Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет74/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
* * *
Национальный колорит, который получают слова одного язы-
ка на почве другого, может быть самым разнообразным. Он об-
наруживается не только в изменении значения заимствованных
слов, в их специфичной языковой адаптации, но и в тонких
стилистических, а иногда и социальных оттенках.
Уже Шекспир устами Течстона («Как вам угодно», V, I) за-
метил, что в английском языке с помощью заимствованных из
французского слов называются вещи и понятия придворного
обихода, тогда как «грубый мужицкий язык» обращается к сло-
вам исконным, родным, всем понятным.
Еще более настойчиво эту же мысль развивал Вальтер Скотт
в первой главе своего известного исторического романа «Ай-
венго». Персонаж романа Вамба сопоставляет слова англий-
ского происхождения (swine — «свинья», ox — «бык», calf
«теленок», sheep — «овца») со словами нормано-французского
происхождения, обозначающими мясо животных. Оно подается
на стол господам: pork — «свинина» (французское porc), beef —
«говядина» (французское boeuf), veal — «телятина» (француз-
ское veau), mutton — «баранина» (французское mouton). Вамба
заключает: животные, за которыми ухаживают крепостные, име-
ют названия англосаксонского (германского) происхождения,
а блюда, которые приготовляются из мяса этих животных и
предназначаются господам, приобретают нормано-французские
наименования. В ту историческую эпоху слова иноземного про-
исхождения получали тем самым своеобразную окраску. Впос-
ледствии, однако, эти слова настолько были усвоены англий-
ским языком, что утратили тот колорит, который бросался в
глаза в период проникновения нормано-французских слов в ан-
глийский язык. Однако подобные слова все же сохраняют сво-
еобразные стилистические нюансы и до настоящего времени.
Таким образом, заимствованные слова подвергаются очень
разнообразным изменениям в системе языка, в который попа-
дают. Они не остаются пассивными и продолжают развиваться
на почве другого языка. Проникнув в иной язык, они делаются
достоянием его словарного состава и живут в тех конкретных
исторических условиях, которые определяют лексику языка в
целом.
Как бы ни была глубока ассимиляция заимствованных слов
в системе языка, в который они проникли, эти слова все же
часто сохраняют признаки, говорящие об их происхождении.


143
Так, слова старославянского языка лишены полногласия,
характерного для русских слов, ср. глас — голос, младость —
молодость, глава — голова и др. Слова, пришедшие к нам из
тюркских языков, отличаются другим признаком: они сохраня-
ют так называемую гармонию гласных, характерную для тюрк-
ских языков вообще. При гармонии гласных один гласный звук
уподобляет себе последующие гласные на протяжении всего
слова: аркан, кибитка, амбар, сундук, чекмень и т.д.
Итак, заимствованные слова различаются: 1) по степени свя-
зи с заимствованными вещами и понятиями, 2) по источни-
ку — прямому или косвенному, из которого слова заимствуются,
3) по составу (заимствованные слова и структурные заимство-
вания), 4) по степени проникновения и характеру ассимиля-
ции в новой языковой среде, 5) по своеобразию смысловых
изменений, которым подвергаются заимствования в системе
другого языка
1
.
Нельзя не заметить, что для исторической лексикологии осо-
бенно существенна классификация заимствованных слов по их
источнику и составу, тогда как для лексикологии того или ино-
го современного языка большее значение приобретают такие
признаки, как степень ассимиляции заимствованных слов и их
место в словарном составе языка.
Как же относятся к заимствованным словам различные пи-
сатели и общественные деятели? В каких случаях заимствова-
ния принимаются и в каких против них организовываются це-
лые походы, их стремятся изгнать из языка, их предают анафеме?
Встречаются различные типы пуризма, как и различные пурис-
ты. Обычно так называют языковедов, выступающих и отдель-
но, и от имени различных лингвистических объединений про-
тив всяких иностранных слов в родном языке, за его «очищение».
Нельзя ни безоговорочно поддерживать всяких пуристов и вся-
кое пуристическое движение, ни, наоборот, целиком их отвер-
гать, объявляя всякое обоснование чистоты родной речи ме-
роприятием реакционным. Следует подходить к этому вопросу
конкретно-исторически, тщательно анализировать то или иное
пуристическое движение, рассматривать, против чего или кого
оно направлено, к чему и как оно стремится. В ряде случаев в
истории разных языков пуристическое движение, действитель-
но, было реакционным, но в других случаях, в частности в
11. Заимствования в лексике
1
Здесь не исчерпаны все возможные разграничения, а указаны лишь важ-
нейшие.


144


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет