаким чином закінчився візит до міста Вілфреда Ліланда Джеймса в останній день 1922 року.

Коли я повернувся додому, Ахелоїс уже була не в хаті. Вона пе­ребувала надворі, лежала боком, і собі пихкаючи клубами бі­лої пари.

Я побачив збитий сніг там, де вона зістрибнула з ґанку, і ве­лику вибоїну, де вона невдало приземлилася, зламавши собі обидві передні ноги. Навіть абсолютно безгрішна корова не мо­же вижити поряд зі мною, ось як воно мені здалося.

Я пішов у сіни по рушницю, та зайшов далі, до хати, бажа­ючи зрозуміти, якщо вдасться, що могло налякати її так силь­но, що вона скаженим галопом втекла зі свого нового притул­ку. Звісно, пацюки. Трійко їх сиділи на дорогоцінному буфеті Дрлетт, дивлячись на мене чорними, осудливими очима.

Повертайтесь до неї і перекажіть, щоб залишила мене в спокбї, — сказав я їм. — скажіть, що вона вже достатньо завдала мені руйнувань. Бога ради, скажіть їй, щоб не чіпа­ла мене.



і.

Але вони так і сиділи, обернувши хвости навкруг своїх пух кеньких чорно-сірих тілець. Тож я підняв свою дрібнокалібср ну рушницю і спершу вистрелив у середнього. Куля розірви ла його на шматки, заляпавши його рештками шпалери, котрі так ретельно вибирала Арлетт років дев’ять чи десять тому Коли Генрі ще був милим малюком і все між нами трьома йшли гарно.

Інші двоє втекли. Я не мав сумнівів, що у свій потаємний під земний лаз. Назад до своєї гниючої королеви. На буфеті моп мертвої дружини вони залишили по собі крихітні купки щури чого лайна і кілька обривків від того джутового мішка, що й<> го приніс Генрі з повітки тієї ночі на початку літа 1922 року. Пацюки приходили вбити мою останню корову і передати ма ленькі шматочки чепчика Арлетт.

Я вийшов надвір і погладив по голові Ахелоїс. Вона потяг нулася мордою вгору і болісно заревла: «Припини це. Ти хазя­їн, ти бог мого світу, тож припини це».

Так я й зробив.

Щасливого Нового року.

Таким був кінець 1922-го і кінець моєї історії; все решта — епілог. Емісарам, що товпляться в моїй кімнаті, — як кричав би менеджер цього гарного старого готелика, аби їх поба­чив! — не доведеться чекати задовго, щоб оголосити свій вер­дикт. Вона суддя, вони присяжні засідателі, але я сам буду власним катом.

Я втратив ферму, авжеж. Ніхто, включно з компанією «Фар­рингтон», не хотів купувати ті 100 акрів, аж поки ферма не пішла прахом, а коли ті свинорізи врешті-решт налетіли, я був змушений продати ту землю за божевільно низькою ці­ною. План Лестера спрацював перфектно. Я певен, що це був його план, і певен, що він отримав бонус.

А втім, я все одно втратив би мою маленьку дідизну в окру­зі Гемінгфорд, навіть аби мав вільні фінансові ресурси, і в цьо­му для мене є якесь збочене задоволення. От кажуть, що те-

мерішня депресія почалася в Чорну п’ятницю' минулого року, але люди у таких штатах, як Канзас, Айова і Небраска, знають, що розпочалася вона у 1923 році, коли посіви, що пережили жахливі бурі тієї весни, вбила засуха, котра продовжувалася іі наступні два роки. За залишки врожаю, які пробилися на ринки великих міст і сільськогосподарські біржі маленьких містечок, пропонували мізерні ціни. Гарл Коттері сяк-так пе­ребивався до 1925 року, а потім банк забрав у нього ферму. Я натрапив на цю новину, коли вичитував розділ «Банківські продажі» у «Ворлд-І'ералд». У 1925 році на цей розділ іноді пе­ретворювалися ледь на всі шпальти цієї газети. Маленькі фер­ми почали щезати, і я вважаю, що років через сто — а можли­во, й усього через сімдесят п’ять — вони зникнуть геть усі. І Ірийде 2030 рік (якщо такий колись настане), і вся Небраска на захід від Омахи буде однією величезною фермою. Можли­во, володіти нею буде компанія «Фаррингтон», а ті зовсім не­щасні, котрим доведеться існувати на тій землі, животітимуть під жовтим небом і носитимуть протигази, щоби не задихну­тися від смороду мертвих свиней. А кожний ручай буде чер­воним від крові зі скотобоєнь.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет