Изоморфизм и алломорфизм лингвистического абсурда в русском и английском энигматическом тексте 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание



бет2/3
Дата25.02.2016
өлшемі293.5 Kb.
#21884
1   2   3

Объектная противоречивость

в прагматическом парадоксе



Язык загадок

Объектная противоречивость

ТХ2

РЖС

УПН

ПЯ

О

СиСП

ППО

Ол

Русский язык

19

25

51

17

8

12

16

30

Английский язык

53

19

39

10

3

19

6

1

Как видим, в русской народной традиции доминируют загадки с элементами противоречивости, связанной с устоявшимися жизненными правилами и нормами (УПН). Наибольшую частотность в английском энигматическом тексте имеет прагматический парадокс, выраженный объектной противоречивостью, связанной с телесными характеристиками (ТХ).



Пространственная противоречивость возникает при обозначении расположения объектов, при этом речь может идти о пространственном отношении части к целому и наоборот: «Ноги – на морозе, / Кишки – на дереве, / Голова на свадьбе» (хмель); «Old man in his room and the beard out in the hall» (ear of corn) букв. «Старик в комнате, а борода в коридоре» (колос).

Пространственная противоречивость актуализируется при гиперболизации признака энигмата: «Синенька шубенька / Покрыла весь мир» (небо); «England dog barks, / Jamaica dog hears» (newspaper) букв. «Английская собака лает, / Ямайская собака слышит» (газета).



Таблица 2

Пространственная противоречивость

в прагматическом парадоксе


Пространственная противоречивость

Русские загадки

Английские загадки


Гиперболизированный признак энигмата

Преувеличение площади распространения действия или явления

27

7

Преувеличение физических и/или умственных способностей кодирующего объекта

5

-

Преувеличение размеров кодирующего объекта или его составляющих

1

-

Преувеличение сроков длительности действия

1

-


Часть и целое

Неестественное расположение энигматора по отношению к своим частям тела / составляющим элементам

11

6



Часть и часть

Неестественное расположение частей тела / составляющих энигматора по отношению к другим его составляющим

1

2

Наиболее частотным типом пространственной противоречивости в загадках сопоставляемых языков является гиперболизированный признак энигмата, реализуемый преувеличением площади распространения действия или явления.



Семантический парадокс содержит указания на то, что образ не может характеризоваться теми или иными качествами и для разгадки необходимо найти предмет, который обладает указанными свойствами. Семантический парадокс традиционно встречается в описании, которое представляет предметы в их качественной определенности путем перечисления их признаков.

Семантический парадокс в загадке чаще всего построен на негаторах (словах, показывающих отсутствие логически необходимых частей предмета (явления) или отрицающих сам предмет - носитель признака). Их роль – ограничение множества возможных отгадок и указание на преобразование других элементов загадки. Негаторы выступают в качестве элементов, «в которых отрицается некоторое положение вещей, на утверждение которого может натолкнуть преобразованное описание» [Левин 1978].

Основными типами отрицания являются:

- отрицание инструмента/каузатора действия: «Без огня горит, / Без крыльев летит, / Без ног бежит, / Без ран болит» (солнце, туча, река, сердце); «A wee man legless / Came to the door staffless, / And said: «Good wife, / Keep in your hens and ducks, / And for your dog I care not» (worm) букв. «Маленький безногий человечек / Без опоры подошел к двери, / И сказал: «Добрая женщина, / Придержи своих кур и уток, / А до твоей собаки мне дела нет» (червяк);

- отрицание субъекта действия: «Не девка, не вдова, / Не замужняя жена, / Детей выводит, / Людей питает, / Дары богу приносит» (пчела); «I am neither queen nor king, / I wear a crown» (pomegranate) букв. «Я не королева, не король, / Ношу корону» (гранат);

- отрицание признаков субъекта/объекта действия: «Стоит Ермак / На нем колпак / Ни шит, ни ткан, / Ни поярковый» (пень в снегу). «Here’s a thing – no bottom or top - / Holds gallons of water, never leaks a drop» (brandis, a three cornered rest for holding a kettle) букв. «Не имеет ни низа, ни верхушки, / А удерживает галлоны воды, не проливая ни капли» (брэндис, треугольная подставка для чайника).

- отрицание действия: «Звал меня в гости царь-государь, и говорил я: «Царь, я по земле не хожу, я на небо не гляжу, царя в очи не признаю!» И зазвал таки царь-государь меня в гости» (рыба). «A woman goes under water, / Over water, / And still not touching water» (a woman going over a bridge with a bucket of water on her head) букв. «Женщина идет над водой, / Через воду, / А воды не касается» (женщина, пересекающая мост, с ведром воды на голове);

- отрицание результата действия: «Течет, течет – / Не вытечет, / Бежит, бежит – / Не выбежит» (река); «Something cries, / No water comes out his eye» (shoe) букв. «Плачет, а слезы из глаз не идут» (башмак).



Таблица 3

Русские негаторы в конструкциях отрицания


Негаторы

ОИД3

ОПС

ОСД

ОД

ОРД

Всего

НЕ + сущ. / гл.

-

34

40

25

18

117

БЕЗ + сущ.

80

20

-

-

-

100

НИ + сущ. / гл.

11

15

20

-

2

48

сущ. + НЕТ

-

3

17

1

-

21

ДА НЕ+сущ./гл.

1

5

-

-

3

9

БЕС/БЕЗ+прил

2

1

-

-

-

3

НИКОГДА НЕ

-

-

-

-

1

1

НИЧЕГО НЕ

-

-

-

1

-

1

НИКУДА НЕ

-

-

-

1

-

1

гл.+НЕЛЬЗЯ

-

1

-

-

-

1

Итого

94

79

77

28

24

302

Наиболее продуктивной в исследуемом материале является модель НЕ + сущ./гл., а наиболее частотным является отрицание инструмента действия (ОИД) – БЕЗ + сущ.



Таблица 4

Английские негаторы в конструкциях отрицания


Негаторы

ОРД

ОИД

ОД

ОСД

ОПС

Всего

NOT + noun /verb /gerund

4

1

5

29

-

39

NO + noun

1

10

1

1

17

30

noun + LESS

-

11

-

-

16

27

CAN NOT + inf.

-

-

14

-

3

17

NEVER + noun /verb

4

-

10

-

2

16

NITHER+noun+NOR/OR+noun

-

-

-

9

-

9

WITHOUT + noun/gerund

-

2

-

-

7

9

NOR + noun

-

-

-

3

1

4

noun/verb + NONE

-

-

1

-

1

2

Итого

9

24

31

42

47

153

Наиболее продуктивной в английских загадках является модель NOT+noun/verb/gerund4, а наиболее частотным является отрицание признака объекта/субъекта (ОПС) – NO + noun и noun + LESS.

Негаторы семантического парадокса английских загадок не менее разнообразны, чем негаторы загадок русского народа, однако их число вдвое меньше, так же, как и число английских загадок, в которых присутствуют элементы семантического парадокса.

Как один из наиболее значимых элементов загадки энигматор являет собой отражение энигмата, реализуясь в тексте загадки в качестве кодирующего объекта. Энигматор в тексте русских народных и английских истинных загадок, содержащих прагматический или семантический парадокс, может быть выражен существительным, местоимением, а также не иметь единицы выражения.



Таблица 5

Энигматоры

в русских народных и английских истинных загадках


Энигматор

в тексте загадки

Русская народная загадка

Английская истинная

загадка



Имя существительное

Лица

67

39

Животные

53

34

Явления природы,растения

33

17

Жилище, убранство,утварь

33

20

Предметы одежды

17

1

Части тела человека и животного

14

15

Пища и питьё

4

-

Мифические, божественные существа

3

-

Абстрактные понятия, субстантивированные прилагательные

20

6

Всего имен существительных

244

132

Местоиме-ние

Личные

13

52

Вопросительные

12

25

Указательные

-

8

Определительные

5

17

Всего местоимений

30

102

Не имеет выражения

в тексте загадки



132

38

Всего

406

272

В 60% русских народных загадок энигматор выражен именем существительным преимущественно со значением человека, животного или явления природы. В английских истинных загадках процент энигматоров, выраженных существительными, составляет 45,5%, преимущественно с обозначениями людей, животных или предметов, называющих жилище и утварь.

Словообразование в загадках выступает как один из возможных способов языкового освоения мира. Во второй главе также исследуются неузуальные словообразовательные единицы в текстах русских народных и английских истинных загадок.

Неузуальное словообразование в загадках реализуется преимущественно в окказионализмах, которые, в зависимости от соответствия или несоответствия словообразовательной норме, классифицируем на две группы: потенциальные словообразования и собственно окказионализмы.

Помимо окказионализмов и потенциализмов к неузуальным единицам в настоящей работе относим ономатопоэтические конструкции, искаженные слова, семантически ненагруженные шутливые слова или выражения, а также элементы тайной условной речи.

В ходе настоящего исследования было выявлено 174 неузуальных словообразовательных единицы в 102 русских народных загадках и 69 неузуальных словообразовательных единиц в 63 английских истинных загадках.

Таблица 6

Сопоставительная таблица

неузуальных словообразовательных единиц

в русских народных и английских истинных загадках


Загадки

ПО5

ПП

СНС

Ис

З

ТУР

Итого

Русские народные (103)

52

35

28

22

24

13

174

Английские истинные (74)

13

16

12

14

14

-

69

Неузуальное словообразование в русских народных и английских истинных загадках реализуется преимущественно в окказионализмах и потенциализмах.

Словообразовательные единицы в русской народной загадке мотивированы преимущественно:

- глаголом: «Дедушка ежок / На печи дыру прожег» (таракан); где ежок – производное от глагола ежиться. Очевидно, что в языке не существует нормативной номинации для субстантивного выражения такого действия – ежиться. А смысл загадки заключается в том, что тараканы собираются в теплых местах на печи, а так как они гнездятся кучами в отдельных местах, то образуют темное пятно, поэтому и «дыру прожгли». Слово ежок образовано без нарушения словообразовательной нормы: играть – игрок, стрелять – стрелок, двигать(ся) – движок. В существительных с суффиксом –ок, мотивированных глаголом с неодносложной частью инфинитивной основы, конечная гласная отсекается: ежить(ся) – ежок, поэтому данное словообразование относим к потенциальным;

- именем существительным: «По заре зарянской / Катится шар вертлянский; / Никому его не обойти, / Ни объехать» (солнце). Образованные прилагательные зарянская – от существительного заря, вертлянскийвертляность6. Суффикс –нск(ий) несет значением свойственности или принадлежности тому, что названо мотивирующими словами, в роли которых выступают несклоняемые топонимы и этнонимы, оканчивающиеся на гласный: Улан-Удэ́ – улан-удэ́нский, эрзя́ – эрзя́нский и т.п.

Выявлен единичный случай образования энигматора, мотивированного фразовым единством: «Воимчики поют, / Сухо дерево везут; / Заехал в ухаб, / Не выехать никак» (похороны). Энигматор воимчики явился производным от выражения «во имя Отца, Сына и Святого Духа <…> ».

В английской загадке новообразования как правило мотивированы:

- существительным: «Pitcherful, cupful, / Yet you cant get your hand full» (smoke) букв. «Полон кувшин, полна чаша, / А руку наполнить нельзя» (дым). Pitcherful построено по аналогии со словом cupful (от pitcher – кувшин). Суффикс –ful служит для образования прилагательных от основ существительных, а также от некоторых глагольных основ со значением «обладающий (в полной мере) качеством», выраженным основой;

- словосочетанием «I went across London Bridge, / I met a heap of people; / Some were wix, / Some were wax, / Some were the colour of chawterbacker» (swarm of bees) букв. «Когда я шел через Лондонский мост, / Я встретил кучу людей; / Кто-то был словно викс, / Кто-то был словно воск, / Кто-то был жеватабачного цвета» (пчелиный рой). Chawterbackerокказионализм, мотивированный словосочетанием chewing tobacco – жевательный табак. В отличие от регулярного словосложения в данной словообразовательной модели лексемы chewing и tobacco подверглись сокращению.

Типичным явлением как русского, так и английского энигматического текста выступают окказиональные / потенциальные формы, образующиеся по моделям антропонимов: «Жил Нероня, / Умер Нероня - / Никто его не хороня: / Ни попы, ни дьяки, / Ни мы, дураки» (горшок). Звуковая оболочка кодирующей лексемы Нероня имеет сходство с антропонимом (Петруня, Федюня, Леруня). Однако данное слово является производным от глагола ронять с частицей не. В русском языке существительные, мотивированные глаголом с частицей не, имеют, как правило, суффиксы –к(а): незнайка; -их(а)/х(а): неумеха; -ие/ние/ение: неверие; -ль/льщина: невидаль. Суффикс –н(я) содержит указание на объект, орудие, средство действия, помещение для производства действия, в единственном случае лицо: сводня. Мотивирующие глаголы словообразований с суффиксом –н(я) выступают, как правило, с безпрефиксальной основой.

Рассмотрим английскую загадку: «As I went over Lincoln Bridge, / I met Mister Rusticap; / Pins and needles on his back, / Going to Thorny Fair» (hedgehog) букв. «Когда я шёл через мост Линкольна, / Я встретил Мистера Ржавокепа; / С булавками и иголками на спине, / Направляющегося на Колючую Ярмарку» (ёж). Rusticap является производной единицей, мотивированной словосочетанием rusty ржавый и cap кепка, шапка. Словосложение осуществлено по традиционной словообразовательной модели, поэтому относим данную единицу к потенциализмам.

Звукоподражательных единиц в русских народных загадках 13.4%, в английских – 18.8%.

В загадках русского народа доминируют ономатопоэтические конструкции, отражающие работу артифактов: «Бесчеревная собачка: «Вяк! Вяк! Вяк!» (толчея). Загадка передает стук толчеи, приспособления для измельчения или дробления чего-либо.

В английских звукоподражательных конструкциях истинных загадок наиболее частотными являются звуки природного происхождения: «Bum bum in the house, / Bum bum outdoors, / Bum bum everywhere it goes» (bumble bee) букв. «Бум, бум в доме, / Бум, бум на улице, / Бум, бум везде, куда бы он не пошел» (шмель).

Русские народные загадки могут включать в себя элементы тайной условной речи, запретных для произношения слов. Например: «Брында! Не лази в пенду: / В пенде - канда про хонда» (кошка), что в домашней условной речи значит: «Кошка! Не ходи в печку: в печке – каша про гостя». Единицы тайной условной речи образованы с целью иносказательного описания того или иного предмета, животного или явления, чтобы не нарушить словесный запрет, который на них налагался. Привычные слова переиначивались, подвергаясь искажению по форме, а также замене отдельных составных элементов.

Наличие элементов тайной условной речи в английской «загадочной» традиции выявлено не было.

В третьей главе «Интертекстуальность русских и английских народных сказок» осуществлен обзор исследований, объектом анализа в которых явилась сказка, анализу также подвергнуты загадки, являющиеся составной частью сказок.

В ходе настоящего исследования было выявлено 76 загадок в сказках, 31 из которых является неотъемлемым элементом сказок русского народа, а 45 – англоязычных сказок.

Загадки в тексте сказки классифицируем по структурному принципу на: 1) загадки-вопросы, напр. «Что всего на свете быстрее?»; «How deep is the sea В вопросе называется одно главное отличительное качество или состояние загадываемого предмета или явления. Многие загадки, особенно имеющие форму вопроса, дают представление о народной аксиологии и иерархии ценностей: «Что на свете дороже всего?» (здоровье); «What is whiter than the snow?» (there is the truth). 2) загадки-условия, которые неразрывно связаны с выполнением какого-то действия или трудного задания. В словесном иносказании зашифровано задание, которое герою необходимо выполнить, а также возможно средства и/или методы его выполнения: «Сходи туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»; «Come to me not clothed, not naked, not riding, not walking, not in the road, and not out of the road». 3) иносказательные выражения, понятные лишь самому составителю. Как правило, данные выражения состоят из случайного сочетания обстоятельств, явлений или положений, известных лишь одному лицу: «На дороге добро, в добре-то добро же, я— взял добро-то да добром из добра и выгнал; добро от добра и из добра убежало»; «One killed none, but still killed twelve

Анализ сюжетов сказок, кульминационным моментом которых является разгадывание загадок, показал, что все сюжеты довольно просты по своей структуре и строятся, как правило, вокруг разгадывания загадок. Как правило, тексты загадок в сказках способны выполнять функции, относящиеся к основным функциям языка: эмотивная функция, апеллятивная функция, поэтическая функция, референтивная функция, фатическая функция [Якобсон 1975].


Таблица 7


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет