Дневника руя гонсалеса де клавихо «жизнь и деяния великого тамерлана с описанием империи и подвластных земель» в переводе на русский язык



Pdf көрінісі
бет3/3
Дата06.01.2024
өлшемі116.69 Kb.
#488559
1   2   3
k-130-letiyu-vyhoda-v-svet-dnevnika-ruya-gonsalesa-de-klaviho-zhizn-i-deyaniya-velikogo-tamerlana-s-opisaniem-imperii-i-podvlastnyh-zemel-v-perevode-na-russkiy-yazyk

В. П. Литус
Следует заметить, что текст дневника де Клавихо представляет 
безусловный интерес как для научного анализа, так и с точки зре-
ния исследования и преподавания истории испанского языка. Тради-
ционно с этой точки зрения используется «Песня о моем Сиде» как 
начало современной испанской литературной нормы и роман Серван-
теса «Дон Кихот» как своеобразное завершение процесса становле-
ния языка и угасания староиспанской языковой традиции. Конечно, 
справедливости ради следует отметить, что дневники де Клавихо по 
жанру несопоставимыми с литературными произведениями. Перед 
нами, скорее, скрупулезные заметки разведчика, нежели писателя. 
Педантичная точность описаний представляет исключительную цен-
ность текста. Современным исследователям сегодня известно, что 
многие путешественники в эпоху Средневековья и Возрождения не 
редко пользовались непроверенными источниками, давали ссылки на 
несуществующие трактаты или заимствовали сведения из трудов сво-
их предшественников. В результате, во множестве случаев подобные 
тексты не могли и не могут вызывать доверия как к историческому 
непредвзятому источнику. Если же говорить об отчетах де Клавихо 
подлинность данных, детально приводимых в тексте, не оставляет ни 
малейшего сомнения в их подлинности.
Следующее, дневник – «сухой» отчет, подчас лишенный види-
мой эмоциональности, в действительности воспринимается как эмо-
ционально насыщенный текст, где эмоции не прорываются наружу, 
но ощущается страстный накал, искусно скрываемый рассказчиком. 
Как можно понять, что де Клавихо сдерживает чувства восхищения
негодования, зависти или восторга? Именно по большому количе-
ству детальных описаний, бытовых подробностей и нюансов. Заме-
тим, в тексте практически нет сложных синтаксических конструк-
ций, фразы строятся довольно однообразно, в основном посредством 
глаголов «ser» и «estar». Подобное бросающееся в глаза очевидное 
однообразие легко объяснимо. Автор пытается зафиксировать мак-
симально большое количество деталей, тезисно отразить ситуацию. 
Предполагалось, что де Клавихо представит королю развернутый 
отчет об экспедиции. Перед нами по большей части – подробный 
тезисный конспект, первоначально не предназначаемый для чтения 
непосвященных. Поэтому дальнейшее построение носит гипотети-
ческий характер. Текст, как бы, «плоскостное», безэмоциональное 
векторное описание. Очевидно, фиксируется, при этом безоценочно, 


264
Вестник МГЛУ. Выпуск 24 (710) / 2014
лишь факт. В кадр не вписываются эмоции. Поэтому каждый чита-
тель оставляет за собой право по-своему, с позиций собственных 
ощущений и чувств, интерпретировать материал. Подобный эффект 
описан в «Мимесисе» немецким филологом-романистом Эрихом 
Ауэрбахом. Хотя Ауэрбах в большей степени ориентировался на 
интерпретацию библейских текстов как, на первый взгляд, практи-
чески безэмоциональных. Любопытно, что вслед за немецким ис-
следователем к такому приему, нарочито нечувственному нарративу, 
прибегают современные писатели. Например, Габриэль Гарсия Мар-
кес, намеренно не упоминает ни Ветхий, ни Новый заветы в качестве 
источника вдохновения и интерпретации реальности, но при этом 
прямо указывает именно на дневники де Клавихо. А мексиканский 
романист Альберто Руй Санчес в послесловии к своему роману «Тай-
ные сады Могадора» непосредственно отсылает читателя к записям 
Руй Гонсалеса де Клавихо как к одному из источников, из которого 
появилась на свет одна из сюжетных линий романа.
Возвращаясь к возможности использовать дневниковые записи 
де Клавихо в качестве материала к курсу истории испанского языка, 
следует учесть, что некоторая стилистическая ограниченность тек-
ста компенсируется обилием лексики – как иноязычной – арабской, 
персидской, тюркской и т. д., так и собственно романской. И этот 
последний пласт лексики наиболее интересен, поскольку зафикси-
рованный в письменном виде способен показать языковую эволю-
цию от позднелатинских истоков к современному состоянию испан-
ского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западно 
евро-
пейской литературе. – М. : Прогресс, 1976. – 556 с.
2. Ауэрбах Э. Мимесис. Изображение действительности в западно 
евро-
пейской литературе. – 2-е изд. стереотип. – СПб. : Университетская книга, 
2000. – 511 с.
3. Клавихо Рюи Гонзалес де. Дневник путешествия ко двору Тимура в Са-
марканд в 1403–1406 гг. / под ред. И. И. Срезневского: сборник отделения 
русского языка и словесности академии наук. – Т. 28. – СПб., 1881. – 466 с.
4. Клавихо Руи Гонсалес де. Дневник путешествия в Самарканд ко двору 
Тимура (1403–1406) / пер. со староиспанского ; предисл. и коммент. 
И. С. Мироковой. – М. : Наука, Главная редакция восточной литературы, 
1990. – 216 с.


265
В. П. Литус
5. Руй Санчес, Альберто. Тайные сады Могадора. – СПб. : Азбука-Аттикус, 
2012. – 189 с.
6. Gonzáles de Clavijo, Ruy. Vida y hazañas del Gran Tamorlán, con la descripción 
de las tierras de su imperio y señorío / Ed. de Miguel Ángel Pérez Priego. – 
T. II. Madrid: Fundación José Antonio de Castro, 2006 Sevilla, 1582.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет