Пруфрок и другие наблюдения (1917)


ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА



бет10/41
Дата17.07.2016
өлшемі1.49 Mb.
#204300
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   41

ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА


- Гляди, гляди, хозяин, сюда ползут два

церковных червя! {*}
{* Так в пьесе Марло "Мальтийский жид" слуга оповещает хозяина о

приближении двух монахов. Непочтительное отношение к духовным особам вызвано

подозрениями в их корыстности.}
Многочадолюбивые

Разносчики Духа Святого

Проплывают мимо окон.

В начале было Слово.


В начале было Слово.

Самозачатие ТО EN'a

Дало на перепутье веры

Расслабленного Оригена.


Умбрийской школы живописец

Во храме написал Крещенье.

Пошли подтеками, пожухли

Поля и горы в отдаленье,


Но до сих пор Христовы ноги

В невинном изначальном блеске;

А Бог-Отец и Дух-Посредник

На небе, в верхней части фрески.


. . . . . . . . . . . . . . . . .
На покаянный путь вступают

Иереи в черном облаченье;

Те, что моложе, все прыщавы

И откупаются за пенни.


Под покаянные врата,

С которых смотрят серафимы

Туда, где праведные души

Пылают, чисты и незримы.


Косматобрюхие шмели

Снуют на клумбах перед входом

Меж пестиками и тычинками,

Являясь сами средним родом.


Суини плюхнулся - вода

Расплескивается из ванны.

Как суть у мэтров тонких школ,

Что многомудры и туманны.


Перевод А. Сергеева


СУИНИ СРЕДИ СОЛОВЬЕВ


О горе! Мне нанесен смертельный удар! {*}

{* Предсмертный крик героя трагедии

Эсхила "Агамемнон".}

Что мне говорить о Соловье? Соловей поет

о грехе прелюбодеяния. {*}

{* Впоследствии снятый Элиотом эпиграф

издания 1920 г. Эти слова из анонимной пьесы

времен Шекспира "Царствование короля Эдуарда

III" относятся к мифу о Филомеле.}


Горилла Суини расставил колени,

Трясется - от хохота, вероятно.

Руки болтаются; зебра на скулах

Превратилась в жирафьи пятна.


Круги штормовой луны к Ла-Плате

Скользят, озаряя небесный свод.

Смерть и Ворон парят над ними.

Суини - страж роговых ворот.


В дымке Пес и Орион

Над сморщившейся морской пустыней;

Некая дама в испанском плаще

Пытается сесть на колени Суини,


Падает, тащит со столика скатерть -

Кофейная чашечка на куски;

Дама устраивается на полу,

Зевает, подтягивает чулки;


Молчащий мужчина в кофейной паре

Возле окна развалился, злится;

Официант приносит бананы,

Фиги и виноград из теплицы;


Молчащий двуногий шумно вздыхает,

Мрачно обдумывает ретираду;

Рашель, урожденная Рабинович,

Когтями тянется к винограду;


У нее и у леди в испанском плаще

Сегодня зловеще-таинственный вид;

Усталый мужчина чует худое,

Отклоняет предложенный ими гамбит,


Выходит, показывается в окне,

Лунный свет скользит по затылку,

Побеги глицинии окружают

Широкую золотую ухмылку;


Хозяйка с кем-то, не видно с кем,

Калякает в приоткрытую дверцу,

А за углом поют соловьи

У монастыря Иисусова Сердца,


Поют, как пели в кровавом лесу,

Презревши Агамемноновы стоны,

Пели, роняя жидкий помет

На саван, и без того оскверненный.


Перевод А. Сергеева

Примечания


"СТАРИКАНУС" - Название - в оригинале "Геронтион" - представляет собой

авторский неологизм с приблизительным значением "старикашка". "Стариканус"

продолжает тему "Пруфрока" и вместе с тем подводит к поэме "Бесплодная

земля", вступлением к которой он первоначально являлся. Стариканус - слепой

старик, утративший не только возможность, но и (в отличие от Пруфрока)

желание любить.


"БУРБАНК С "БЕДЕКЕРОМ", БЛЯЙШТЕЙН С СИГАРОЙ". Бедекер - туристический

путеводитель. Приезд в Венецию чикагского еврея Бляйштейна (и сэра

Фердинанда Шапиро, в оригинале: сэр Фердинанд Клейн) заставляет иронически

переосмыслить тему шекспировского "Венецианского купца".


"СУИНИ ЭРЕКТУС" - Сути - герой целого ряда сатирических стихотворений,

называемых в критике "Суиниадой" - получеловек-полуживотное, скотоподобие

которого принимает различные виды и аспекты. Стихи этого цикла двуплановы:

Суини как скот противопоставлен не человеческому, а божественному или

мифологическому началам. Формула "Суини эректус" - Суини прямостоящий -

отсылает и к биологии, и к сексологии.


"ПОКА НЕ ПОДАЛИ ЯЙЦА" - Исторические имена (поэт Филип Сидни, Лукреция

Борджиа, мадам Блавацкая) перемешаны с вымышленными; Пипи - подружка Суини,

от лица которого стихотворение и написано. Однако Суини здесь

полуинтеллектуал, а точнее, полу-Пруфрок.


"ГИППОПОТАМ" - Самое острое выражение антиклерикальных и в значительной

мере антирелигиозных воззрений раннего Элиота. Образ гиппопотама восходит к

средневековому Бегемоту, обозначавшему Сатану. Эпиграф имеет расширительное

воздействие - речь не только о католической, но и о других христианских

церквах.
"ЗАПАШОК БЕССМЕРТИЯ" - Восходит к стихотворениям Джона Донна

("Останки") и Шарля Бодлера ("Падаль"). В двухчастном стихотворении

иронически сопоставлены одушевленное тление и обесчеловеченная плоть;

стремление поэтов-метафизиков и их последователей выйти за грань

чувственного восприятия и скотоподобие самого человека. Кошачий запах как

символ похоти.


"ВОСКРЕСНАЯ ЗАУТРЕНЯ МИСТЕРА ЭЛИОТА". Антиклерикальная сатира. В первой

части стихотворения обыгрывается ересь Оригена (III в. н. э.), не

признававшего единосущности Отца и Сына и оскопившего себя в знак отречения

от смертной оболочки духа. Таинство крещения примиряет дух и плоть, однако,

по Элиоту, дело заканчивается пародийным купанием (крещением) Суини в ванне.
"СУИНИ СРЕДИ СОЛОВЬЕВ". "Соловей" (или "соловка") - жаргонное

обозначение шлюхи. Вместе с тем обыгрывается хрестоматийное стихотворение

поэтессы XIX века Э. Б. Браунинг "Бьянка среда соловьев". В финале отсылка к

трагедиям Эсхила ("Агамемнон") и Софокла ("Эдип в Колоне").


Начало формы


Конец формы


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   41




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет