З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский



бет8/20
Дата24.06.2016
өлшемі1.04 Mb.
#156576
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20

4.3. Удвоенные согласные


Проблеме правописания двойных согласных в заимствованных в русский язык словах, не менее сложной и спорной, чем слитно-раздельное написание заимствований, посвящено немало работ.7 С. В. Гринев отмечает тенденцию к упрощению двойных согласных в русском языке8 (ср. офис, бизнес). С другой стороны, Р. С. Гиляровский и Б. А. Старостин считают, что в иностранных именах удвоенные согласные всегда должны сохраняться в передаче на русский язык.9 Третью точку зрения находим у А. В. Суперанской, которая предлагает решить проблему удвоенных согласных в заимствованиях, сохранив удвоение лишь в словах с ярким морфологическим швом,10 как, например, в яп. hokku < hok < hotsu «начальный, первый» + ku «строфа» = хокку, «японский зачин-трехстишие». Однако удвоение на стыке морфем разрушается при передаче на русский язык английских слов китайского происхождения: Yunnan – Юньнань, поскольку финаль слога на n передается в русском языке через нь. С. М. Кузьмина считает, что критерий морфологического шва, предложенный А. В. Суперанской, применим к общеупотребительным словам, а в малочастотных, которые, как правило, сохраняют терминологическое значение, всегда остаются удвоенные согласные.11

М. У. Картоев предложил ограничить области использования удвоенных согласных в заимствованиях следующими случаями: 1) при ударении на предшествующем гласном (вáнна); 2) на стыках приставок и корней (сюрреализм); 3) на стыке корней мметр); 4) у существительных, образованных от имени собственного (лозаннец).12 Из этих критериев к ориентализмам применимы только первый и последний критерии: besso – бéссо, дом отдыха для служащих японской компании; Hokkaidan – хоккайдовец, житель острова Хоккайдо. Определить морфологический шов, разделяющий аффиксы (если о таковых можно говорить в применении к восточным словам) и корни или отделяющий один корень от другого, через язык-посредник практически невозможно, если не вдаваться в этимологию, не всегда ясную при опосредованном переводе.

Поскольку двойные согласные не выполняют аффиксоразличительной функции, М. Я. Гловинская предлагает полностью отказаться от двойных согласных в заимствованных словах13 (как это произошло в ряде английских заимствований в русский язык, например, апартаменты и др.). В отношении передачи ориентализмов с английского языка на русский это справедливо тем более, что многие из них уже и в английском языке имеют два орфографических варианта, с двойной согласной и одной: кор. ddol, dol – доль, первый день рождения ребенка, яп. hakkama, hakama – хакама, японские мужские брюки, похожие на юбку. Однако сохранение удвоенной согласной необходимо в случаях передачи особенностей словосложения формы и существования формальной аналогии, как например, в яп. Godzilla < гибрид яп. gorira < анг. gorilla + яп. kujira «кит» = Годзилла, чудовище, похожее на динозавра, что-то огромное и страшное; godzillion < яп. анг. Godzilla + анг. million огромное количество = годзиллион, несметное количество.

Упрощение двойной согласной, видимо, оправдано также в случае очень длинного слова, например, кор. kkwaenggwari - квэнгвари, маленький гонг; hollyeyongpo – холеёнпо, корейское свадебное лоскутное покрывало. Однако отказ от двойных согласных меняет привычный облик многих слов, которые становятся трудно узнаваемыми особенно для специалистов, привыкших к определенной форме ориентализма или заимствования из другого языка, и потому это предложение на практике не реализуется: Hakka – хакка, этническая группа в Китае; kakke – какке, авитаминоз, свойственный азиатским странам из-за несбалансированного питания. В частности, в географических наименованиях удвоенная согласная сохраняется:14 Hokkaido – Хоккайдо, хоккайдский.

Л. П. Калакуцкая предлагает сохранять написание удвоенных согласных во всех новых заимствованиях («не следует спешить порывать» с языком-источником и создавать дополнительные трудности для людей, знающих язык-источник).15 Такого же мнения в более поздних своих работах стала придерживаться А. В. Суперанская, считающая важным принцип «максимальной близости к языку-источнику».16 Все эти рассуждения доказывают неустойчивость существующей нормы в отношении проблемы удвоенных согласных в заимствованных словах, которые в текстах фиксируются в нескольких вариантах.

При транслитерации некоторых ориентализмов удвоение согласных в русской передаче может происходить случайно, без соответствующего удвоения в языке-посреднике. Например, в заимствованном из японского языка слове busshi нет удвоения согласных звуков [-sS-], но в русском языке данное слово получается с удвоением, так как к первой с=s добавляется с-коррелят sh: бусси. Такое удвоение неизбежно и не может быть упрощено.




Глава 5. Произносительные тенденции в озвучивании восточноазиатских слов

5.1. Произносительные варианты


Неосвоенные заимствования обычно функционируют в виде нескольких произносительных (фонетических) вариантов, которые возникают в результате их адаптации по нескольким моделям:

а) имитация иностранного произношения, как подражание языку-источнику;

б) соблюдение правил чтения родного языка, по принципу аналогии.

Так еще не полностью ассимилировавшийся в английском языке ориентализм kat «черная корейская мужская шляпа с большими полями, сделанная из конского волоса» может читаться в английском языке как [kRt] согласно первой тенденции и как [kxt] согласно второй тенденции, образуя два фонетических варианта. Японское слово sake может быть прочитано на японский манер [``sRkeI; `sRkI], но также и по аналогии с английской моделью - [`seIk]. Образование фонетического варианта в соответствии с написанием слова особенно характерно при произнесении незнакомых слов, когда говорящему неизвестна фонетическая форма заимствования или сам факт заимствования.

Л. А. Пономаренко указывает еще на две тенденции фонетической ассимиляции:17 во-первых, тенденция, «ведущая в сторону» (в ее формулировке), когда опорой заимствования является не язык-источник и не язык-рецептор, а какой-то третий язык, язык-посредник, как например, французский в слове crepe de Chine [`kreIpdq`SJn] «крепдешин» или латинский в слове kalanchoe [,kxlqn`koVJ] «каланхоэ» [через латинский, возможно из кит. (кантон.) kaai laan ts’oi < kaai «горчичное растение» + laan «сад» + ts’oi «овощи»]; во-вторых, тенденция к комбинированному произношению, которая отмечается именно в восточноазиатских заимствованиях, где английское произношение свойственно согласным (w, ng, t и др.), а немецкое или латинское – гласным.18

Еще одной моделью может быть произношение по аналогии с другим диалектным вариантом: например, попавшее в английский текст из южнокитайского диалекта слово jrdaule является вариантом слова zhidaole [GI`daVlI; CI-; ZI-] чжидаоле; «да, конечно» из северокитайского (мандаринского) диалекта, лежащего в основе общенационального языка путунхуа, и, соответственно, может быть прочитано по-английски так, как оно звучит в северокитайском варианте. По аналогии с произносительным кантонским вариантом слова shap kam (< shap «смешанный» + kam «овощи») и вследствие тенденции использовать правила чтения английского языка получило свою форму китайское заимствование subgum [`sAbgAm] сабгам; китайское блюдо, состоящее из разных овощей (каштанов, грибов, фасолевых побегов и др.).

Существование нескольких фонетических вариантов слова может быть следствием одновременного усвоения фонетической структуры через письменную и устную речь или из нескольких языков при промежуточном заимствовании.19 Заимствование русским языком восточных слов через посредство английского языка чаще всего происходит письменным путем. Там, где письменный путь заимствования конкурирует с устным (последний ближе приближается к «востоковедческому» способу передачи, поскольку основан на практической транскрипции), возникают переводные дублетные варианты. Сравните: taekwondo - таэквондо, тэквондо; ozeki – озэки, одзэки, kimch’i – кимчи, кимчхи.

Помимо чисто лингвистических причин, вызывающих фонетическую вариативность, на форму и функционирование заимствования в английском языке может влиять ряд социолингвистических и социальных факторов: частотность употребления в языке; возраст говорящих (старое поколение стремится сохранить традиционное произношение, основываясь на написании слова); сфера употребления (профессиональная речь); в других языках - влияние американского произношения.20 Эти признаки не всегда оказывают непосредственное влияние на заимствование, но в определенной степени учитываются при закреплении произносительной формы заимствованного слова.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет