Типы загадок и их функции в «сказочном» дискурсе
Функции
|
Загадка-
вопрос
|
Загадка-
условие
|
Иносказательное выражение
|
Русск.
|
Англ.
|
Русск.
|
Англ.
|
Русск.
|
Англ.
|
Эмотивная функция
|
-
|
-
|
-
|
1
|
2
|
3
|
Апеллятивная функция
|
10
|
34
|
5
|
7
|
11
|
4
|
Поэтическая функция
|
-
|
3
|
2
|
2
|
15
|
3
|
Референтивная функция
|
10
|
34
|
2
|
5
|
13
|
2
|
Фатическая функция
|
-
|
18
|
1
|
2
|
11
|
3
|
Изученный материал свидетельствует о том, что загадки-вопросы в русских народных сказках не отличаются функциональной вариативностью. Для русских загадок-вопросов в «сказочном» дискурсе характерны две функциональные особенности: 1) апеллятивная функция, установка на адресата с целью вызвать у него определенное состояние или получить какой-либо результат; 2) референтивная функция, установка на приобретение знаний. Например: «Ну, теперь, служивый, скажи: высоко ли небо от земли? – Столь высоко, что там стукнет, а здесь слышно. – А широка ли земля? – Вон там солнце всходит, а там заходит – столь широка! – А глубока ли земля? – Да был у меня дед, умер тому назад с девяносто лет, зарыли в землю, с тех пор и домой не бывал: верно, глубока» (русская народная сказка «Мудрые ответы»).
В отличие от загадок-вопросов, выявленных в русском «сказочном» дискурсе, английские загадки-вопросы по своим функциям более разнообразны. Наряду с апеллятивной и референтивной функциями, которые выявлены во всех проиллюстрированных загадках-вопросах английского «сказочного» дискурса, в 18 случаях реализована фатическая функция, а в пяти случаях реализована поэтическая функция. Фатическая функция реализуется посредством установления контакта и преодоления разобщенности между потенциальными женихом и невестой, загадки служат испытанием мудрости будущего члена рода.
Например: «…What is swifter than the wind? A woman's thought betwixt two men. – What is blacker than the raven? – There is death. – What is whiter than the snow? – There is the truth. – What is more plenteous than the grass? – The dew; there will be many drops of it on one grass blade. – What is hotter than the fire? – A woman's reasoning betwixt two men. – What is redder than blood? – The face of a worthy man when strangers might come the way and no meat by him to give to them. –What is sharper than a sword? – The reproach of a foe. – What is more brittle than the sow thistle? – The words of a boar pig» («West Highlands Tales» («Сказки Западного Хайленда»), «Campbell legend of Diarmaid and the boar: Fionn’s Questions» («Кэмпбеллийская легенда о Диармаиде и вепре: вопросы Фиона»)
Загадки-условия в русской «сказочной» традиции составляют 16% от общего числа русских народных загадок в сказках: «…Царь выслушал и говорит: Когда дочь твоя мудра, пусть наутро сама ко мне явится ни пешком, ни на лошади, ни голая, ни одетая, ни с гостинцем, ни без подарочка». В данной загадке-условии идет установка на выполнение определенного действия «пусть наутро сама ко мне явится…» – реализуется апеллятивная функция; также особое внимание привлечено к парадоксальной форме загадки-условия, невыполнение которой может привести к негативным последствиям – реализуется поэтическая функция, нацеленная на парадоксальность сообщения.
В английской «сказочной» традиции загадки-условия составляют 11,3%. Например: «…Then said the King, "Come to me not clothed, not naked, not riding, not walking, not in the road, and not out of the road, and if thou canst do that I will marry thee." В проиллюстрированной загадке просматриваются фатическая, апеллятивная, а также поэтическая функции. Фатическая функция нацелена на установление контакта, адресант (King – король) устраивает испытание мудрости будущего члена рода. Апеллятивная функция реализуется посредством воздействия на адресата (peasant’s daughter – дочь крестьянина) и побуждения к выполнению определенных действий. Поэтическая функция реализуется в парадоксальности формы загадки-условия, точное соблюдение которой является основной задачей адресата.
В русских народных сказках наиболее частотными явились загадки-иносказания (51,6%): «… – Поедем, станем сватать ту девицу. Приезжают прямо на двор, спрашивают: – куда лошадь девать? – Привяжите до зимы аль до лета! – говорит им девица. – Ты с кем живешь, девица? – С батюшкой. – Где ж твой отец? – Уехал сто рублей на пятнадцать копеек менять. – А когда назад воротится? – Если кругом поедет – к вечеру будет, а если прямо поедет – и – через три дня не бывать!» В проиллюстрированных загадках-иносказаниях одновременно реализуются четыре функции: фатическая, референтивная, апеллятивная и поэтическая. Фатическая функция отражается в попытке установить контакт с девушкой (мудрой девой), к которой адресат (племянник) приехал свататься. Референтивная функция реализуется посредством сосредоточения внимания во время беседы на определенных объектах дискурса. Апеллятивная функция прослеживается в попытке вызвать у реципиента состояние недоумения от услышанного иносказательного ответа. Поэтическая функция осуществляется посредством фокусирования внимания на самих иносказательных ответах и их структуре, поскольку они являются основными сюжетообразующими элементами сказок.
В английском языке загадки-иносказания составляют всего 9%.
В ходе исследования функций текстов загадок в рамках «сказочного» дискурса было выявлено, что доминирующими функциями загадок в сказках сопоставляемых языков являются апеллятивная и референтивная .
В Заключении диссертации обобщаются основные выводы по работе, подводятся итоги исследования.
Прагматический парадокс характеризуется наибольшей частотностью в загадках сопоставляемых языков. В английском энигматическом тексте прагматический парадокс, как правило, реализован объектной противоречивостью, связанной с телесными характеристиками. В русской народной традиции доминируют загадки с элементами противоречивости, связанной с устоявшимися жизненными правилами и нормами. Наиболее частотным типом пространственной противоречивости в загадках сопоставляемых языков является гиперболизированный признак энигмата, реализуемый преувеличением площади распространения действия или явления.
Семантический парадокс в русских народных загадках характеризуется тем, что наиболее частотным является отрицание инструмента действия, тогда как в английских истинных загадках наиболее частотным является отрицание признака субъекта/объекта действия.
Изоморфизм русских и английских энигматоров заключается в том, что они выражены местоимением (личным, определительным или вопросительным), именем существительным (нарицательным или собственным), не эксплицированы.
Имя существительное является наиболее частотным в загадках сопоставляемых языков, тогда как наименее частотным способом выражения энигматора в русском языке является местоимение, а в английском – отсутствие экспликации.
Квантитативный анализ выявил, что количество окказионализмов в русских народных загадках в два и более раз превышает число других неузуальных дериватов. В английских загадках почти в равной степени представлены окказионализмы, потенциализмы и искаженные слова, численность которых немногим выше остальных.
Загадки, содержащие ономатопоэтические элементы, в сопоставляемых языках носят дескриптивный характер и описывают преимущественно не объект или субъект действия, а процесс действия. В русской народной загадке ономатопея, как правило, передает особенности звучаний вещей материального мира, в английской «загадочной» традиции преобладает имитация звучаний живой и неживой природы.
Алломорфизм конституентного состава русских народных и английских истинных загадок состоит в том, что неузуальное словообразование в русских народных загадках основано на использовании единиц тайной условной речи – модификациях табуированных слов. Подобные условные языки, созданные с целью скрыть те или иные табуированные слова, также существуют в английском языке, однако в репертуаре английской энигматики они не представлены.
Изоморфизм функций русских и английских загадок в «сказочном» дискурсе объективирован преобладанием реализации апеллятивной и референтивной функций языка.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Титова Н. Г. Понятие «абсурд» и его роль в тексте / Н. Г. Титова // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всерос. научно-практич. конф. – Пенза, 2009. – С.105-108.
2. Титова Н. Г. Стилистический аспект перевода каламбуров в английских загадках / Н. Г. Титова // Актуальные вопросы переводоведения: материалы Всерос. науч.-практич. конф. с международным участием. Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г. – В. Новгород, 2009. – С.80-84.
3. Титова Н. Г. Особенности английских загадок и вариативность их классификаций / Н. Г. Титова // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно-методической конференции. – Пенза, 2009. – С.172-176.
4. Титова Н. Г. Абсурд: логический и лингвистический / Н. Г. Титова // Семантика. Функционирование. Текст: Межвуз. сборник научных трудов. Памяти В.И. Чернова (к 75-летию со дня рождения). – Киров, 2009. – С.120-123.
5. Титова Н. Г. Загадки русского народа – живое наследие предков / Н. Г. Титова // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы 2 Международной научн. конф. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. – С.217-218.
6. Титова Н. Г. Роль фоновых знаний в прочтении вертикального контекста (на материале английских загадок) / Н. Г. Титова // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Междунар. науч-практич. конф., 19-20 ноября 2009г. – Великий Новгород, 2009. – С.216-220.
7. Вариативность как обязательный признак фольклорного произведения (на примере английских народных загадок) / Н. Титова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: Материалы II Международной научно-практической конференции 15-25 января 2010г.: в 2-х т. – М., 2010. Том I. – С.75-77.
Статьи, опубликованные в изданиях, входящих в перечень ВАК:
8. Титова Н. Г. Окказиональное «словотворчество» в русской и английской народной загадке / Н.Титова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение – Челябинск, 2010. Вып. 44, №17. – С.122-128.
9. Титова Н. Г. Лингвистический абсурд как алогичная языковая субстанция в русском и английском энигматическом тексте / Н. Титова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, Казань, 2010. Вып. 2 (20). – С.112-115.
Достарыңызбен бөлісу: |