I affären (В магазине) Gamla mormor (старую бабушку – mormor: бабушка по матери, farmor: бабушка по отцу) hade bjudits



бет3/7
Дата11.07.2016
өлшемі0.91 Mb.
#190039
1   2   3   4   5   6   7

Ordbok för hundar


(Словарь для собак)
BAD (купание):

Detta är en process där människorna (это процесс, где люди) blöter ner golv, väggar och dem själva (мочат пол, стены и самих себя – дословно: их самих; blöta ner: промочить, замочить). Du kan hjälpa dem (ты можешь помочь им) genom att skaka dig mycket och ofta (отряхиваясь много и часто – дословно: посредством отряхиваться).


CYKLAR (велосипеды – cykel: един.ч.):

Tvåhjuliga motionsmaskiner (двухколесные движущиеся машины – motion: движение), uppfunna för att vi hundar (изобретенные для того, чтобы мы собаки) ska kunna kontrollera vår vikt på ett effektivt sätt (смогли проверить нашу важность эффективным способом). För att uppnå maximal effekt (для того, чтобы достичь наибольшего эффекта) bör du gömma dig bakom en buske (должен ты спрятаться за кустом) och sedan störta fram, skälla högt (и затем броситься вперед, лаять громко) och springa bredvid den några meter (и бежать рядом [с] ним несколько метров). Efter detta brukar personen svänga (после этого обычно человек сворачивает – bruka +inf.: иметь обыкновение) och falla ner i buskarna (и падает в кусты – ner: вниз), varpå du kan strutta iväg (после чего ты можешь семенить прочь) och invänta nästa motionspass (и ожидать следующего движущегося случая).


DREGLA (пускать слюни):

Är vad du gör (это [то], что ты делаешь) då dina personer har mat (когда твои люди едят – дословно: имеют еду) och du inte har det (а ты нет). För att göra detta på rätt sätt (для того, чтобы делать это правильно – дословно: правильным способом) måste du sitta så nära dem (должен ты сидеть так близко [к] ним) du bara kan ([как] ты только можешь), se ledsen ut (выглядеть печальным – ledsen ['les:en]) och låta dregglet droppa ner på mattan (и пусть слюна капает вниз на ковер – låta: позволять), eller ännu bättre, i deras knän (или еще лучше, на их колени).


DÖVHET (глухота):

Detta är en sjukdom som drabbar hundar (это одно заболевание, которое поражает собак) då deras personer vill (когда их люди хотят) att de ska komma in (чтобы они зашли домой – in: внутрь), men vi vill stanna ute (но мы хотим оставаться на улице – ute: снаружи). Ett vanligt symptom (обычный симптом) är ett meningslöst stirrande på personen ([это] бессмысленно уставиться на человека – stirrande: сущ., образов. от гл. stirra: уставиться), och sedan springa i den motsatta riktningen (и затем бежать в противоположном направлении).


HUNDSÄNG (собачья кровать):

Vilken mjuk och ren yta som helst (любая мягкая и чистая поверхность). Exempel är de vita sängkläderna i gästrummet (пример – это белое постельное белье в комнате для гостей – дословно: белые постельные одежды) eller de nyuppuffade kuddarna (или только что взбитые подушки – puffa: толкать, upp: вверх) i vardagsrummets soffa (на диване [в] общей комнате).
KOPPEL (поводок):

En rem som fästs i ditt halsband (ремень, который закрепляется на твоем ошейнике), som gör det möjligt (который делает это возможным) att föra din person varthän du vill att han/hon ska gå (вести твоего человека куда ты хочешь чтобы он/она пошли).


SNIFFA (нюхать):

En social vana som du använder dig av (общественная привычка, которой ты пользуешься – använda sig av: воспользоваться чем-л.) då du möter andra hundar (когда ты встречаешь других собак). Placera din nos (помести свой нос – nos: морда, нос [животного]) så nära den andra hundens bakdel (так близко [к] заду другой собаки) du kan ([как] ты можешь) och andas in djupt och länge (и вдохни глубоко и долго). Upprepa ett flertal gånger (повтори много раз – flertal: большинство, многие), eller tills din person får dig att sluta (или до тех пор, пока твой человек не заставит тебя прекратить – дословно: закончить).


SOFFA (диван):

Är för hundar vad servetter är för människor (это для собак [все равно] что салфетки для людей). Efter du har ätit (после того, как ты поел) är det artigt att springa fram och tillbaka framför soffan (это вежливо бегать туда и обратно перед диваном) och torka rent dina morrhår (и вытирать [на]чисто свои усы [животного]).


SOPTUNNA (мусорный бак – tunna: бочка):

En behållare ([это] емкость) som dina grannar ställer ut en gång i veckan (которую твои соседи выставляют один раз в неделю) för att testa dig (для того, чтобы испытать тебя). Du måste stå på bakbenen (ты должен стоять на задних лапах – benen: опред.ф. мн.ч. от ben: нога; кость) och försöka få av locket med din nos (и пытаться снять крышку своим носом). Om du gör detta helt korrekt (если ты делаешь это совершенно правильно) belönas du med margarinpaket (вознаграждаешься ты пакетом из-под маргарина) att slita sönder (чтобы разорвать на куски), köttben att tugga på (мясной косточкой, чтобы погрызть) och mögliga brödbitar (и заплесневелыми хлебными кусками) att gräva ner (чтобы закопать) i rosenrabattenклумбе с розами).


PAPPERSKORG (корзина для бумаг – korg [korj]):

Detta är en hundleksak fylld med papper (это собачья игрушка, заполненная бумагой), kuvert och gamla godisförpackningar (конвертами и старыми упаковками для сластей – godis: сладости; kuvert [kш'vä:r]). Då du är uttråkad (когда тебе скучно – uttråkad: скучающий), vänd paperskorgen upp-och-ner (переверни корзину для бумаг – дословно: поверни вверх и вниз) och sprid samtliga papper över hela huset eller lägenheten (и разбрасывай все бумаги по всему дому или квартире – sprida: распространять) tills din person kommer hem (до тех пор, пока твой человек не приходит домой).


ÅSKA (гроза):

Detta är en signal om (это сигнал о [том] – signal [siŋ'na:l]) att världen är på väg (что мир собираетсядословно: по дороге; värld [vä:r_d]) att gå under (погибнуть). Människor brukar (люди имеют обыкновение) konstigt nog (как ни странно) behålla sitt lugn under dessa åskväder (сохранять свое спокойствие под этими грозами – väder: погода), så det är av största vikt att varna dem (таким образом, это очень важно предупредить их) genom att darra okontrollerat (дрожа неконтролируемо – genom: посредством, genom att inf.= деепричастие), flämta och flåsa (тяжело дыша и сопя), rulla med ögonen (вращая глазами > öga-ögon [мн.ч.]) och följa dem i hälarna (и следуя [за] ними по пятам).






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет