Ежегодные лингвистические чтения 20 декабря 2006 года


Литература: Вальтер 2005



бет3/4
Дата23.07.2016
өлшемі0.99 Mb.
#216528
1   2   3   4

Литература:

Вальтер 2005 – Вальтер Х., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона. М., 2005.

Грачев 1996 – Грачев М.А. Арготизмы в молодежном жаргоне // Русский язык в школе, 1996, №1, с. 78-85.

Даль 1982 – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1981-1982.

Елистратов 2002 – Елистратов В. С. Словарь русского арго. © Электронная версия, “ГРАМОТА.РУ”, 2002. // http://www.slovari.gramota.ru.

Земская gramota.ru – Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века. // http://www. gramota.ru /mag_author.

Максимов 2001 – Максимов В.И. Типы неологизмов в современном русском языке // Русский язык за рубежом, № 3, 2001.

Ожегов 1986 – Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1986.

Панов 1971 – Панов М.В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. М., 1971.

СОЖ 1999 – Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

Химик 2000 – Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб, 2000.

Цонева 1997 – Цонева Л. Новые слова в болгарской и русской публицистике // Лингвистические и культуроведческие аспекты русского языка в сопоставлении с родным. Пловдив, 1997, с. 67-70.

Langust.ru – Костенко-Попова О., Мудков А., Еремица В., Писаренко Д. Язык с хреном. // http://www.langust.ru.

Иван Златев (Велико-Тырново)

Междометия с семантическим компонентом

удивление” в болгарском и в русском языках


Класс эмотивных междометий является одним из самых интересных, но и вместе с тем самым сложным с точки зрения анализа семантики. Являясь одним из неоспоримых классов внутри междометий, эти слова обладают огромным потенциалом выражения самых разнообразных эмоций. Очень часто одно такое слово может заключать в себе не только одну эмоцию, а синтезировать в определенных ситуациях разные эмоции.

Эмотивные (или еще эмоциональные) междометия уже были объектом исследования в некоторых наших работах [Златев 2002; Златев 2006]. Мы рассматривали их словарное описание в русской и в болгарской лексикографии, а также остановились более подробно на эмотивных междометиях, выражающих положительные или отрицательные эмоции, и попытались при помощи так называемого глубинного толкования значения, применяемого А. Вежбицкой [Вежбицкая 1999, с. 616], показать возможности выявления некоторых “скрытых” компонентов значения, которые отсутствуют или не так четко определяются в толковых словарях. При анализе эмотивных междометий, выражающих положительные или отрицательные эмоции, мы не включали эмотивные междометия, выражающие удивление, поскольку само значение ‘удивление’ нельзя определить как характеризующееся положительной или отрицательной эмоцией. Это навело нас на мысль проанализировать эмотивные междометия, выражающие удивление. Ниже приведем результаты некоторых интересных наблюдений, связанных с этой группой междометий в русском и в болгарском языках.

Сама природа семантики междометных слов (и в частности эмотивных междометий) такова, что в одних случаях можно говорить о значении ‘удивление’, а в других – о компоненте значения ‘удивление’. Далее попытаемся проиллюстрировать это.

Нами были проанализированы эмотивные элементарные (непроизводные) междометия в двух языках. Ниже приведем перечень междометий, у которых значение ‘удивление’ или присутствует семантический компонент ‘удивление’:

В болгарском: А, ай, ау, ах, аха, ба, бре/брей (и прост. брех), е, ей, ехе, и, ой, ох, охо, тю/тюх, у, ха, хо, ц.

В русском: А, ай, ах, ба, ну, о, ого/ого-го, ой/ой-ой-ой , ох, у, ух.

А. Вежбицкая приводит очень показательный пример эмотивного междометия из английского языка, в котором сочетаются компоненты ‘удивление’ и ‘положительная эмоция’ [Вежбицкая 1999]. Между прочим, это слово можно уже услышать в речи болгарской и русской молодежи. А.Вежбицкая предлагает следующее глубинное толкование:
wow!

я сейчас нечто знаю

я бы не подумал, что буду знать это

я думаю: это очень хорошо

(я бы не подумал, что так может быть)

из-за этого я нечто чувствую.
В этом случае нельзя определить, какой из двух компонентов значения (‘удивление’ или ‘положительная эмоция’) является основным, доминирующим.

Мы обнаружили случаи, в которых нельзя определить основной компонент значения и в болгарском языке. Попробуем привести несколько примеров употребления болгарского междометия бре и рассмотрим, как отражено значение ‘удивление’:


- Владиката, че е владика, па и той в пъклото. - Бре, не думай! (Елин Пелин)

- Пожар! Саплъците на Вълчана горят!.. - Бре, че то голям огън, бе! (Й. Йовков)
В этих предложениях бре выражает удивление. Здесь можно говорить о значении ‘удивление’.
Този път неговата кокошчица снесла не бяло, а жълто яйце, цялото направено от злато. - Бре! - зарадвал се дърварят, грабнал яйцето и се завтекъл право в града при златарина. (А. Каралийчев)
Легнах си,.. И съм заспала. По едно време усетих,.. нещо тежко, нещо студено, ей тук на гърдите си. Като отворих очите си: зъмя! - Бре! (Й. Йовков).
В обоих приведенных выше примерах бре содержит ‘удивление’ + еще какой-то семантический компонент. В первом это ‘радость’, как и подсказывает нам контекст в предложении. Во втором – ‘испуг’. Здесь ‘удивление’ – только компонент значения. В обоих случаях, на наш взгляд, нельзя определить первостепенный компонент в значении.

Подобные явления мы наблюдаем и в русском языке. Приведем несколько примеров употребления русского междометия ой.


Ой, — кричит гость, — у тебя этот сифон в виде пингвина еще жив? (Алексей Митрофанов. Строгинский вечер).
Здесь у ой только значение ‘удивление’. Из данного контекста нельзя вывести какой-нибудь второй компонент значения. Приведем еще примеры с этим же междометием:
Когда папа гордо выходил на улицу играть своим прекрасным мячом, со всех сторон сбегались мальчишки.

Ой, какой мяч! — говорили они. — Дай поиграть! (Александр Раскин. Когда папа был маленьким).


Здесь компонент ‘удивление’ + компонент ‘восхищение’. Выделение основного и дополнительного компонента не представляется возможным. Еще пример:
В следующее мгновение деревья вновь распрямились, но очередной бешеный шквал буквально приподнял их и... "Ой, мама! — закричала вдруг дочка. — Деревья падают!" (Ю. Александрова. Ураган во дворе).
Здесь опять два компонента значения - ‘удивление’ + ‘испуг’, и опять очень трудно определить, какой из них является доминирующим.

Из вышесказанного видно, что можем говорить о значении ‘удивление’ или о компоненте значения ‘удивление’. В случаях, когда в семантике эмотивных междометий можно говорить о компоненте ‘удивление’, выделить основной компонент обычно очень трудно и даже часто невозможно, вопреки наличию в некоторых предложениях «указывающих» слов, помогающих выяснить значение междометия. Это вление наблюдается и в болгарском и в русском языках. Мы считаем, что оно неразрывно связано с природой эмотивных междометий, с их способностью «концентрировать» в своей семантике разные эмоции.


Литература:

Вежбицкая 1999 – Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков. Москва, 1999.

Златев 2002 – Златев И.М. Сравнительный анализ русских и болгарских эмотивных междометий (на материале русских и болгарских словарей). // Пловдивски университет “Паисий Хилендарски”. Научни трудове, том 40, кн. 1, 2002 – Филология, с. 305-309.

Златев 2006 – Златев И.М. Междометия, выражающие положительные и отрицательные эмоции в русском и в болгарском языках // Девятый международный симпозиум МАПРЯЛ 2006, Велико Търново, 2006, с. 186-188.

Словообразование

Владимир Хънтов (Велико-Тырново)

Этнонимы, связанные с названиями

квазигосударственных административно-территориальных единиц

в современном русском и в современном болгарском языках
І.

В государственном устройстве некоторых стран существуют административно-территориальные единицы с высокой степенью автономности. У этих образований различные названия (рус. республика / болг. република, рус. штат / болг. щат, рус., болг. район, рус. область / болг. област и др.). В них функционируют институции, присущие государству (напр. правительство, парламент, министерства), которые, однако, обладают ограниченными законами страны полномочиями.

Словообразовательный потенциал названий квазигосударственных единиц существенно отличается от потенциала наименований государств. Названия квазигосударственных единиц могут иметь словообразовательную связь с этнонимами, но не могут мотивировать термины гражданства (названия граждан страны).

Из-за высокой частотности употребления в современном русском и в современном болгарском языках здесь рассмотрены имена лиц, связанные с названиями квазигосударственных единиц в нескольких странах мира: в России, в Великобритании и в Испании. Отмечены и названия нескольких административных единиц с подобными словообразовательными свойствами на территории Индии, Ирана, Пакистана и США.


ІІ.

Крупнейшими административно-территориалными единицами в современной России являются так называемые субъекты Российской Федерации разного типа: республики, области и др. В них живет полиэтническое население: по официальной российской статистике, среди граждан России есть представители 104 этносов.

Наименования всех республик Российской Федерации являются начальными звеньями словообразовательных цепей, в которых образуются этнонимы, напр.:

Чувашияреспублика (в Центральной России), являющяяся субъектом Российской Федерации чувашскийотносящийся к Чувашии чувашский этнос (народ) ‘этнос (народ), принадлежащий к тюркской языковой группе и являющийся коренным населением Чувашии чувашпредставитель чувашского этноса (народа), принадлежащего к тюркской языковой группе и являющегося коренным населением Чувашии чувашиэтнос (народ), принадлежащий к тюркской языковой группе и являющийся коренным населением Чувашии’.

Этнонимы, связанные с названиями республик рус. Башкирия, Бурятия, Ингушетия, Калмыкия, Карелия, Удмуртия, Хакасия, Чувашия, Якутия, образуются способом нулевой суффиксации (для лексем м.р.) и с помощью суффикса -к(а) (для лексем ж.р.), напр.: рус. чуваш, чувашка, чуваши.

В другой группе этнонимов лексемы м.р. формируются с помощью суффикса -ец (после звука j, твердого или мягкого согласного звука в производящей основе), напр.: рус. чеченец, чеченка, чеченцы. Эта словообразовательная модель применяется при наименованиях республик рус. Адыгея, Алтай, Марий Эл; Дагестан; Чечня. Алломорфный суффикс -ин(ец) используется при рус. Тува: рус. тувинец, тувинка, тувинцы.

При названиях рус. Осетия (Северная Осетия) и рус. Татария (Татарстан) суффикс -ин служит для образования этнонима в м.р., напр: рус. осетин, осетинка, осетины.

Каждое из наименований рус. Кабардино-Балкарская Республика (Кабарда, Балкария) и рус. Карачаево-Черкесская Республика (Черкесия) связано с двумя этнонимами:

рус. балкарец, балкарка, балкарцы; рус. кабардинец, кабардинка, кабардинцы;

рус. карачаевец, карачаевка, карачаевцы; рус. черкес, черкешенка, черкесы.

Неизменяемые этнонимы рус. коми и рус. саха соотносятся с названиями рус. Коми и рус. Саха (Якутия), второй из которых является синонимом слов рус. якут, якутка, якуты.

При образовании этнонимов от наименования рус. Мордовия наблюдается тройная словообразовательная синонимия: наряду с изменяемыми лексемами рус. мордовец, мордовка, мордовцы и рус. мордвин, мордвинка, мордвины образуется и неизменяемый этноним рус. мордва.

Краткие названия трех автономных округов в России – рус. Чукотка (Чукотский автономный округ), рус. Эвенкия (Эвенкийский автономный округ) и рус. Ханты-Манси (Ханты-Мансийский автономный округ) – тоже являются начальными звеньями при словообразовательной мотивации этнонимов. Первые два наименования связаны только с изменяемыми этнонимами: рус. чукча, чукчанка, чукчи и рус. эвенк, эвенкийка, эвенки. К составному рус. Ханты-Манси относятся как изменяемые лексемы рус. хантыец, хантыйка, хантыйцы и рус. мансиец, мансийка, мансийцы, так и неизменяемые рус. ханты и рус. манси.

В настоящей статье мы умышленно представили только этнонимы в современном русском языке, связанные в словообразовательном плане с названиями субъектов Российской Федерации (республик и автономных округов). В словарях современного болгарского языка отсутствует большая часть этих этнонимов. По нашему мнению, их необходимо включить по меньшей мере в толковые и орфографические словари болгарского языка. Подчеркнем, что наши аргументы вполне прагматичны: субъекты Российской Федерации, и особенно упомянутые выше квазигосударственные единицы, обладают большой экономической и культурной самостоятельностью. Но чтобы установить выгодный контакт с ними, хорошо знать предварительно и такую “подробность” – связанный с названием соответствующего субъекта этноним…

ІІІ.

В административном отношении рус., болг. Великобритания включает 4 историко-географических района: рус., болг. Англия, Шотландия, рус. Уэльс / болг. Уелс (расположенные на о. Великобритания) и рус. Северная Ирландия / болг. Северна Ирландия (занимает северную часть о. Ирландия). У Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии есть свои парламенты (в последней – и свое правительство).

Названия квазигосударственных единиц Англия, Шотландия, Уэльс / Уелс связаны с образованием этнонимов. В обоих исследуемых языках практически совпадают лексемы

рус., болг. англичанин, англичанка, рус. англичанеболг. англичани;

рус., болг. шотландец, шотландка, рус. шотландцыболг. шотландци.

Незначительно различаются этнонимы



рус. уэльсец, уэльсцыболг. уелсец, уелсци.

По нашему мнению, суффикс -ец в последнем случае не является самым подходящим решением: его употребление порождает произносительные трудности в обоих языках, обуславливающие, в свою очередь, отсутствие лексем женского рода.

От названия Северная Ирландия / Северна Ирландия образуются имена лиц

рус. североирландец, североирландка, североирландцыболг. северноирландец, северноирландка, северноирландци.

Эти лексемы, однако, не являются ни названиями этноса или его представителей, ни названиями граждан: в Северной Ирландии живут вместе представители этносов англичане / англичани, ирландцы / ирландци и шотландцы / шотландци. Все они – граждане государства Великобритания, а не квазигосударственной единицы Северная Ирландия.

Любопытно то, что четкое этническое разграничение граждан Великобритании по квазигосударственным образованиям применяется в некоторых областях международных контактов. Так, например, по давно установившейся традиции в чемпионатах мира по ряду спортивных дисциплин (футбол, регби, крикет и др.) сборные команды Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии участвуют самостоятельно, как отдельные субъекты. Это экстралингвистическое по своей сущности явление показывает необходимость в дифференциации этнонимов, связанных с названиями квазигосударственных единиц в Великобритании.
ІV.

В Испании три большие исторические области пользуются культурной и административной автономией: рус., болг. Каталония или Каталуния (исп. Cataluña), рус., болг. Галисия (исп. Galicia), рус. Страна басков / болг. Страна на баските (исп. Vascongadas, Vasconia). Эти области заслуживают специального внимания, так как их названия служат начальными звеньями при словообразовательной мотивации этнонимов:



рус., болг. каталонец, каталонка, рус. каталонцыболг. каталонци;

рус., болг. каталунец, каталунка, рус. каталунцыболг. каталунци;

рус., болг. галисиец, галисийка, рус. галисийцыболг. галисийци;

рус., болг. баск, басконка, баски.

Представленные выше этнонимы (за исключением баски и баск) все еще употребляются довольно нерегулярно в русском и в болгарском языках. При этом в контексте они часто смешиваются с лексемой рус. испанец2представитель испанского этноса (народа)’ / болг. испанец2представител на испанския етнос (народ)’ или “объединяются” под шапкой лексемы рус. испанец1гражданин Испании’ / болг. испанец1гражданин на Испания’. Все упомянутые в этой части статьи этнонимы тоже необходимо употреблять с повышенным вниманием.


V.

В Индии, Иране и Пакистане находятся некоторые из наиболее известных квазигосударственных единиц, чьи названия связаны с образованием этнонимов. Это штаты рус., болг. Пенджаб и Тамилнаду в Индии (связаны соответственно с этнонимами рус. пенджабцы, тамилы и болг. пенджабци, тамили), провинция рус., болг. Пенджаб в Пакистане (с рус. пенджабцы / болг. пенджабци), провинция рус. Курдистан / болг. Кюрдистан в Иране (с рус. курды / болг. кюрди).

Названия ряда штатов в США, напр. рус., болг. Айдахо, Айова, рус. Северная Дакота, Южная Дакота / болг. Северна Дакота, Южна Дакота, связаны с неизменяемыми этнонимами этносов, составляющих коренное автохтонное население страны (называемых чаще всего и без всяких оснований индейскими племенами). Наиболее высока, однако, частотность употребления этнонимов, связанных с квазигосударственной единицей (официальный статус – “свободно присоединившееся к США государство”) болг. Пуерто Рико / рус. Пуэрто-Рико:

рус. пуэрториканец, пуэрториканка, пуэрториканцыболг. пуерториканец, пуерториканка, пуерториканци.
.

Наименования еще нескольких десятков квазигосударственных административно-территориальных единиц (кроме рассмотренных в этой статье) во многих странах мира имеют тот же тип словообразовательной связи с этнонимами, что и названия государств. Изучение этой связи имеет важное прикладное значение, так как в условиях глобализации все чаще реализуются интеграционные процессы не только между самими государствами, но и между отдельными регионами двух или более государств.




Орфография
Сийка Гочева (Велико-Тырново)

Дефисное написание новых сложных существительных в русском языке

и их болгарские соответствия
Языковые процессы, происходящие в современном русском языке, охватывают не только содержательную сторону всех его уровней, но и его “план выражения” – графику, орфографию и пунктуацию. Хотя и изменения этого типа не столь значительны, они в какой-то степени дополняют общую картину новых процессов и явлений в русском языке. Ср., например, “возврат” конечного ъ в качестве средства графического выделения слова (“Комерсантъ”); экспансию “дроби” (/), которая раньше встречалась в деловом языке (п/япочтовый ящик, № n/n) и в научном стиле (и/или), а теперь активно используется как сигнал сокращения: м/ф (мультфильм), б/к (без комплексов), б/п (без проблем; беспартийный), в/о (высшее образование; высокооплачиваемый); необоснованное использование прописных букв (НТВ-Кино Банк-Клиент) и т. п.

Особо отметим широкое употребление “разъясняющих“ дефисных написаний в новых словах, которые приводят к многочисленным ошибкам в написании сложных слов как в русском, так и болгарском языках. Многочисленны случаи нарушения правил слитного написания в пользу дефисного, ср: русск. вело-шоу, бизнес-вумен, кик-бокс, конто-коррент, масс-медиа, радио-шоу, скейт-борд, хард-верд, блиц-анализ, оф-шор; болг. хай-лайф, щрих-код, хеви-метъл, байк-тур, джаз-банд.

Наблюдается, конечно, и обратная тенденция – писать слитно слова, которые по правилам пишутся через дефис: русск. минибус, минидиск; болг. претапорте.

Встречается также и раздельное написание, противоречащее слитному и дефисному написанию, ср.: русск. бель канто; мини диск, блиц анализ; болг. бизнес пътуване, шоу бизнес, брейк група, байк уийкенд; ноу хау.

Написание новейших русских заимствований представляет собой одну из самых сложных проблем современной русской орфографии, которая затрудняет носителей русского языка. В процессе обучения болгарских студентов русской письменной речи затруднения возрастают в несколько раз, что связано, во-первых, с широким распространением неправильных написаний не только в русской, но и в болгарской официальной и неофициальной письменной речи, и, во-вторых, с существенными различиями в правилах написания сложных существительных в русской и болгарской орфографии.

В настоящей статье мы попытаемся выяснить написание дефиса в новых русских словах, которые все еще не отмечаются в пособиях по орфографии, хотя многие из них зафиксированы в новых словарях, в частности, в словарях, опубликованных на сайте “Грамота. ру” (http://www.gramota.ru).

Статья имеет чисто прикладные задачи, которые включают: а) сопоставление дефисного написания русских слов с их болгарскими эквивалентами; б) подбор наиболее употребительных русских слов для непосредственной работы в студенческой аудитории с учетом интерферирующего влияния болгарского написания на русское.

Слитное, дефисное (полуслитное) и раздельное написания сложных существительных основывается на лексико-морфологическом принципе. Согласно этому принципу раздельно пишутся разные слова, слитно - части одного слова.

Дефисное написание определяется характером составных частей сложного существительного, которые могут обладать признаками слова, т.е. присущим им значениям и способностью самостоятельно употребляться вне сложного существительного. Например, в слове факс-модем, обозначающем ‘модем, способный принимать и отправлять факсы’, обеим составным частям присущи значения факс ’система связи посредством электронной передачи текстов, схем, чертежей, фотографий; материал, информация, полученные по такой связи; аппарат такой связи’ и модем ‘устройство, преобразующее цифровые сигналы компьютера для передачи их по телефонной линии связи’. Указанные слова в речи могут употребляться самостоятельно: подключить модем; установить факсы в офисе. Это основное правило написания сложных существительных, которые образуются с помощью чистого сложения (хит-парад, либерал-патриот, интернет-голосование, бизнес-встреча) и содержат составные части с присущим им значением.

Дефисное написание используется также в так называемых промежуточных случаях – когда трудно определить, чтó включает сложное слово – два существительных или прилагательное и существительное, ср.: дизель-мотор: дизель и мотор или дизель(ный) мотор? По поводу трудностей, которые возникают при написании этих слов, Б. З. Букчина и Л. П. Калуцкая пишут “... можно сделать осторожный вывод о том, что в сомнительных случаях для пишущих более предпочтительным оказывается дефисное написание” [Букчина, Калуцкая 1974, 61].

Наряду с этими правилами в русской орфографии выделяется немалое количество слов с традиционным дефисным написанием – в заимствованных словах и в графических кальках: конференц-зал, мюзик-холл, кают-компания – первая часть в этих случаях вне сложного слова не функционирует как самостоятельная единица и их следовало бы писать слитно, ср.: агротехника, телефильм и т.п. Ср. еще, например, написание аббревиатурных существительных, у которых одна из составных частей является усеченной частью какого-либо слова, и, следовательно, не может выступать в качестве самостоятельной единицы: стройматериалы (строительные материалы), спортинвентарь (спортивный инвентарь), жилфонд (жилищный фонд).

В болгарской орфографии дефисное написание регулируется довольно четкими правилами. Ч е р е з д е ф и с пишутся сложные существительные, компоненты которых находятся:

а) в равноправных смысловых отношениях типа “основной элемент – основной элемент”, ср.: кафе-сладкарница, хотел-ресторант, план-програма, старт-финал [Мурдаров 1974, 19-21];

б) в неравноправных смысловых отношениях типа “основной элемент – определяющий элемент”, ср.: началник-щаб (началник на щаб), кандидат-студент (кандидат за студент); вагон-ресторант (вагон, който е ресторант) [Мурдаров 1974, 18-19].

С л и т н о пишутся болгарские сложные существительные, если между их составными частями обнаруживаются неравноправные смысловые отношения типа “определяющий элемент – основной элемент: скисъстезания (скиорски състезания); таханхалва (халва, приготвена от тахан); новодомец (ср.: нов дом) [Мурдаров 1974, 14-17].

Сопоставительный анализ показывает, что русским сложным существительным с дефисным написанием могут соответствовать в болгарском языке а) сложные существительные со слитным написанием; б) два самостоятельных слова; в) сложные существительные с дефисным написанием.



1. Русские сложные существительные с дефисным написанием болгарские сложные существительные со слитным написанием.

Такое соотношение наблюдаем в русских и болгарских сложных существительных с новыми иноязычными элементами:



арт – арт: арт-агентство – артагенция; арт-бизнес – артбизнес; арт-вечеринка – арткупон; арт-галерея – артгалерия; арт-гильдия – артгилдия; арт-дилер – артдилър; арт-кино арткино; арт-менеджер артмениджър; арт-менеджмент артмениджмънт; арт-продюсер артпродуцент; арт-рок артрок; арт-рынок – артпазар; арт-салон артсалон; арт-студия артстудио; арт-тусовка арткупон; арт-фест – артфест; арт-фильм артфилм; арт-шоу артшоу; арт-элита артелит; арт-ярмарка – артпанаир;

байк – байк: байк-клуббайкклуб; байк-состязание байксъстезание; байк-фестиваль байкфестивал;

бизнес – бизнес: бизнес-ассоциациябизнесасоциация; бизнес-виза – бизнесвиза; бизнес-группировка бизнесгрупировка; бизнес-карьера бизнескариера; бизнес-класс – бизнескласа; бизнес-контакт бизнесконтакт; бизнес-корпорация бизнескорпорация; бизнес-круиз – бизнеспътуване; бизнес-курс – бизнескурс; бизнес-лидер бизнеслидер; бизнес-оферта бизнесоферта; бизнес-офис бизнесофис; бизнес-папка бизнеспапка; бизнес-партнер бизнеспартньор; бизнес-план – бизнесплан; бизнес-право бизнесправо; бизнес-прогноз бизнеспрогноза; бизнес-программа бизнеспрограма; бизнес-проект бизнеспроект; бизнес-реклама бизнесреклама; бизнес-сайт бизнессайт; бизнес-сделка бизнессделка; бизнес-семинар бизнессеминар; бизнес-сеть бизнесмрежа; бизнес-сообщество – бизнессдружение, бизнесобщност; бизнес-управление бизнесуправление; бизнес-центр бизнесцентър; бизнес-элита – бизнеселит; бизнес-этика бизнесетика;

брейк – брейк: брейк-банда брейкбанда; брейк-бит – брейкбийт; брейк-группа – брейкгрупа; брейк-данс группа брейк-данс група; брейк-данс тусовка – брейкданс купон; брейк-пойнт брейкпойнт; брейк-танец – брейктанц; брейк-танцор – брейктанцьор;

веб – уеб: веб-адресуебадрес; веб-бизнес уеббизнес; веб-браузер уеббраузър; веб-дизайн уебдизайн; веб-дизайнер уебдизайнер; веб-магазин уебмагазин; веб-мастер уебмастер; веб-музыка – уебмузика; веб-портал уебпортал; веб-пространство - уебпространство; веб-реклама – уебреклама; веб-сайт – уебсайт; веб-сервер уебсървър; веб-сервисуебсървис; веб-серфинг – уебсърфинг, уебсърфиране; веб-страница уебстраница; веб-счётчик уебброяч; веб-телефонуебтелефон; веб-торговля уебтърговия;

вице – вице: вице-консулвицеконсул; вице-мисс – вицемис; вице-мэр – вицекмет; вице-президент – вицепрезидент; вице-спикер – вицеспикер;

джаз - джаз: джаз-банд джазбанд; джаз-банда – джазбанда; джаз-клуб – джазклуб; джаз-оркестр – джазоркестър; джаз-певец – джазпевец; джаз-певица джазпевица; джаз-рок – джаз-рок; джаз-фест – джазфест; джаз-фестиваль – джазфестивал;

интернет – интернет: интернет-дизайнинтернетдизайн; интернет-кафе – интернеткафе; интернет-клуб – интернетклуб; интернет-компания – интернеткомпания; интернет-образование – интернетобразование; интернет-сайт – интернетсайт и интернет сайт; интернет-страница – интернетстраница и интернет страница;

компакт – компакт: компакт-диск компактдиск; компакт-диск-плеер – компактдиск плейър; компакт-кассета – компакткасета;

метал – метал: метал-бандаметалбанда; метал-группа – металгрупа; метал-музыка – металмузика; метал-фанат – металфен;

мини – мини: мини-бус – минибус; мини-ван – миниван; мини-диск – минидиск; мини-компьютер – миникомпютър; мини-лаб –минилаб; мини-маркет – минимаркет;

нон нон: нон-стоп – нонстоп;

панк - пънк: панк-банда – пънкбанда; панк-группа пънкгрупа; панк-рок пънкрок;

пин – пин: пин-код – пинкод;

плей – плей: плей-оф – плейоф;

поп - поп: поп-арт – попарт; поп-банда – попбанда; поп-группа – попгрупа; поп-звезда – попзвезда; поп-идол - попидол; поп-исполнитель – попизпълнител; поп-исполнительница – попизпълнителка; поп-классика – попкласика; поп-музыка – попмузика; поп-пресса – поппреса; поп-прима - попприма; поп-рынок - поппазар; поп-фестиваль – попфестивал; поп-фолк – попфолк; поп-фолк группа – попфолк група; поп-хит – попхит; поп-чарт – попчарт;

прайм – прайм: прайм-тайм – праймтайм;

пресс – пресс: пресс-агент – пресагент; пресс-атташе пресаташе; пресс-брифинг – пресбрифинг; пресс-бюллетень – пресбюлетин; пресс-бюро – пресбюро; пресс-группа - пресгрупа; пресс-карта – прескарта; пресс-клуб пресклуб; пресс-конференция пресконференция; пресс-отдел – пресотдел; пресс-офис – пресофис; пресс-секретариат прессекретариат; пресс-секретарь прессекретар; пресс-служба пресслужба; пресс-центр – пресцентър;

рок рок: рок-альбом – рокалбум; рок-ансамбль – рокансамбъл; рок-банда – рокбанда; рок-вечеринка – роккупон; рок-группа – рокгрупа; рок-движение – рокдвижение; рок-динозавр рокдинозавър; рок-звезда – рокзвезда; рок-идол рокидол; рок-клуб – рокклуб; рок-концерт – рокконцерт; рок-маньяк – рокманиак; рок-марафон – рокмаратон; рок-музыка – рок-музика; рок-музыкант – рокмузикант; рок-опера – рокопера; рок-паб – рокпъб; рок-парти – рокпарти; рок-певец – рокпевец; рок-певица – рокпевица; рок-сингл – роксингъл; рок-тусовка – роккупон; рок-фанат, рок-фан и рок-фэн – рокфен; рок-фанатка – рокфенка; рок-фест – рокфест; рок-фестиваль – рокфестивал; рок-шоу – рокшоу;

секс – секс: секс-бизнес - сексбизнес; секс-бомбасексбомба; секс-магазинсексмагазин; секс-символ сексимвол; секс-телефон секстелефон; секс-туризм секстуризъм; секс-турист – сесктурист; секс-шоп – сексшоп;

смарт – смарт: смарт-карта - смарткарта; смарт-фон смартфон;

ток - ток: ток-шоу – токшоу;

топ – топ: топ-адвокат – топадвокат; топ-журналист – топжурналист; топ-манекен – топманекен; топ-менеджер – топмениджър; топ-модель – топмодель; топ-событие – топсъбитие; топ-хит – топхит;

фан – фен: фан-клуб – фенклуб; фан-сайт фенсайт;

фитнес – фитнес: фитнес-зал – фитнесзала; фитнес-клуб фитнесклуб; фитнес-приборы фитнесуреди; фитнес-салон – фитнессалон; фитнес-тренер – фитнестреньор; фитнес-центр – фитнесцентър;

флоппи – флопи: флоппи-диск – флопидиск;

фолк – фолк: фолк-банда – фолкбанда; фолк-группа –фолкгрупа; фолк-звезда – фолкзвезда; фолк-исполнитель – фолкизпълнител; фолк-исполнительница – фолкизпълнителка; фолк-марафон – фолкмаратон; фолк-музыка – фолкмузика; фолк-певец – фолкпевец; фолк-певица – фолкпевица; фолк-поп – фолкпоп; фолк-прима – фолкприма; фолк-рок – фолкрок; фолк-хит –фолкхит;

хай – хай: хай-тек хайтек; хай-технология – хайтехнология; хай-фи – хайфи;

хай-тек - хайтек: хай-тек бизнес – хайтек бизнес; хай-тек индустрия – хайтек индустрия; хай-тек компания – хайтек компания; хай-тек специалист – хайтек специалист;

хард – хард: хард-рок – хардрок; хард-кор группа – хардкор група; хард-панк банда – хардпънк банда;

хаус – хаус: хаус-банда – хаусбанда; хаус-версия – хаусверсия; хаус-клуб – хаусклуб; хаус-музыка – хаусмузика;

хет – хет: хет-трик – хеттрик;

хит – хит: хит-мейкер – хитмейкър; хит-парад – хитпарад

хеви – хеви: хеви-метал – хевиметал; хеви-рок – хевирок;

шоу – шоу: шоу-бизнес шоубизнес; шоу-индустрия – шоуиндустрия; шоу-костюм – шоукостюм; шоу-программа – шоупрограма; шоу-родео – шоуродео; шоу-рум – шоурум; шоу-спектакль – шоуспектакъл;

штрих – щрих: штрих-код – щрихкод;

яхт – яхт: яхт-клуб – яхтклуб; яхт-отель – яхтхотел; яхт-порт – яхтпристанище.

Как видно из приведенного выше иллюстративного материала, основной массе русских сложных существительных с дефисным написанием соответствуют в болгарском языке сложные существительные со слитным написанием. Указанные различия являются результатом различных принципов, положенных в основу правил их написания.

Русская орфография, учитывая равноправные отношения компонентов с точки зрения их самостоятельного функционирования, выражает эту самостоятельность путем полуслитного написания. На практике эти сложные слова воспринимаются как формальное единство компонентов.

В болгарской орфографии компоненты воспринимаются уже как семантическое единство и уже в зависимости от равноправности / неравноправности их семантики и их препозиции / постпозиции определяется слитное или полуслитное написание.

Отметим некоторые особенности правописания рассматриваемых русских сложных слов.

1. Русские сложные слова с второй частью -мен /-менка, - вумен, -дама, -леди, -клубовец пишутся слитно: бизнесмен, бизнесвумен, бизнеследи, бизнесдама, джазвумен, джазмен, роквумен, рокмен, фолкмен, шоувумен, шоумен, яхтклубовец.

2. В русском языке, если “... определяемое слово или приложение само пишется через дефис”, то между словами дефис не пишется. [Букчина, Калуцкая 1974: 63], например: брейк-данс группа, брейк-данс тусовка.

3. Русские терминологические сочетания проявляют “большую склонность” к написанию через двойной дефис [см. Букчина, Калуцкая 1974: 63], ср.: компакт-диск-плеер.



2. Русские сложные существительные с дефисным написанием болгарские сложные существительные с раздельным написанием.

ВИП – ВИП: ВИП-ложа ВИП ложа; ВИП-трибуна – ВИП трибуна; ВИП-клиент ВИП клиент; ВИП-гость ВИП гост; ВИП-апартаменты – ВИП-апартамент; ВИП-карта – ВИП карта; ВИП-номер ВИП стая; ВИП-персона ВИП персона;

интернет – интернет: интернет-адрес – интернет адрес; интернет-банкинг – интернет банкинг, интернет банкиране; интернет-бизнес – интернет бизнес; интернет-голосование – интернет гласуване; интернет-доступ – интернет достъп; интернет-класс – интернет класа; интернет-магазин – интернет магазин; интернет-медиа (мн.ч.) – интернет медии; интернет-новости – интернет новини; интернет-опрос – интернет анкета; интернет-поиск – интернет търсачка; интернет-провайдер – интернет провайдър; интернет-программирование – интернет програмиране; интернет-реклама – интернет реклама; интернет-рынок – интернет пазар; интернет-связь – интернет връзка; интернет-сервис – интернет сървис; интернет-технология - интернет технология; интернет-торговля – интернет търговия; интернет-услуги – интернет услуги; интернет-холдинг – интернет холдинг;

маркетинг – маркетинг: маркетинг-директор – маркетинг директор; маркетинг-клуб маркетинг клуб; маркетинг-менеджер – маркетинг мениджър;

пиарпиар: пиар-агентство – пиар агенция; пиар-кампания – пиар кампания; пиар-коллега – пиар колега; пиар-продукт – пиар продукт; пиар-советник – пиар съветник; пиар-штаб – пиар щаб;

ПР – ПР: ПР-агентство ПР агенция; ПР-акция ПР акция; ПР-кампания ПР кампания;

фэн – фен: фэн-шуй – фен шуй.

Раздельное написание болгарских слов типа ВИП гост, интернет общество, маркетинг клуб, пиар продукт, фен сайт является результатом восприятия ВИП, интернет, маркетинг и пиар как неизменяемые прилагательные, которые не могут иметь членных форм, но они близки по значению к производным прилагательным типа випов, виповски, интернетен, интернетски, маркетингов, пиарски, фенски. Это явление не является новым для болгарского языка, ср.: серт – сертлия, сербез – сербезлия и т.н., которые пишутся раздельно: сербез момък, серт човек.

Раздельное написание болгарских сложных существительных во многих из этих случаев нарушает правило слитного написания. Однако, как отмечается в Правописен речник на българския език [ПРБЕ 2002], раздельное написание таких слов допускается в нормативной письменной речи (ср.: уеб страница, онлайн улуги, офлайн търговия, бета версия и т.п.), что является результатом тенденции восприятия компонентов как связанных, но независимых.

В этом отношении все еще много не установленного. Если судить по словарным статьям “Речник на новите думи и значения в българския език”, например, термины типа: интернет време “бит време”, интернет страница “сайт”, интернет търговия “електронна търговия” [РНДЗБЕ 2001: 123] надо писать раздельно, а нетерминологические слова интернеткафе, интернетклуб – слитно.



3. Русские сложные существительные с дефисным написанием болгарские сложные существительные с дефисным написанием.

ноу – ноу: ноу-хауноу-хау;
прет – прет: прет-а-порте – прет-а-порте;

хип-хоп – хип-хоп: хип-хоп банда – хип-хоп банда; хип-хоп культура – хип-хоп култура; хип-хоп певец – хип-хоп певец; хип-хоп продюсер – хип-хоп продуцент;

хотхот: хот-дог хот-дог.

Дефисное написание болгарских сложных существительных можно объяснить, во-первых, графическим калькированием (prêt-а-porter); во-вторых, тенденцией выделять компоненты как независимые, но воспринимаемые как функциональное единство (ноу-хау, хип-хоп, хот-дог).



В заключение отметим, что при правописании сложных слов с первым компонентом арт-, байк-, брейк-, бизнес-, веб-, джаз-, метал-, панк-, поп-, пресс-, рок-, ток-, топ-, фан-, фитнес-, фолк-, хард-, хаус-, хеви-, хет-, шоу- и т.п. в русском языке преобладает дефисное написание, а в болгарском – слитное, но существует ярко выраженная тенденция раздельного написания.

ЛИТЕРАТУРА

БТСИС 1995 Большой толковый словарь иностранных слов в 3-х томах. Ростов-на-Дону, 1995.

Букчина, Калуцкая 1974 Б.З. Букчина, Л. П. Калуцкая. Сложные слова. М., 1974.

Кирова 2002 Л. Кирова. Писмено отразяване на подчинителна връзка между съществителни в езика на хора, работещи с компютри // Електронно списание LiterNet, 09.03.2002, № 3 (28)

Кирова 2006 Л. Кирова. Български словосъчетания със зает компонент в атрибутивна функция (Върху материал от специалния език на компютърните технологии) // Електронно списание LiterNet, 23.06.2006, № 6 (79)

Комлев 1995 Н. Г. Комлев. Словарь новых иностранных слов. М., 1995.

КССПТ 1995 Краткий словарь современных понятий и терминов. М., 1995.

Мурдаров 1976 В. Мурдаров. Слято, полуслято, разделно писане. С., 1976.

ПРБЕ 2002 Правописен речник на българския език. С., 2002.

ПЭОСРЯ 1999 Полный электронный орфографический словарь русского языка. Под редакцией В.В.Лопатина. Словари русского языка на портале “ГРАМОТА.РУ”.

РНДЗБЕ 2001 Е. Пернишка, Д. Благоева, С. Колковска. Речник на новите думи и значения в българския език. Под общата редакция но Е. Пернишка. София, 2001.

РННДБЕ 1994 Речник нови и най-нови думи в българския език. С., 1994.

РНДСБЕ 1999 В. Бонджолова, А. Петкова. Речник на новите думи в съвременния български език. ВеликоТърново, 1999.

Розенталь 1985 Д. Э. Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1985.

Розенталь 1999 Д. Э. Розенталь. Справочник по орфографии и пунктуации. М., 1999.

СИС 1999 Словарь иностранных слов. М., 1999.

ТССРЯ 2005 Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столения. М., 2005.

Методика и практика преподавания русского языка

Деляна Христова (Велико-Тырново)

Посмотрим по-новому на методику обучения русскому языку

студентов-первокурсников
Обучать иностранным языкам можно по-разному. Люди начали изучать иностранные языки после того далекого дня, когда, разгневав Господа Бога, они потеряли свою исконную возможность говорить на едином языке и понимать друг друга. С тех пор обучение языкам, организованное или нет, обоснованное или нет, претерпело немало перемен, отвечая потребностям дня и жизни. С тех пор каждый следующий “самый прогрессивный” подход находит своих сторонников и оппонентов. Но каким бы то ни было обучение иностранным языкам, перед преподавателем всегда стоят две основные цели:

  • помочь учащемуся овладеть иностранным языком в той степени, в какой это ему необходимо вообще и на данном конкретном этапе обучения;

  • научить его учиться, чтобы в дальнейшем не потерять приобретенных навыков и умений и постоянно их усовершенствовать.

Рассмотрим эти две цели с точки зрения современной ситуации обучения студентов-первокурсников по специальностям „Русская филология”, „Болгарский язык и русский язык” и „Иностранный язык и русский язык”, обучающихся в Великотырновском университете имени Святых Кирилла и Мефодия. Как и раньше, у входа в вуз стоят абитуриенты, а у выхода – обученные уже специалисты, которые будут и должны использовать в своей профессиональной практике русский язык. Но если раньше (до 1994 г., когда произошла коренная перемена в области обучения иностранным языкам в средней школе) абитуриенты приходили в вуз из языковых школ и в какой-то степени (а очень часто это была высокая степень) они знали и систему языка и владели языком, то сегодня абитуриенты представляют собой пеструю мозаику:

1) с одной стороны, изучавшие язык во все еще существующих в некоторых городах Болгарии языковых школах;

2) с другой стороны, изучавшие язык в средних общеобразовательных школах как первый или второй иностранный язык, что отражается на продолжительности времени изучения и на конечных целях обучения и научения;

3) с третьей стороны, вообще не изучавшие русский язык.

К концу своего обучения все они (как и раньше) должны стать специалистами по этому языку. Имея ввиду то, что сегодня в средней школе обучение русскому языку ведется по коммуникативному способу, мы не можем продолжать старую традицию, когда русисты-первокурсники обучались исключительно по сознательному методу, который имеет место в языковых специальностях вуза. Вот почему, на наш взгляд, сегодня надо ориентироваться к новому методическому подходу, более эфикасному для достижения конечных целей обучения в вузе. Этот подход можно обозначить как сознательно-коммуникативный.

Сознательность и коммуникативность не только не отрицают друг друга, а, напротив, предполагают друг друга. При этом термин коммуникативность не следует понимать ýже необходимого, т.е. чисто прагматически. Сознательность же предполагает, что ознакомление с правилами должно предшествовать тренировке в выполнении соответствующего действия в целях становления речевой практики.

Основную роль в этом процессе играют создание проблемных ситуаций, активизация мыслительной деятельности, формирование речевых навыков и умений. С точки зрения методики обучения иностранным языкам навык – это способность использовать конкретный языковой материал, чтобы понимать или строить свое высказывание в процессе коммуникации. Умение – это способность совершать конкретные речевые поступки в говорении и письменном выражении мыслей и принимать смысловые решения при чтении или аудировании.

Бытует мнение, что в формировании умений вообще нет необходимости, так как они уже сформированы на родном языке и должны или могут переноситься на иностранный язык. К сожалению, результаты практической деятельности не всегда подтверждают этот постулат. Дело не только в способности учащегося понимать иноязычные высказывания, а в создании умения строить максимально эффективное высказывание-реакцию, точно проникнув в замысел высказывания-стимула при его восприятии. Преподаватель должен хорошо знать коммуникативные характеристики высказывания, на составление или понимание которого можно рассчитывать в плане языковой подготовленности обучаемого на данный момент, чтобы организовать свою работу. Для этого структура умения должна быть осознана как развернутая схема, состоящая из ряда компонентов. В процессе обучения эта схема должна охватывать осмысление и тренировку высказывания. Таким образом, процедуру создания умения можно определить так:

Первая ступень – определение центрального компонента умения. Это производное коммуникативной цели или, другими словами, соответствующее речевое действие и производное основной мыслительной операции, которая является свообразной движущей силой для данного действия. Это означает, с одной стороны, достижение обобщения на уровне знания об языке, а после этого – конкретизацию на уровне коммуникации посредством этих знаний. Следовательно, центральным компонентом обучающей системы может быть дефиниция языкового объекта и последующее действие для реализации речевого высказывания.

Вторая ступень – выявление ядра сложного умения, т.е. компонентов, группирующихся вокруг центрального.

Третья ступень – это учет факультативных составляющих структуры, которые появляются в зависимости от особенностей коммуникативной ситуации. Здесь набор языковых компонентов осуществляется не по принципу “без чего нельзя обойтись”, а по принципу “это может пригодиться”. В различных проявлениях учебной ситуации на начальном этапе до этой ступени можно и не доходить, учитывая тот факт, что факультативные компоненты могут привести к избытку языковых трудностей, которые обучаемые должны преодолевать.

Набор языковых умений, реализуемых в каждом конкретном случае, зависит от конкретной коммуникативной ситуации. На наш взгляд, обучение иностранному языку в плане сознательно-коммуникативного подхода сможет помочь преподавателю тщательно отобрать коммуникативные ситуации, а обучаемому – осознать их в зависимости от своей языковой подготовленности на данный момент. Этот аспект принципа сознательности особенно существен на начальном этапе обучения, где в силу ограниченности со стороны обучаемых в использовании разнообразных языковых средств часто на занятиях преобладают условно-коммуникативные задания. В пределах ограниченного языкового материала и набора речевых действий обучаемый может реализовать лишь некоторые варианты “микросценариев коммуникации” за счет изменения отдельных компонентов реальной коммуникативной ситуации.

Мы считаем, что для успешной реализации конечных целей обучения в вузе специалистов по языку важна сама структура занятия в условиях языкового вуза. Сознательно-коммуникативный подход позволит, чтобы на каждом занятии по практическому иностранному языку еще с самого начала обучаемый мог после овладевания определенным набором языковых знаний реализовывать их в конкретных коммуникативных ситуациях. И если для становления будущего филолога коммуникация как бы остается немного в стороне, то для будущего учителя иностранного языка умение общаться на этом языке – исключительно важная задача. Основная особенность сознательно-коммуникативного подхода заключается в том, что, помимо языковых дефиниций, предшествующих их тренировке, осмыслению со стороны обучаемого подлежат:


  • структура речевого высказывания;

  • особенности самой коммуникативной ситуации.

Обычно коммуникативные упражнения делят на реально-коммуникативные и условно-коммуникативные. Вторые заполняют пробел между сугубо языковыми и реально-коммуникативными заданиями, помогая обучаемому постепенно приблизиться к реальным условиям общения. Во время этих упражнений обучаемые выполняют навязанную речевую задачу, а языковые опоры позволяют им выразить себя как личность и тем самым приблизиться к реальной коммуникации, где свобода языкового и логического оформления высказывания придаст творческую направленность выполнению заранее навязанной роли. При помощи условно-коммуникативных заданий обучаемые моделируют для себя акт общения, многократно проигрывают жестко заданную роль, чтобы постепенно перейти от тренировочному к реальному общению. Коммуникативная тренировка – это одновременно решение интеллектуальной языковой задачи на определенном уровне подготовленности обучаемых (обучение и осмысление конкретных языковых явлений) и условие для дальнейшего становления навыка говорения на иностранном языке.

Таким образом, сознательность определит структуру языковых действий, а коммуникативность – речевых действий. И как обобщение: сознательно-коммуникативный подход, используемый на начальном этапе обучения в пестрых по базовому уровню знания и владения русским языком группах первокурсников, определит достижимые цели для преподавателя и обучаемых и поможет обучаемым легче перейти на более высокую и ответственную для них ступень. Он превратится из объекта учебного процесса в субъект, создаст предпосылки для дальнейшего самообучения, научит их учиться, о чем было упомянуто выше. А это, возможно, и приблизит тех, кто впервые столкнулся с русским языком, лишь став студентом в вузе, к тем, кто уже раньше изучал его и овладел им в какой-то степени.


Литература:

Сурыгин 2000 – Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб., 2000.

Миролюбов 2002 – Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М., 2002.

Колкер, Устинова, Еналиева 2001 – Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку. М. 2001.

Манчев 1985 – Манчев Й. Ситуативно-адаптивна система за обучение в чуждоезикова реч. С., 1985.

Щерба 2002 – Щерба Л.В. Преподавание языков в школе. М., 2002.

История русского языка

Eвгения Андреевна Тихомирова (Тверь)

Конструкции с коррелятивной парой кто-тот

в древнерусских и старорусских памятниках деловой письменности
Конструкции с коррелятивной парой кто-тот типа А кто речетъ судъ, а тому судъ (Новг. гр. № 5); А кто имя переменит, и тому не верить (Ул. 1649 г., гл. ХХ, ст. 23) отмечаются в памятниках деловой письменности начиная с ХІІІ века и наиболее широко представлены в памятниках ХV-ХVІІ вв. Как структурную разновидность данного типа предложений можно рассматривать конструкции с личным местоимением он в качестве заместителя указательного местоимения тот во второй предикативной единице, которые фиксируются в памятниках деловой письменности с ХVІ века: А будет кто судью чем зашибет… и его за то казнити (Ул. 1649 г., гл. Х, ст. 106). В данном типе конструкций выражаются субъектные или объектные отношения, на которые обычно наслаиваются отношения условные.

В составе первой предикативной единицы употребляется относительное местоимение кто в формах, определяемых структурой придаточного предложения: падежная форма местоимения кто зависит от функции, выполняемой союзным словом в придаточном предложении (обычно это функция подлежащего). Выступая в первой предикативной единице в качестве члена предложения, относительное местоимение кто одновременно выполняет и служебную функцию, указывая тем самым на синтаксическую несамостоятельность предикативной единицы, в состав которой оно входит.

Относительное местоимение может выполнять союзную функцию в силу того, что конкретизация этого местоимения происходит путем заимствования лексического значения того слова в главном предложении, на которое указывает относительное местоимение. Тем самым содержание придаточной части относится к этому слову в главном предложении, однако относительному местоимению в придаточной части чаще всего соответствует указательное местоимение главной части, которое не может конкретизировать относительное местоимение, т.к. само нуждается в конкретизации. Поэтому конкретное значение относительное местоимение получает за счет содержания того предложения, членом которого оно является.

Событие, обозначенное в первой предикативной единице, информативно менее значимо, указание на это событие необходимо лишь для того, чтобы вычленить и назвать некое действующее лицо. Относительное местоимение в этом случае как бы поглощает содержание остальной части предложения, относя ее к определенному кругу понятий, превращая целое предложение в обозначение одного явления действительности. Придаточная часть, таким образом, становится своеобразной номинативной единицей, обозначающей явления действительности описательно. Однако появление у придаточного предложения номинативной функции не устраняет функции коммуниктивной, о чем свидетельствуют следующие признаки:

1) относительное придаточное располагает всей системой временных форм, причем формы глаголов придаточной части не соотнесены с временными формами главной части: А кто кого въ суде посадитъ (буд. вр.), ино тотъ съ темъ и ведается (наст. вр.) (Новг. суд. гр., ст. 34);

2) относительное придаточное может включать однородные и обособленные члены предложения, вводные конструкции: А кто на ком учнет искать кошенаго сена покопенно, волоковых копен, и доищется, и ему на ответчике кошенаго сена велеть править за копну по алтыну (Ул. 1649 г., гл. Х. ст. 287);

3) наличие двойной номинации – лексемой и придаточной частью: А хто замыслит рубежь, рубежника по исправе выдати (ДДГ, № 9).

Таким образом, номинативная функция не устраняет полностью функции информативной, и предложение остается полипредикативным.

Во второй предикативной единице в качестве соотносительного слова употребляется указательное местоимение тот в роли подлежащего или дополнения, причем местоимение тот употребляется как субстантиват и указывает на одушевленный предмет: А на кого тать взмолвит, ино того опытати (Суд. 1497 г., ст. 14).

Местоимение тот в качестве члена предложения структурно оформляет главную часть и вместе с тем, употребляясь в анафорической функции, указывает на несамостоятельность этой предикативной единицы, отсылая к предшествующей части. Роль относительной конструкции заключается в наполнении конкретным содержанием подлежащего (или дополнения) главной части, которое выражается субстантивированным местоимением. Само же местоимение тот служит средством идентификации лица, названного в придаточной части, с лицом, обозначенным в главной части.

С точки зрения семантической завершенности обе предикативные единицы являются незаконченными. Первая предикативная единица требует обязательного продолжения, так как в ней только обозначается и выдвигается на первый план некое лицо. Информативную же ценность представляет вторая предикативная единица, которая включает данное лицо в определенную ситуацию. Вторую предикативную единицу тоже нельзя рассматривать как самостоятельную, поскольку она содержит анафорическое местоимение тот, получающее лексическое наполнение из предшествующей предикативной единицы. Таким образом, налицо взаимозависимость частей сложного предложения, а местоимения кто-тот выполняют функцию анафорического отождествления.

Об относительной самостоятельности предложений в составе сложного свидетельствует наличие между предикативными единицами дополнительных скреп – союзов и, ино, которые не только соединяют части сложного предложения, но и служат сигналом границ предикативных единиц.

Как уже отмечалось, наряду с указательным местоимением тот во второй предикативной единице может употребляться местоимение он в лично-указательном значении. Возможность употребления местоимения он наряду с местоимением тот объясняется, вероятно, тем, что оба эти местоимения исторически связаны с указательными местоимениями. Процесс разрушения трехстепенной системы указания был длительным, местоимение он постепенно утрачивало свое указательное значение и стало специализироваться на анафорическом замещении лиц, в то время как местоимение тот могло указывать и на неодушевленный предмет. Поскольку в первой предикативной единице расчлененно называется некое лицо, то вполне объяснимо появление во второй предикативной единице местоимения он, которое указывает именно на лицо. О недостаточной развитости коррелятивной связи в данном типе конструкций свидетельствует и тот факт, что еще не сложились устойчивые пары коррелятов кто-тот (для указания на лицо) и что-то (для указания на предмет): А не вложится хто в купечьство: а не дасть пятьдесять гривен сребра, ино то не пошлыи купець (Рукописание, ст. 7).

Отмечены в памятниках одного периода и однотипные конструкции, где в одном случае употребляется то, а в другом – тот: А хто будетъ, господине, тобе, великому князю, друг, то и мне друг (ДДГ, № 48); А кто будет мне, великому князю, друг, тот и тобе друг (Там же, № 52). В первом предложении то – анафорическая частица со значением вывода ‘значит’, ‘следовательно’. Во втором предложении местоимение тот является соотносительным словом, коррелирующим с местоимением кто и служащим для установления тождества лиц в первой и второй предикативных единицах. Местоимение кто обобщает значение признака, обозначенного в относительной конструкции (‘кто является другом князя’), а т-слово отсылает к этой предикативной единице: любой из членов данного ряда примет участие в действии. Этот ‘любой’ и отмечен предшествующей придаточной частью.


Список сокращений:

ДДГ – Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей ХІV-ХVІ вв. М.-Л., 1950.

Новг. гр. – Шахматов А.А. Исследование о языке новгородских грамот ХІІІ-ХІV вв. СПб., 1886.

Новг. суд. гр. – Новгородская судная грамота // Памятники русского права. Вып. 2. М., 1953.

Рукописание – Рукописание князя Всеволода ХІІІ в. // Российское законодательство Х-ХХ вв. Т. 1. Законодательство Древней Руси. М., 1984.

Суд. 1497 г. – Судебник 1497 г. // Российское законодательство Х-ХХ вв. Т. 2. Законодательство периода образования и укрепления Русского централизованного государства. М., 1985.

Ул. 1649 г. – Соборное уложение царя Алексея Михайловича 1649 г. // Памятники русского права. Вып. 6. М., 1957.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет