плътно със ситен шрифт.
Сигурна ли си?
Пим отвърна с блеснали очи и ръце, подпрени върху корема:
Да, моля те, това е една от любимите книги на баща ми. Все се каня да я прочета.
Ужасен, но твърдо решен да ѝ угоди, Кейлъб подпря книгата в скута си и започна да чете с жестове:
— „Е, княже, Генуа и Лука са имения на семейство Бонапарте. Не, аз ви предупреждавам: ако не ми кажете, че
сме във война, ако си позволите да защитавате всичките мръсотии, всичките ужасии на тоя антихрист (аз наистина
вярвам, че той е антихрист) — не ща вече да ви познавам, не сте ми вече приятел, не сте вече мой верен роб, както
казвате.“
5
И така нататък. Кейлъб беше напълно объркан: нищо не се случваше; водеха се само безсмислени разговори, в
които се споменаваха един куп места и герои, които не можеше да запомни. Уморително беше да чете с жестове; не
знаеше как да предаде много от думите. Но
на Пим, изглежда, ѝ беше интересно. От време на време въздъхваше
доволно или очите ѝ се разширяваха въодушевено, или пък се усмихваше на реплика, която явно трябваше да е шега.
Ръцете на Кейлъб бързо отмаляха. Контракциите на Пим станаха по-учестени. Когато тя получеше контракция,
Кейлъб спираше да чете и чакаше болката да отшуми; Пим му кимваше и той продължаваше.
Часовете минаваха. Сара
идваше да премери пулса на Пим, попипваше корема ѝ, казваше, че всичко върви
нормално. Когато видя книгата, тя само повдигна вежди и рече:
— Успех.
Под навеса се отбиваха и други: Лор и Ранд, Джени и Хана,
както и няколко души, с които Пим се беше
сприятелила на кораба. Следобед Холис доведе Тео и момичетата. Момченцето незаинтересовано седна на земята и
се опита да напълни устата си с пясък, но момичетата чакаха с нетърпение появата на новото си братовчедче.
Докато плаваха с кораба и нямаха кой знае какви интересни занимания, Ел беше
научила добре жестомимичния
език и речникът ѝ не се изчерпваше само с елементарни думи и фрази. Тя жестикулираше към Пим, без да забелязва
болките ѝ, но дори на Пим да не ѝ беше до приказки, го прикриваше добре.
— Хайде да оставим леля ви да си почине — плесна с ръце Холис. — Да отидем да съберем миди.
Момичетата възразиха, но в крайна сметка тръгнаха след дядо си, който носеше Тео на ръце. Пим ги изпрати с
поглед.
Толкова прилича на Кейт, каза тя.
Коя от двете?
И двете.
Следобедът преваляше. Кейлъб усещаше, че много хора държат навеса под око. Мълвата се беше разнесла:
раждаше се бебе. Накрая Пим му каза да спре да чете:
Ще продължим друг път, рече тя, но имаше предвид
започва
се. Контракциите станаха по-продължителни и силни. Кейлъб повика Сара. След като прегледа Пим, тя каза:
— Отиди да си измиеш ръцете и донеси чисти кърпи.
Джени стопли котел с вода. Кейлъб изпълни заръките на Сара и се върна под навеса. Пим бе започнала да
пъшка силно. Издаваше различни звуци от другите хора. Звучаха почти като животински. Сара вдигна полата и
покри таза ѝ с кърпа.
Готова ли си да напъваш?
Пим кимна.
— Кейлъб, седни до нея и превеждай думите ми.
След няколко мъчителни за Кейлъб секунди Пим задъхано отпусна глава върху пясъка. Кейлъб се надяваше, че
ще си
почине поне малко, но следващата контракция дойде почти веднага. Спокойният следобед се превърна в
бойно поле. Кейлъб хвана Пим за ръката и написа в дланта ѝ:
Обичам те. Ще се справиш.
— Напъвай — каза Сара.
Пим напъна. Сара постави ръце под таза ѝ, сякаш се канеше да хване топка. Подаде се кръгла глава с черна
косица, прибра се навътре и се появи отново. Пим дишаше тежко.
— Още веднъж — каза Сара.
Кейлъб предаде думите ѝ с жестове, но Пим не му обърна внимание. Нямаше значение: тялото ѝ си знаеше
работата. Тя хвана Кейлъб за ръката, и я стисваше силно при всеки напън.
Главата
отново се появи, последвана от раменете, и Сара издърпа бебето. Момиченце. Сара го подаде на
Джени, която стоеше на колене до нея. Джени преряза пъпната връв и започна да разтрива синкавия гръб на бебето
с кръгови движения. Под навеса миришеше на опушено със сладникава нотка, като на цветя.
Бебето издаде хриплив звук, подобен на кихавица.
— Лесна работа — каза Джени.
— Не сме приключили, Кейлъб — каза Сара. — Сега е твой ред.
— Шегуваш се.
— Трябва да си заслужиш хляба. Гледай от Джени.
Пим отново напъна. Сега като че ли ѝ беше по-лесно. Само с едно дълго напъване се роди и второто бебе.
Момченце.
Сара го подаде на Кейлъб. Пъпната връв, влажна и с изпъкнали вени, още не беше прерязана. Момченцето беше
топло в прегръдките на баща си, със сивкава кожа. Той подхвана бебето здраво, а Джени започна да разтрива гърба.
Колко леко беше телцето му;
колко удивително, че това мъниче щеше да се превърне в голям човек; колко
удивително, че не само хората, но всички живи същества на земята идваха на бял свят по този начин. Кейлъб имаше
чувството, че е станал свидетел на истинско чудо. Нещо меко и влажно напълни шепата му; гърдите на бебето се
надигнаха и то пое дъх.
Един живот бе угаснал, два нови изгряха. Пим, с дъщеря си на ръце, дишаше облекчено. Сара преряза пъпната
връв, избърса момченцето с влажна кърпа, уви го в одеяло и отново го подаде на Кейлъб. Обзе го неочаквана тъга.
Искаше му се баща му да е тук. Седмици наред се опитваше да не мисли за това. Но сега не успя да сдържи сълзите
си.