Материалы всероссийской научной конференции



бет4/22
Дата14.07.2016
өлшемі2.05 Mb.
#199505
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

БИБЛИОГРАФИЯ


  1. Дмитриева, О.А. Лингвокультурный типаж «французский буржуа» [Текст] / Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 74–88.



К.ф.н., доц. А.В. Рябкова

Тюменский государственный университет

Тюмень, Россия
Языковая ментальность как рефлектор социокультурной сферы человека
Языковую ментальность любого этноса формируют: геополитическая сфера; принадлежность к определенной социокультурной группе, выделяемой на основе национального признака или образовательного, профессионального уровня; особенности страны как социокультурной среды, то есть культурные традиции, история, политика, общественный строй.

По мнению Г.Г. Почепцова «связь между социокультурными факторами и языковой ментальностью могут быть у человека различными на разных этапах развития». На начальных этапах усвоения языка человек идет «от языкового мышления к социокультурным стереотипам восприятия мира», так как, усваивая язык, человек усваивает языковую ментальность, «после усвоения языка социокультурные факторы определяют языковую ментальность», а социокультурные стереотипы восприятия мира формируют ее» [3: 12].

При речевой ментальности, как способе речевого мышления, социокультурные факторы влияют на формирование различных комбинаций в вербальном отражении и на когнитивное представление одного и того же участка мира. Поэтому русский реагирует не так как немец или американец на то или иное событие, на тот или иной объект, даже если он прекрасно владеет языком другого.

Описание, к примеру, праздника 8-е Марта у россиян и Дня Матери у европейцев и американцев будет отличаться и в плане языка, и в плане содержания, то есть осмысления, так как основу стилевых вербальных и содержательных различий в языковой ментальности оказывает влияние социокультурная среда

Языковая ментальность определяется социокультурными факторами, поэтому выделяют типы ментальностей не по языковому, а по социокультурному признаку. Г.Г.Почепцов отмечал в этой связи, что «определенный набор социокультурных признаков коррелирует с определенным языком, тем не менее, типы языковых ментальностей следует выделять по социокультурному признаку» [3: 41].

Поэтому, говоря о русской, немецкой, английской и других ментальностях, следует подразумевать ментальности, соотносимые с соответствующими социокультурными общностями, а не с языком.

Независимость характера языковой ментальности от языка позволяет выделить ментальности как в рамках одной языковой общности (дореволюционная русская ментальность, советская ментальность), так и вне рамок языковой общности (западноевропейская и американская ментальность).

Языковую ментальность можно изучать изолированно, анализируя отдельно взятую языковую ментальность или сопоставительно, сравнивая их. Так как языковая ментальность определяется социокультурными факторами, то при сопоставительном анализе выход за рамки одного языка не обязателен: «совпадение языков не тождественно совпадению ментальностей» [2]. Любое аналитическое сравнение языковых ментальностей дает возможность выявить их универсальность и специфичность.

В.Гумбольдт подчеркивал особенности языковой ментальности и специфику языка, а так же отмечал, что «в каждом языке заложено свое мировоззрение». Так как восприятие и деятельность человека зависит от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком. «Тем же самым актом, посредством которого он создает язык, человек отдает себя в его власть: каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого он может выйти только в то случае, если вступает в другой круг» [1: 102].

В сознании людей происходили всегда перемены со сменой общественно-экономических формаций, перестройки мировоззрений, а также накоплением культурного потенциала: литературы, искусства, фольклора, науки и философии, в которых синтезировалась совокупность знаний людей о мире.

Каждая исторически сложившаяся нация «поднимается до осознания своих национальных интересов, особенностей своей культуры, традиций языка». Каждая нация обладает своим складом мышления и вербальной презентацией мыслей на своем языке. В сознании представителей определенной нации формируются социокультурные стереотипы, которые определяют национальную ментальность.

При сравнении языковых ментальностей выявляются некоторые их индивидуальные и универсальные свойства. Различие сводится к тому, какие участки мира и как концептуализируются. Эти различия прослеживаются в лексическом объеме, концептуальном наборе, концептуальных переменных, степени конкретности.

Поскольку, человек живет в мире, то является его частью, он отражает этот мир в своем сознании в виде представлений, опираясь на существующий опыт, на имеющиеся знания, интерпретирует его и совершенствует. В зависимости от того, где и как это происходит, проявляется некая особенность, называемая социокультурным фактором, непосредственно связанным с традициями, культурой социума, высвечивается и рефлектируется то, что влияет на формирование ментальности.
БИБЛИОГРАФИЯ


  1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры [Текст] / В. фон Гумбольдт – М.: Прогресс, 1985 – 448 с.

  2. Петренко О.А. Этнический менталитет и язык фольклора [Текст] / О.А. Петренко. – Курск, Изд-во КГПУ, 1996. – 118 с.

  3. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики [Текст] /Г.Г.Почепцов. – Киев: Вища школа, 1987. – 130 с.



Асп. Л.В. Самойленко

Астраханский государственный технический университет

Астрахань, Россия
Прагматические функции фатических языковых средств в системе чат-общения
Компьютерные коммуникации создали огромное число речевых объектов, возникновение которых обусловлено потребностями коммуникации в условиях сверхбыстрой передачи больших объёмов разнообразной информации. В рамках особого типа языкового существования сформировались электронные жанры, в том числе чат.

Эта компьютерная коммуникация является фатической, направленной исключительно на поиск реципиента по коммуникации, установление, поддержание контакта и может существовать только при условии активной речевой деятельности. Игровой принцип чата позволяет коммуникантам свободно пользоваться любыми фатическими средствами естественных форм письменной и устной разговорной речи.

Фатические языковые средства, несущие в структуре чата основную смысловую нагрузку и являющиеся связующими звеньями электронной полифонии, представляют интерес именно с точки зрения выполнения данной функции. Так, под прагматической функцией средств передачи фатической информации нами понимается возможная в рамках речевых ситуаций реализация прагматических установок говорящего посредством данных языковых единиц. Структура и рамки Интернет-диалога предполагают употребление реплик, при помощи которых диалогическое общение открывается, закрывается или управляется (координируется). Определенная часть средств выражения начала, конца и общего содержания процесса речевого взаимодействия приходится именно на фатические языковые средства. Их прямое назначение, в нашем понимании, – служить определенными организующими звеньями в речевой цепи. При этом функции фатических единиц сводятся к установлению контакта (инициальные), к его поддержанию в процессе коммуникации, а при необходимости – и прекращению речевого взаимодействия (финальные). Исследуемый нами электронный гипертекст чатов показал, что для большинства пользователей не имеет значения, кем окажется их собеседник. На речевом уровне это связано с компиляцией форм приветствия и обращения и употреблением клишированной инициальной реплики – «Привет всем!»Всем привет!»). Наряду с данной репликой с той же прагматической функцией употребляются «Здорово всем!», «Здравствуйте, люди!», «Привет, народ!».

Нами выделено несколько типов инициальных речевых средств, которые определяют направление разворачивания коммуникативной ситуации:

1. Реплики с прагматической функцией – найти коммуникативного партнера по гендерному и (или) возрастному признакам:

SpeeD_22: девушки кто хочет пообщаться;

Немного_осени: Парни отзовитесь……

2. Реплики с прагматической функцией – найти коммуникативного партнера по его местожительству («поиск земляка»):

Не_женат: Москва есть?;

Ш_@_М_@_Н__: С барнаула девушки есть?

3. Реплики с прагматической функцией – найти коммуникативного партнера по определенным внешним или внутренним характеристикам:

детка))): есть красивые парни?!;

Yeah_Yeah_Yeahs: хорошие, симпатичные, добрые вы где?

4. Реплики с прагматической функцией – инициировать общение «в привате», то есть режиме, позволяющем скрывать написанное от других пользователей:

РОК_ДЕВЧОНКА: кто в приват;

Шалун_Я: Девченки пошалим в привате?

5. Реплики с прагматической функцией – найти коммуникативного партнера для обсуждения конкретных тем:

САНЁК_ШАО_БАО: ЛЮДИ КТО О футболе хотит пообщатся?

пошляк)): пообщаюсь с девушкой о сексе По данным нашего исследования, 17% пользователей инициируют общение ради общения:

lorik: ВСЕМ ПРИВЕТ!!!! ХОЧУ ОБЩАТЬСЯ!!!!!!!.

лара_крофт (18): пообщайтесь со мной :-) !!!!!

ОБИТЕЛЬ_ЗЛА: поговорите со мной!!!!!!!Давайте дружить!

Чат рассматривается коммуникантами как одно из средств времяпрепровождения, избавления от скуки, одиночества:

милашка18): приветик всем, кто не желает спать) :-)



одинокий_мальчишка : мне очень скушно ,,,,девчёнки пишите

Синтаксические конструкции многих фатических средств инициальности сходны с речевыми клише из газетных объявлений. Например: «ищу__блонди: познакомлюсь с блондинкой от 19 лет». Данные речевые средства инициальности, на наш взгляд, ориентированы не только на коммуникацию в электронном дискурсе, но и рассчитаны на продолжение знакомства в реальной коммуникативной среде. Для устранения возникшего разрыва коммуникативной цепи используются средства налаживания контакта. Среди контактосохраняющих речевых средств наиболее употребительными и частотными являются вопросительные реплики «Где ты?» («Ты где?») и «Куда пропал (а)?».

Контактосохраняющую роль в ходе компьютерного общения играют языковые средства с частными установками:


  1. показать свою осведомленность, компетентность в предмете разговора:

Дым над водой: RULA- не надо ждать! надо жить на всю катушку он сам придет!

Дым над водой: RULA- это точно!;

2) показать способность сопереживать эмоционально:



RULA: Дым над водой - ну все пройдет, настанет новый день, главное верить

Дым над водой: RULA- а я верю! только когда он наступит? и где?;

3) активизировать речевые контакты с другими пользователями:

новенький(095): чё со мной никто не говорит?;

4) выразить согласие, одобрение:



Генератор ЗЛА: Вороненок- RESPECT-уважаю;

5) сменить тему беседы, уклониться от ответа:



*SoleXXa*: FLORE – Вы задаете слишком много вопросов!!....

По нашим наблюдениям, большинство пользователей чата, вступая в Интернет-коммуникацию, стремится к сохранению и поддержанию контактов с коммуникативными партнерами, избегает противоречий и речевых конфликтов, нацелено на расширение круга собеседников. В связи с этим контактосохраняющие средства фатического общения, разнородные по языковому оформлению и частным прагматическим функциям, признаются нами одними из наиболее активно употребляемых единиц общения в чате.

Особую роль в структуре чата играют контактозавершающие фатические средства русской речи. Наиболее употребительной репликой со значением завершения речевого контакта является реплика «Всем пока!». Поскольку коммуникация в чате обычно протекает в ночное время, частотной формулой завершения контакта является «Доброй (спокойной) ночи!» и некоторые речевые производные от нее. Особенности электронного дискурса определяют употребление таких контактозавершающих средств речевого акта, которые характеризуют как устное непосредственное, так и опосредованное общение. Так, нами зафиксировано функционирование клишированной речевой формулы «До встречи!» (разг. «Бывай (те) до встречи»), прогнозирующей очередной личный контакт коммуникативных партнеров, и стереотипной фразы «До связи!» («Конец связи!»), свойственной, в частности, для телефонной коммуникации.

1) **Зверь**: правдивая- Спасибо!Буду помнить и любить! ну бывай до встречи в этом мире!!!!!!!!!!

2) золотой мальчик: вовкин- Пжалуйста! Надежда умирает последней! Всё! Конец связи!

Среди фатических средств, связанных именно с электронным дискурсом чатов, можно отметить фатические эмотивы, которые выступают неотъемлемым элементом общения в Сети, представляющего собой коммуникацию межличностного взаимодействия, в процессе которой выражение эмоционального состояния пользователей становится нормой. Чаще всего фатические эмотивы функционируют в составе высказываний-представлений и высказываний-обращений.

Наиболее емкий в количественном отношении пласт речевых единиц – фатических эмотивов – составляют высказывания с общей прагматической функцией дать оценку лицу, предмету или ситуации и выразить определенное эмоциональное состояние. Эта функция включает в себя две частные прагматические функции: 1) дать положительную оценку лицу, предмету или ситуации и передать положительные эмоции и 2) дать отрицательную оценку лицу, предмету или ситуации и передать отрицательные эмоции. Особо можно выделить прагматическую функцию выразить эмоционально-оценочное безразличие.

Отдельную группу фатических эмотивов составляют единицы, которые содержат в своей семантике эмоциональную оценку пользователями речевой ситуации в чате. Большинство употреблений связано с негативной оценкой чата (типа ОТПЕТЫЙ_НЕГОДЯЙ: поганый чат…). Фатический эмотив «скучно» встречается, по нашим данным, в 32% употреблений.

Различные фатические эмотивы направлены на оценку говорящим своего коммуникативного партнера (солнце, красавица, милый, дорогуша). Выражая свое негативное эмоциональное состояние, коммуниканты чата стараются выбрать наиболее мягкую речевую форму (хороший писец, тормоз, придурок, дурачок). Единицы такого плана составляют, по нашей статистике, 11% от всех фатических эмотивов со значением эмоциональной оценки.

Таким образом, фатические средства общения в чате активно функционируют в диалоге, вступают в прагматические связи с другими высказываниями, согласуют реплики по иллокутивной функции и ориентируют их в условиях речевого акта на презумпцию или импликатуры электронного дискурса.



К.ф.н., доц. А.А. Соловьева

Астраханский государственный университет

Астрахань, Россия
Речевой жанр «поздравление» в обиходном дискурсе

(на материале английского языка)
Современное речевое общение характеризуется наличием разнообразных речевых жанров, значительное место среди которых занимает поздравление.

Вслед за И.В. Труфановой мы полагаем, что речевой жанр – это термин, обозначающий тип текста или высказывания как продукта [7: 56]. Т.В. Шмелева называет поздравление наряду с приветствием перформативным речевым жанром [9: 91], Дж. Лич относит поздравления, приветствия и приглашения к конвиалам [12].

Т.П. Сухотерина называет поздравление «гипержанром», поскольку оно представляет собой многоплановый объект и может быть рассмотрено с разных сторон: культурологической, социологической, этнографической, фольклористической, психолингвистической, собственно лингвистической. Актуальным также является вопрос о жанровых особенностях и функциональных свойствах «поздравления». Под гипержанром понимается совокупность различных по форме жанров речи, объединенных фатической функцией – поздравить [6].

Речевой жанр «поздравление» широко употребляется в обиходном дискурсе. Дискурс представляет собой общение посредством текста и распадается на определенные типы, специфика которых определяется характеристиками участников общения и коммуникативной ситуации [Н.Д. Арутюнова; В.З. Демьянков; В.И. Карасик; В.В. Красных; М.Л. Макаров; А.В. Олянич; П. Серио; Г.Г. Слышкин и др.].

В данной статье мы придерживаемся определения В.И. Карасика: «Дискурс – это текст в ситуации реального общения» [2: 289] и Т.М. Николаевой, которая полагает, что дискурс реализуется посредством различных форм коммуникации, включающих устную или письменную речь, связный текст или ряд связных высказываний, монолог или диалоги. В своем словаре терминов лингвистики текста она дает следующие определения термина «дискурс»:


  1. связный текст;

  2. устно-разговорная форма текста;

  3. диалог;

  4. группа высказываний, связанных между собой по смыслу;

  5. речевое произведение как данность - письменная или устная [4: 467].

Появление существительного congratulations в английском языке датируется серединой 15 века. По мнению исследователей, данное слово произошло от латинского “congratulationem”, которое в свою очередь от глагола “congratulari” со значением “wish joy,” (желать радости). Префикс com- означает “together” (вместе), а “gratulari” – “give thanks, show joy” (благодарить, показывать радость). В 1630 восклицание “Congratulations!” (Поздравляем!) стало рассматриваться как выражение радости и добрых пожеланий [11].

В современном английском языке понятие «поздравление» имеет следующие определения [13]:

1) Congratulations – compliments, greetings, good wishes.

Поздравления – это комплименты, приветствия, добрые пожелания. [Здесь и далее перевод наш – А.С.]

2) Congratulations –expressions when you are congratulating someone on their success, luck:

Поздравления – это выражения, с помощью которых вы поздравляете кого-либо с успехом, удачей, например: Congratulations on winning the race! Поздравляю с победой в гонке (забеге)! Please send her my congratulations –Пожалуйста, передайте ей мои поздравления. I sent her a letter of congratulations Я отправил ей письмо с поздравлениями!

3) Compliments – good wishes: That was an excellent dinner – my compliments to the chef!

Поздравления – это добрые пожелания, например: Ужин был превосходным – мои поздравления шеф-повару!

4) Greetings – good wishes: We sent her a card with Christmas greetings.

Поздравления – это добрые пожелания, например: Мы отправили ей открытку с поздравлениями в честь Рождества.

5) Felicitations congratulations, good wishes, salutations.

Поздравления – это добрые пожелания, приветствия.

Таким образом, поздравление в английском языке связано не только с праздничной или памятной датой, но и также представляет собой доброе пожелание, комплимент, одобрение, похвалу. При этом “congratulations” – это поздравления с достижениями, например: My warmest congratulations on your victory! - От души поздравляю вас с победой! “Greetings” – это поздравления с праздником: I sent my warm Christmas greetings to my friends. - Я отправил свои теплые Рождественские поздравления моим друзьям.

Как и другие речевые жанры, поздравление имеет несколько присущих ему составляющих (конститутивных признаков). Вслед за И.В. Лукьянченко и на основании проанализированных примеров мы выделяем следующие конститутивные признаки речевого жанра «поздравление»: 1) адресант; 2) адресат; 3) цель создания поздравления; 4) объем поздравления; 5) графические формы поздравления; 6) языковые, ритмико-интонационные и пантомимические особенности (в устном поздравлении). По мнению И.В. Лукьянченко, поздравление, являясь разновидностью протокольно–этикетной речи, в целом обладает следующими особенностями: имеет трехчастную структуру, носит официальный характер, содержит похвалу [3].

Вслед за Н.И. Формановской мы считаем адресанта и адресата важнейшими признаками коммуникативной ситуации. Это языковые личности, несущие в себе, с одной стороны, типизированные, обобщенные черты своего народа, своей культуры, а с другой стороны – личный опыт знаний, мнений, предпочтений, оценок, отношений [8: 49]. При выражении поздравления учитывается социальный статус адресата, возраст, социальная роль, характер взаимоотношений (в обиходном общении – это близкие или неблизкие отношения).

Цели выражения поздравления – это доставить удовольствие себе и партнеру, развлечь слушателей, выделить и похвалить определенные нравственные качества и другие ценности, возбудить у слушателей положительные эмоции (восторг, радость) и чувства (любовь, преданность, благодарность) и др.

Вслед за И.В. Лукьянченко [3] мы выделяем следующие виды поздравлений исходя из их структуры: 1) Сверхкраткие: состоят из одной фразы (Congratulations! Поздравляю! This is for you! Это Вам! Happy New Year! Счастливого Нового года! / С Новым годом! Happy Anniversary! С юбилеем! Happy Easter! Светлой Пасхи! Happy birthday! С днем рождения! Merry Christmas! Счастливого Рождества!

2) Краткие: состоят из одного предложения (Congratulations on passing the exam! Поздравляю со сдачей экзамена!) Many happy returns (of your birthday)! (С наилучшими пожеланиями в твой /Ваш день рождения!) My best wishes (regards) to you! Мои наилучшие пожелания! Many happy returns (of the day)! Наилучшие пожелания в этот день!

3) Развернутые: содержат различные жанры (легенду, пословицу, поговорку, стихотворение и др.). Например:

On this special day,

Best wishes go to you,

That this wonderful love you share,

Lasts your lifetime through.

Поздравления могут быть устными и письменными. Устные поздравления выражаются через личный контакт, непосредственное общение и характеризуются тщательным отбором слов, обращенностью взгляда адресату, умеренным темпом, использованием пауз, логического ударения и др. Письменные поздравления выражены посредством использования СМИ, телефона, факса, телефонограммы и др. и характеризуются наличием языковых средств и фотографий, эмблем, рисунков. Например, поздравления с помощью SMS сообщений часто оформляют следующим образом: Cngrtultns (S.M.S.) Congratulations! (Поздравляем!)

Согласно Т.П. Сухотериной основными признаками «поздравления» являются: функционирование в обстановке праздничной коммуникации; креолизованность (приукрашенность текста, красочное цветовое оформление); канонический стиль (употребление глаголов «поздравлять», «желать»); наличие этикетных формул; ориентированность на письменный способ передачи и хранения информации; репрезентация отношения к адресату. В качестве «поздравления» может быть рассмотрен любой письменный текст, созданный в обстановке праздника, креолизованный, содержащий этикетные формулы «поздравляю» и «желаю», в котором демонстрируется доброе отношение к адресату [6]. Данные признаки можно иллюстрировать следующими примерами:

Happy Birthday

Fly in the plane of ambition,

And land on the airport of success,

Luck is yours,

Wish is mine

May your future

Always shine. . .

With LOTZ LOVE

“Happy BIRTHDAY 2 YOU”".

Данное поздравление характеризуется наличием не только этикетных формул (Happy birthday to you, with lots of love), но и стилистических средств выражения (метафор fly in the plane of ambition, land on the airport of success, антитезы – luck is yours – wish is mine) и графических средств (особое написание пожелания “Lots love” и поздравления “Happy Birthday to you!”), придающих ему яркую образную окраску. Доброе отношение к адресату в данном поздравлении выражено не только с помощью этикетных формул “wish” и “Happy birthday to you!”, но и с помощью слов с положительной коннотацией “success” (успех), “shine” (сиять), “luck” (удача), “love” (любовь).

Одним из наиболее распространенных примеров креолизованности поздравления является анаграмма – перестановка букв, посредством которой из одного слова составляется другое. Такое поздравление (как приведенное ниже новогоднее поздравление) скорее направлено на то, чтобы привлечь внимание адресата своим оформлением, а не только содержанием:

H ours of happy times with friends and family

A bundant time for relaxation

P rosperity

P lenty of love when you need it the most

Y outhful excitement at life’s simple pleasures

N ights of restful slumber (you know – don’t worry be happy)

E verything you need

Y ears and years of good health

E njoyment and mirth

A angels to watch over you

R embrances of happy years! [http://www.buro24.net]

Среди других видов поздравления особое место занимает ироничное поздравление. Ирония придает поздравлению особую шутливую тональность. Вслед за Т.О. Багдасарян, под тональностью мы понимаем способ представления текста автором, при котором он выражает свое отношение к тексту, реципиенту, действительности и к себе самому в дополнительных характеристиках, окрашивающих пропозицию в соответствующие тона с учетом сферы общения и личностных качеств коммуникантов. Функция тональности состоит в передаче субъективного отношения автора к действительности, его стремлению воздействовать на адресата [1: 245].

По мнению Г.Л. Прокофьева, вероятность восприятия иронии адресатом зависит от его способности к восприятию иронии. Если адресант и адресат принадлежат к одной социальной группе, то вероятность передачи и восприятия иронии увеличивается. Необходимо также учитывать «иронический опыт» коммуникантов, характер межличностных отношений между ними. [5: 77 – 78].

Цель ироничного поздравления – рассмешить адресата, доставить ему особую радость:

1) Happiness is Like a Butterfly

“Happiness is Like a Butterfly”

You run after it. It keeps flying away. But if you ‘stand still’, it comes and ‘Sits on you’. “Wish you lots of Butterflies!

Счастье похоже на бабочку.

Ты бежишь за ним, а оно улетает. Но когда ты замираешь, оно прилетает и садится на тебя. Желаю тебе много бабочек!

Юмористичный характер данному поздравлению придает заключительная фраза “Wish you lots of Butterflies! (Желаю тебе / Вам много бабочек!), поскольку в данном поздравлении счастье, которое адресант желает адресату, сравнивается с бабочкой и рассматривается как нечто неуловимое и ускользающее.

2) If one night a big fat man jumps in at your window, grabs you and puts you in a sack don't worry I told Santa I wanted you for Christmas. Happy Christmas! – Если однажды ночью большой и толстый человек запрыгнет в твое окно, схватит тебя и положит в мешок, не волнуйся. Я сказал Санта Клаусу, что хочу получить тебя в подарок на Рождество. Счастливого Рождества!

3) Tom Cruise, Angelina Jolie, Aishwarya Rai, Arnold, Jennifer Lopez & including me… All the Stars wish you a Very Happy New Year.

Два приведенных выше поздравления носят юмористичный характер и свидетельствуют о дружеских отношениях адресата и адресанта. Однако одно из поздравлений, в котором перечислены имена некоторых звезд Голливуда, подчеркивает превосходство адресанта над адресатом (& me… All the Stars wish you a Very Happy New Year- Все звезды, включая меня, желают тебе очень счастливого нового года).

Особое место в английском языке занимает торжественное поздравление, которое имеет место в случае знаменательной даты или наиболее значимого праздника (как правило, Рождества):

1) May You feel God's presence in the candles, that softly spread their glow at Christmas and may you experience the wonder of His abiding love, as He guides you, through each day of the coming year. May God's Blessings be with you. At Christmas and New Year!

2) A silent night, a star above, a blessed gift of hope and love. A blessed Christmas to you!

Приведенные выше поздравления с Рождеством отражают торжественность и значимость данного праздника для носителей англоязычной лингвокультуры, что отражено с помощью различных средств образности: 1) эпитетов: a silent night, blessed gift, 2) метафор: a gift of hope, the wonder of love, 3) анафорического повтора глагола may (в данных поздравлениях имеющего значение «пусть») и местоимений “He”, “His”, говоря о Боге.



Таким образом, следует отметить, что поздравление в современном английском языке является сложным речевым жанром, в структуру которого входят и другие речевые жанры: приветствие, комплимент, пожелание, похвала, одобрение и т.п. Поздравление характеризуется рядом конститутивных признаков, главным из которых является положительное отношение адресанта к адресату. Поздравления могут различаться по структуре (сверхкраткое, краткое и развернутое), тональности – ироничное и торжественное, каналу выражения – устное и письменное. Однако в большинстве случаев поздравление является письменным речевым жанром, характеризующимся значительной степенью креолизованности и этикетности.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет