Том II филологические и юридические науки алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010



бет17/94
Дата14.07.2016
өлшемі6.65 Mb.
#199507
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   94

Использованные источники

  1. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) / М.М. Фомин. - М. : Изд-во МГУП "Мир книги", 1998.

  2. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.


Философские традиции Говарда Лавкрафта в американском кинематографе XX века (на примере фильмов Джона Карпентера «Нечто», «Князь Тьмы» и «В пасти безумия»)
Данилов Д.Д.

Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова, г.Якутск, Россия

e-mail: trident-86@mail.ru
Литературное творчество американского писателя Говарда Лавкрафта (1890-1937) по праву считается классикой литературы ужаса, получившей наибольшее распространение во второй половине XX века. За свою относительно короткую жизнь Лавкрафт сумел создать в своих произведениях уникальный мир. Впоследствии этот мир стал называться «Мифами Ктулху» («Cthulhu Mythos»). В своих книгах Лавкрафт описывает знакомую нам Вселенную, с привычными нам законами, но при этом писатель смотрит на нее под другим углом зрения. И то, что раньше казалось простым, в итоге оказывается сложным и непонятным, добро и зло меняются местами. Человек оказывается безвольным существом, управляемым целым пантеоном богов. Таким образом, Лавкрафт создает миф человеческой жизни. Суть его заключается в том, что человеческая цивилизация – это далеко не первая и отнюдь не самая совершенная цивилизация в холодной и безразличной Вселенной.[2, с.37]

При жизни книги Лавкрафта не отличались большой известностью, однако после смерти писателя его друзья и ученики стали усердно развивать и популяризировать созданную им мифологию. Влияние «Мифов Ктулху» в той или иной степени испытывала практически вся современная литература ужаса. Эти произведения за годы развития собрали собственную аудиторию, стали классикой среди почитателей жанра. Кроме того, по мотивам произведений самого Лавкрафта было снято немало кинофильмов. Однако большинство из них довольно слабо передавали его оригинальную декадентскую философию. Гораздо большего эффекта, на мой взгляд, добились те режиссеры, которые при создании своих картин просто вдохновлялись мифами Лавкрафта. Среди таких хочется выделить известного американского режиссера Джона Карпентера, специализирующегося на фильмах ужасов.

В XX веке страх неминуемого Апокалипсиса стоял перед всем миром довольно остро. Большие и малые войны, появление смертоносных болезней не способствовали оптимистическим настроениям. Даже освоение космоса в конце концов оказалось сопряжено со страхом инопланетного вторжения и ничтожности человеческого существа перед бескрайней Вселенной. Все эти фобии отражались и в произведениях искусства, в том числе в кинематографе. Фильмы Джона Карпентера выделяются среди себе подобных нарочито неопределенным финалом, причем с уклоном в худшую для героев сторону. Уже в этом принципе построения сюжета видны параллели с творчеством Лавкрафта. Являясь с юности большим поклонником писателя, Карпентер впоследствии снял свою знаменитую «Трилогию Апокалипсиса», состоящую из фильмов «Нечто», «Князь Тьмы» и «В пасти безумия». Все три фильма сюжетно не связаны друг с другом, однако наглядно иллюстрируют пропитанную пессимизмом философию Говарда Лавкрафта.

Рассмотрим «Нечто», первый фильм трилогии Карпентера. Работники полярной станции сталкиваются в антарктических льдах с инопланетным существом, незаметно вселяющимся в организм подобно вирусу и заменяющим его клетки на свои собственные. Одной из ключевых проблем фильма является проблема человека и его места в этом мире. Уютная полярная станция в фильме символизирует мир нашей цивилизации посреди бескрайней и враждебной ледяной пустыни Антарктиды-Вселенной. В бесплодных попытках защититься от неведомого существа полярники пытаются уничтожить его и в конце концов разрушают до основания весь свой хрупкий мирок-станцию. Но убегать некуда, и последние выжившие остаются одни среди холодной вселенской пустоты и забвения. Причем так и остается неизвестным, уничтожено космическое чудовище или же затаилось в ком-то из уцелевших. Таким образом, режиссер выводит перед зрителем еще и проблему доверия. А ведь оно является едва ли не самым необходимым человеческим качеством, особенно для группы людей в отрезанном от мира месте. Вместе с тем Карпентер через своих героев сообщает нам о вселенской фатальности. Полярнику Макриди и его спутникам просто не повезло. Надежда медленно умирает в героях, и им остается ждать лишь собственной гибели. Так же, как и многим героям Лавкрафта, которые смиренно встречают свой неотвратимый и ужасный конец, либо погружаются в пучину безумия. Надо сказать, что фильм имеет некоторое сходство с его повестью «Хребты безумия», действие которой также происходит в Антарктиде. Кроме того, поражающий воображение монстр в фильме восходит к образу шогготов из того же произведения – разумных рабов расы Древних, умевших принимать любую форму.

Говард Лавкрафт, несмотря на то, что его произведения повествуют о древних богах, заклинаниях и оккультных манускриптах, был материалистом. Сам он относился к своим ужасающим образам с долей иронии, равно как и к любой реально существующей религии. Фильм Карпентера «Князь Тьмы» наиболее адекватно отражает лавкрафтовский материализм, развенчивая христианские догмы. Образ Дьявола в картине трактуется не как библейский образ мирового Зла, но как квинтэссенция заключенной в особый сосуд антиматерии, которая пытается вырваться наружу после долгих лет заточения. Отец Лумис, наблюдающий за сосудом, приходит к выводу, что с помощью религии ему не понять сути таинственной субстанции. Священник решает призвать на помощь группу талантливых ученых-физиков. Само решение героя говорит зрителю о том, что религия теряет позиции в современном мире, и ей уже не обойтись без помощи передовой науки. Бог либо вовсе не существует, либо ему нет никакого дела до людей. Это наглядно иллюстрирует сцена, в которой отец Лумис произносит молитву над телом мертвого студента: «Во имя Отца, Сына и…». На этом месте герой замолкает, потому как того самого Святого Духа попросту нет.[3] Вера утрачивает свой смысл. Персонажам фильма ничего не остается, как брать судьбу в свои руки и сражаться со злом вполне материальными методами. И здесь тоже можно наблюдать материалистическую традицию Лавкрафта – герои многих его рассказов сражаются с силами зла подручными средствами: динамит, серная кислота, ружья.

Таким образом, причиной Апокалипсиса может быть и не божественная сила, но неведомая антиматерия, природу которой человечество попросту пока не познало. Точного ответа режиссер не дает. По словам исследователя Н.А.Мирошниченко, идеология современной науки во многом схожа с принципами черной магии. И дело не в том, что черная магия отрицает бытие божие и в крайнем случае соглашается на наличие «божественного вероятия». Дьявол в «Князе Тьмы» - это принцип бесконечной делимости и трансформации. Дьявол не обладает возможностью созидания, он может лишь оперировать тем, что уже существует, он может создать нечто новое из обломков старого (к примеру, оживающие трупы убитых ученых или тысячи жуков из человеческого тела). Поэтому «новое» - только новый способ соединения элементов в более или менее хаотическую конструкцию, основной признак которой – постоянная изменяемость.[2, с.39]

В произведениях Лавкрафта придается большое значение границе рационального и иррационального. Его герои постоянно находятся на грани, за которой их прежние понятия о мире оказываются иллюзорными. Мир для них становится одновременно рациональным (человек понимает вещи, не объяснимые ранее) и иррациональным (прежние знания и вера вступают в конфликт с новым знанием). Внутри человека происходит борьба рассудка с ужасом перед открывшейся Вселенной, по истечении которой (борьбы) человек сходит с ума. Этот мотив очень хорошо прослеживается в завершающем фильме трилогии «В пасти безумия», источником вдохновения для которого мифология Лавкрафта, собственно, и послужила. Состояние тревожного ожидания не покидает зрителя до самого окончания фильма, потому что Карпентер так до конца и не раскрывает всей тайны: то ли реальность заодно с главным героем, детективом Джоном Трентом; то ли нормальные люди и безумцы поменялись ролями, по причине того, что вторых стало больше. В ходе поисков загадочно исчезнувшего писателя Саттера Кейна обычное человеческое мировоззрение Трента терпит абсолютный крах. Сюжет довольно часто перемещает зрителя то в некий чудовищный сон, то в реальность, а порой и забрасывает его в невообразимое небытие. Поэтому фильм носит сильный оттенок сюрреализма, что лишь ярче показывает нам нарождающееся безумие главного героя.

Итак, трилогия Джона Карпентера повествует зрителю о «страхе – самом древнем и сильном из человеческих чувств».[1, с.647] И прежде всего о страхе перед концом света, а также перед неведомым. Вызовут его, по мнению Лавкрафта, совершенно чуждые человеку и оттого страшные для него древние боги, которым будет нужно банальное расширение жизненного пространства. Карпентер умело пользуется апокалиптической концепцией писателя. Злой рок предстает в его картинах в самых разнообразных, неожиданных ипостасях. Однако изображенные в картинах Карпентера образы сил зла можно представить и как аллегорию на внутренний мир современного человека. «Нечто» может скрываться в нас под видом предательства, а как следствие, и недоверия. Чрезмерный материализм XXI века вполне способен выпустить на волю «Князя Тьмы» из сосуда человеческой души. А оказаться «В пасти безумия» возможно при неумении контролировать собственные фантазии.


Использованные источники

  1. Лавкрафт Г.Ф. Хребты безумия. М.: АСТ, 2005. – 664 с.

  2. Мирошниченко Н.А., Шейдакова Е.М., Философский космоцентризм в произведениях Г.Ф.Лавкрафта в свете теории познания И.Канта // Ярославский педагогический вестник. – 2007. – №3 – С.36-41.

  3. http:// www.ekranka.ru/?id=f1695.


Роль фонетики на начальном этапе коммуникативного обучения иноязычному говорению
Дверникова С.Ю.

Северо-Осетинский государственный педагогический институт, г. Владикавказ, Россия

(факультет лингвистики, 3 курс)

e-mail: sveta-dvernikova@mail.ru


Науч. рук.: Э.В. Масалкова, к. филол. н., доцент
Произношение является базовой характеристикой речи, основой для развития и совершенствования всех остальных навыков иноязычного говорения. Именно поэтому в настоящее время методисты и практики разрабатывают специальные учебно-методические комплекты, в которых отражены рекомендации для работы над английским произношением при обучении говорению.

Роль фонетики на начальном этапе коммуникативного обучения иноязычному говорению велика в силу того, что произношение является базовой характеристикой речи, а также основой для развития навыков иноязычного говорения. Целью обучения говорению, по мнению ученого-лингвиста Е.И. Пассова, является развитие у учащихся способности осуществлять устное речевое общение в разнообразных, социально детерминированных ситуациях. Это означает, что по окончании школы учащийся должен быть способен:



  • общаться в условиях непосредственного общения, понимать и реагировать на устные высказывания партнера по общению;

  • связно высказываться о себе и окружающем мире, о прочитанном, увиденном, услышанном, выражая при этом свое отношение к воспроизводимой информации.[4]

Начальный этап обучения иноязычному говорению является самым трудным и ответственным. Здесь происходит формирование не только слухопроизносительной базы, но и всех остальных тесно связанных с ней навыков и умений.

Постановке произносительных навыков на начальной ступени обучения иноязычному говорению уделяют особое внимание, используя при этом дифференцированный подход обучения, сочетающий в себе акустический и артикуляторный подходы. Он предполагает использование различных анализаторов для формирования всех сторон фонетических навыков. Здесь большое внимание уделяется аудированию, объяснению способов артикуляции звуков, используются акустические и графические образы. Так, профессор В.В Бужинский считает, что материал для обучения произношению должен отбираться в соответствии с двумя принципами.

Первым из них является принцип соответствия потребностям общения. Согласно этому принципу в минимум включаются звуки и интонемы (ритмико-интонационные модели), имеющие смыслоразличительную функцию.

Применение второго – стилистического – принципа проявляется в том, что объектом обучения является полный стиль образцового литературного произношения.[1]

Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению обострил проблему обучения произношению на начальной ступени. Коммуникативность «заключается в подобии процесса обучения процессу коммуникации. То есть коммуникативный метод основан на том, что процесс обучения является моделью процесса коммуникации». Таким образом, обучение произношению с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия, то есть произношение должно быть основой речи, которое связано с остальными компонентами обучения иноязычному говорению. Поэтому традиционный подход не может быть использован в процессе обучения произношению на коммуникативной основе.

Задача коммуникативного обучения произношению состоит в том, чтобы на практике реализовать смысловое подчинение, которое также подчиняется акустико-артикуляционным законам произношения, чтобы учащийся учитывал двойственность управления, но подчинялся только смыслообразованию. Обучение общению на основе речевого произносительного действия дает возможность разработать комплекс упражнений, используя интересные и необходимые виды деятельности, при выполнении которых учащиеся будут думать, перерабатывать смысл высказывания.

В традиционной методике начинают обучать произношению с фонемы, причем обобщение и осознание ориентировочных произносительных признаков здесь и на дальнейших этапах происходит в условиях направленности внимания на форму, а не на коммуникативную значимость этих признаков. Большой интерес в этом плане может представить предложенная Н.Д. Гальсковой система методических приемов обучения иноязычному говорению в начальной школе:


  • возбуждение у детей общеречевых ритмов, формирование у них общей интонации ритмической решетки иноязычного сообщения;

  • формирование у школьников допроизносительных слухомоторных образов иноязычной лексико-грамматической структуры на основе ассоциаций произношения этих структур со смыслом;

  • формирование у детей произносительных навыков лексико-грамматических структур с помощью внутреннего проговаривания и упражнений на осмысленную имитацию;

  • стимулирование речевого произносительного действия с помощью речевых упражнений, имеющих для учащихся личностный смысл.

Таким образом, ориентировочная основа речевого произносительного действия вбирает в себя все признаки произносительной системы языка, а само речевое произносительное действие автоматизируется до уровня навыка.[2]

Успешное развитие произносительных навыков на начальной ступени коммуникативного обучения иноязычному говорению не возможно без систематического выполнения упражнений специально предназначенных для этой цели.

Для формирования произносительных навыков можно использовать упражнения, которые включают в себя многократное прослушивание изучаемого звука, произнесение вслед за диктором звуков, обращая внимание на их произношение; чтение предложений в утвердительной форме, их трансформирование в вопросительные и отрицательные предложения; проговаривание пословиц, скороговорок в медленном и быстром темпе, их заучивание.

Также обучение говорению включает развитие умений диалогической и монологической речи. Организуя устно-речевое общение на уроке, следует иметь в виду, что оно может быть имитирующим реальное речевое общение, «симулирующим» общение в ситуациях естественной коммуникации и аутентичным. Таким образом, упражнения, соответствующие первому виду общения, имеют репродуктивный характер. Второй и третий виды общения предполагают использование упражнений как репродуктивно-продуктивных, так и продуктивных.

Как подчеркивает Н.В. Дубровская, неотъемлемой частью учебного процесса является исправление ошибок учащихся. И мы не можем с ней не согласиться. Методисты установили, что работу по постановке и коррекции произношения необходимо начинать на начальном этапе обучения иностранному языку. Коррекция ошибок осуществляется через объяснение и показ положения речевых органов, путем имитации и показа на место ударения в слове.[3]

Таким образом, обучение произношению должно начинаться с начального этапа обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки. Перед начальной ступенью обучения фонетическому материалу стоит ответственная задача – заложить основы всей дальнейшей работы по произношению, что предполагает высокую степень автоматизации слухопроизносительных навыков. И хотя постановка произношения не является самоцелью, на начальной ступени ей уделяется очень большое внимание и она входит как обязательный компонент практически во все виды работы.

Чаще всего, основной проблемой, с которой сталкиваются студенты во время прохождения практики – это незнание что делать, с чего начать обучение языку. Как известно основной целью обучения иностранному языку в начальной школе является развитие у учащихся умений общаться на изучаемом языке. Сложность обучения фонетике состоит в том, что речевой аппарат ребенка слабо активизирован, детям трудно запомнить, в каких случаях и как должны работать органы речи. Во время прохождения практики в начальной школе, я использовала несколько видов упражнений.


  1. Учащиеся работают в парах. Один из них «учитель», другой «ученик». «Учитель» называет звук, а «ученик» слово с этим звуком.

Цель: автоматизировать произношение звуков в наиболее часто употребляющихся словах, вспомнить их значение.

Т: [u:]


P: food, goose, school, tool

T: [әυ]


P: snow, zero. There was a rose on the rode.

T: [o:]


P: adore, story, forty. I like more tea then coffee.

  1. Повторить текст вслед за учителем.

Цель: Тренировка звука в связном контексте

1) Seven little yellow balls.

“Quack, quack, quack,” the mother calls

What a pretty sight they make

Swimming on the lake.

Задание: Count the words with the sound [i], [ei]. Transcribe them and pronounce.

2) In winter it's snowy, slippery, foggy

In summer it's sunny and fine

In autumn it's cloudy, windy and rainy

In spring you may jump up to the sky

Задание: Говорят, что «у природы нет плохой погоды». Докажи это. Расскажи чем можно заниматься в холодный и теплый день.

Задание: Вы с другом провели каникулы в разных странах. Расскажите друг другу, какая погода бывает в этих странах в разное время года. Составьте диалоги, используя знакомые вам выражения.

Таким образом, важным направлением обучения фонетике является постановка правильного произношения, необходимого для последующего общения на иностранном языке.
Использованные источники

1. Бужинский В.В. Работа над английским произношением на начальной ступени коммуникативного обучения иноязычному говорению // ИЯШ.-1991.-№4-С.10

2. Гальскова Н.Д. Современные методы обучения ИЯ.-М.- 2004.-С.172-174

3. Дубровская Н.В. Об одном способе коррекции произносительных ошибок // ИЯШ.-1991.-№6.-С.88-90

4. Пассов Е.И. Основы коммуникативного обучения иноязычному общению. – М.-1989.-С.159-164
Основные переводческие трансформации при переводе научно-технических текстов
Дворников А.Е., Дубровина Ю.Ю.

Воронежская государственная лесотехническая академия, г. Воронеж, Россия

e-mail: alekseydvornickoff@yandex.ru
Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур [4, c. 120].

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Основная задача переводчика – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи [1, c. 47].

Для анализа особенностей переводческих трансформаций научно-технических текстов нами были проанализированы несколько оригинальных текстов с сайта www.wikipedia.com.

Были выявлены следующие, наиболее часто встречаемые виды трансформаций:

Перестановка - 10 примеров; замена - 17 примеров (из них: грамматическая замена – 8; лексическая замена - 5; синтаксическая замена 4; добавление - 7; опущение - 4.

Приведём несколько примеров:

Перестановка - это изменение порядка следования языковых единиц в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника:

- internal – combustion engine - двигатель внутреннего сгорания; cooling system - система охлаждения; intake stroke - такт впуска; compression stroke -такт сжатия; electronic fuel injection system - электронная система топливного впрыска.

Замена – при переводе наблюдаются замены двух типов: грамматические и лексические.

Грамматическая замена – это замена одних грамматических единиц (частей речи, форм слова, членов предложения, синтетических конструкций) на другие:

- This was accomplished by turning a crank, usually located in the front of the automobile. - Это осуществлялось с помощью поворота рукоятки, обычно расположенной впереди автомобиля (причастие в английском языке заменяется на существительное в русском).

- In order to start the engine of a car, a great deal of power is required. - Для запуска двигателя автомобиля требуется большое количество мощности. (глагол в английском языке заменяется существительным в русском).

- During the outtake phase, the exhaust that was created, leaves the cylinder. - Во время такта выпуска, образовавшийся выхлопной газ выходит из цилиндра (глагол в английском языке заменяется причастием в русском).

- Anti-lock brake system - Анти-блокировочная тормозная система (существительное в английском языке заменяется на прилагательное в русском)

- Most braking systems in use today are hydraulic. - Большинство тормозных систем, которые используются сегодня, являются гидравлическими. (простое предложение в английском языке заменяется на сложноподчинённое в русском; существительное в английском предложении заменяется глаголом в русском.)

Добавление - появление новых слов при переводе:

- The engine has four cycles that it goes through. - В работе двигателя выделяют четыре стадии.

- Today’s cars often use a combination of disk brakes and drum brakes. - В сегодняшних автомобилях часто используются комбинации дисковых и барабанных тормозных систем.

Опущение – отсутствие одного или нескольких слов:

- An automobile powered by his own four-stroke cycle gasoline engine was built by Karl Benz in 1885. - Автомобиль, управляемый собственным четырёхтактным двигателем был создан Карлом Бэнсом в 1885 (слово “cycle” было опущено при переводе)

- The piston moves upward and the gasoline becomes compressed. - Поршень двигается вверх и топливно-воздушная смесь сжимается (слово becomes было опущено при переводе).

Синтаксическая замена – замена простого предложения сложным, замена сложного предложения на простое, союзного – бессоюзным и т.д.

- The intake phase is when gasoline enters the cylinder. – При такте впуска топливно-воздушная смесь попадает в цилиндр.

- During the outtake phase, the exhaust that was created leaves the cylinder. - Во время такта выпуска образовавшийся выхлоп выходит из цилиндра

(сложноподчинённое предложение в английском языке заменяется на простое в русском).

Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматические преобразования сопровождаются лексическими и т.д.

- Multi-point injection uses a separate injector for each cylinder. - В системе распределённого впрыска используется отдельная форсунка для каждого цилиндра (добавление, перестановка, грамматическая замена).

- Drum brakes have their blocks located in the inside of a drum. – В барабанных тормозных системах колодки расположены внутри барабана (добавление, опущение, грамматическая замена).

Таким образом, исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что даже в процессе технического перевода, при котором важной задачей является максимально адекватная передача информации, переводчик вынужден постоянно прибегать к использованию переводческих трансформаций. Такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям достигается адекватность перевода.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   94




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет