ЖЮЛЬЕТА. После кражи воры обычно скрываются. Почему вы не хотите, чтобы я уехала вместе с вами, раз вы уезжаете?
ГЮСТАВ (бросаясь на нее). Так, малютка, вы слишком много знаете.
ЖЮЛЬЕТА. О! Не делайте мне больно!
ГЮСТАВ. Не бойтесь. Простая мера предосторожности. (Привязывает ее к стулу и начинает рыться в ее сумке.)
ЖЮЛЬЕТА. О! Пожалуйста, не крадите мою сумку, в ней ничего нет! Хорошо, я вам ее отдаю
ГЮСТАВ. Благодарю вас, я хочу только взять платок.
ЖЮЛЬЕТА. Для чего?
ГЮСТАВ. Чтобы завязать вам рот. (Находит крошечный носовой платок. Бросает платок.) Возьмем мой, он совершенно чистый.
ЖЮЛЬЕТА. О! Но я не буду кричать! Не буду! Клянусь вам, месье Педро! Гюстав, Гюста…
Он завязал ей рот
ГЮСТАВ. Вот так, малютка. Если ты воображаешь, что ты на балу воров, ты ошибаешься. Я настоящий вор. Гектор и герцог Мирафлор тоже воры. Но они к тому же еще и дураки. Ты напрасно строила всяческие иллюзии, а твоя тетка, эта тронутая старуха, еще больше себе навоображала, чем все остальные. Я же пришел сюда, чтобы совершить кражу, и я ее совершу.
ЖЮЛЬЕТА вертится на стуле.
Ладно… ладно… Не пытайтесь меня разжалобить. Я видел и не такое. (Начинает засовывать в мешки самые невероятные предметы, которые ему попадаются под руку. Затем взглядывает на Жюльету, его мучает совесть.) Я не слишком туго вас связал?
Она отрицательно мотает головой.
Ну вот и хорошо. Вы умница. Вы же понимает, старушка, что я ворковал с вами просто так, но на самом деле все было вранье. Мне это нужно было для дела.
Она снова вертится.
Вам досадно!.. Я, конечно, сам знаю, что это не очень-то красиво получилось. Что же делать? В каждой профессии есть свои дурные стороны, которые не очень элегантно выглядят. За исключением этого я человек вполне честный, конечно, в своем роде. Я просто занимаюсь своим ремеслом. Без всяких фокусов. Не то, что Гектор и Петербоно. Петербоно – это герцог Мирафлор. Надо чисто играть, иначе жизнь станет совсем невозможной. (Украдкой смотрит на нее.) Не туго? (Улыбается ей.) Мне, конечно, неприятно, что пришлось проделать с вами такую штуку. Я вам солгал. Я вас очень люблю. (Снова принимается за работу.) В конце концов, что вы хотите? Когда господь бог создавал воров, ему пришлось обделить их одной вещью: он лишил их уважения порядочных людей. По существу, это не так ужасно. Могло быть гораздо хуже. (Пожимает плечами и усмехается, не решаясь взглянуть на нее.) Вот увидите, наступит время, когда вы об этом даже не будете вспоминать. (Продолжает складывать вещи.)
Она снова двигается.
Если здесь есть какая-нибудь вещь, которая вам нравится, скажите мне. Я оставлю ее вам на память. Мне доставит удовольствие преподнести вам маленький подарок, вот так!
Она пытается освободиться.
Вы задыхаетесь? Жюльета, если вы поклянетесь, что не будете звать на помощь, я развяжу платок. Клянетесь?
Она утвердительно кивает.
Ну, хорошо, я вам доверяю. (Развязывает плато.) Теперь вы скажете, что я настоящий вор?! (Садится подавленный.)
ЖЮЛЬЕТА (сразу). Идиотизм! Это абсолютный идиотизм! Снимите с меня веревки.
ГЮСТАВ. Ну уж нет! Я добрый малый, но деловой человек!
ЖЮЛЬЕТА. Выслушайте меня по крайней мере!
ГЮСТАВ. Что вы хотите мне сказать?
ЖЮЛЬЕТА. Я надела дорожный костюм и пришла сюда за вами не для того, чтобы изображать идиотку, привязанную к стулу. Я прекрасно знаю, что вы настоящий вор. Если бы вы не были настоящим вором, а просто гостем моей тетки, я бы не подумала, что вы можете уехать посреди ночи.
ГЮСТАВ. С чего это вы так завелись?
ЖЮЛЬЕТА. Вот уже целый час я твержу, что люблю вас! Я видела, как вы вывели машину из гаража, и поняла, что вы совершите кражу сегодня вечером. После кражи вы уедете. Поэтому я и собралась следовать за вами. А может быть, вы намерены остаться?
ГЮСТАВ. Ворам не задают таких вопросов.
ЖЮЛЬЕТА. Тогда увезите меня, я вас прошу… Пожалуйста…
ГЮСТАВ. Но я же вор…
ЖЮЛЬЕТА (кричит, разгневанная). Но я же знаю, что вы вор! К чему вы все время повторяете одно и то же. Удивляюсь, как вы до сих пор себя не выдали. Давайте развязывайте мне руки!
ГЮСТАВ. Но, Жюльета…
ЖЮЛЬЕТА. Развяжите мне руки. Мне ужасно больно.
ГЮСТАВ. Вы клянетесь, что не сбежите, чтобы предупредить вашу тетку?
ЖЮЛЬЕТА. Конечно, клянусь! Боже, какой вы глупый!
ГЮСТАВ. Я вам доверяю, но ничего не могу понять.
Развязывает ей руки. Она быстро пудрится, затем встает.
ЖЮЛЬЕТА (решительно). Мы потеряли массу времени. Поторопитесь. Не имеет смысла попасть им в руки с поличным. Вам хватит этих вещей? (Показывает ногой на мешки.)
ГЮСТАВ. Но что вы собираетесь делать?
ЖЮЛЬЕТА. О боже! Я начинаю сомневаться в ваших умственных способностях. Вам надо все разжевывать. Я вам нравлюсь, да или нет?
ГЮСТАВ. О! Да… Но…
ЖЮЛЬЕТА. Отлично. Это самое главное… Теперь слушайте меня внимательно, Гюстав. Я вас очень люблю и хочу стать вашей женой. О! Не беспокойтесь… Если вы боитесь неприятностей с полицией, мы не будем оформлять наш брак!.. Вот. А теперь… (Берет один из мешков.) Это все? Мы больше ничего не возьмем отсюда?
ГЮСТАВ (вырывает у нее мешок). Нет, Жюльета! Вы не понимаете, что вы делаете. Я не хочу… Вы не можете ехать со мной. Что вы будете делать?
ЖЮЛЬЕТА. Я буду вам помогать. Я буду стоять на стреме. Я буду свистеть, если кто-нибудь подойдет. Я великолепно свищу. Вот послушайте. (Пронзительно свистит.)
ГЮСТАВ (в ужасе). Тсс! Осторожней!
Пауза. Оба прислушиваются.
ЖЮЛЬЕТА (нежно). Простите… Я идиотка! Возьмите меня с собой. Я буду свистеть гораздо тише, клянусь, и только тогда, когда будет необходимо.
ГЮСТАВ. Жюльета, это просто каприз, вы смеетесь надо мной, это жестоко.
ЖЮЛЬЕТА. Нет! Нет! Не думайте так. Я вас люблю.
ГЮСТАВ. Но вы не представляете, на какую жизнь вы себя обрекаете.
ЖЮЛЬЕТА. Нет. Представляю. Поцелуйте меня.
ГЮСТАВ. Жюльета, вы навсегда потеряете покой.
ЖЮЛЬЕТА. Он меня чуть не убил, этот покой. Поцелуйте меня.
ГЮСТАВ. И все-таки вы здесь счастливы, Жюльета. Вы не знаете, что такое скрываться от людей, вечно бояться, вы привыкли к роскоши.
ЖЮЛЬЕТА. Но если мы все это унесем отсюда, мы станем богатыми. Если вы боитесь, что меня будет преследовать полиция, мы перестанем воровать.
ГЮСТАВ. Воры никогда не бывают богатыми.
ЖЮЛЬЕТА. Хорошо. Тогда мы будем бедными. Поцелуйте меня.
ГЮСТАВ. Мне стыдно, Жюльета.
ЖЮЛЬЕТА. Ты дурачок, милый. Поцелуй меня.
ГЮСТАВ. Мне стыдно, Жюльета, стыдно.
ЖЮЛЬЕТА. Не обращай вниманий! Поцелуй меня.
Они долго целуются.
ЖЮЛЬЕТА (сияющая, освобождается из его объятий). Я такая счастливая. Теперь надо действовать быстро! (Останавливается.) О! Ты не взял маленькие эмали? Ты совсем глупый, милый, это самое щенное, что здесь есть. (Бежит и снимает их со стены.) И картины Фрагонара! (Роется в мешке.) Оставь канделябры здесь, это фальшивая бронза… Видишь, как я тебе нужна? Я буду тебе хорошо помогать, вот увидишь. Поцелуй меня.
ГЮСТАВ. Моя воровочка.
Целуются и уходят.
З а н а в е с
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Час спустя в той же гостиной.
Кларнетист играет тему бала, затем снова повторяет ее, но очень тоскливо… Все действующие лица входят гуськом раздосадованные и подавленные.
ЛЕДИ ХЭФ. Это просто абсурд.
ГЕКТОР. Они даже не впустили нас в зал.
ЛЕДИ ХЭФ. Смешно. Где это видано, чтобы афиша с объявлением о бале была написана такими крошечными буквами. У французов какая-то страсть к экономии.
ЛОРД ЭДГАР. Они отправляли нас обратно самым тягостным образом.
ЕВА. Но что вы хотите, дядя, эти люди устроили бал цветов. Наши костюмы их просто напугали.
ЛЕДИ ХЭФ. Бал цветов! Какая нелепость! Бал цветов!
ДЮФОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Меня только одно удивляет, как вы могли спутать бал цветов с балом воров.
ЛЕДИ ХЭФ. Раз у вас такое хорошее зрение, мой милый, вам надо было бы самому почитать афишу.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (тихо). Ты ведешь себя неосторожно, папа. Вспомни о платежах.
ЛЕДИ ХЭФ. Кстати, это из-за ваших физиономий нас всех не пропустили.
ПЕТЕРБОНО. А меня бы пропустили. Потому что они приняли меня за гвоздичку.
ЛЕДИ ХЭФ. Безусловно! Мы бы все могли пройти. Это из-за них. Какой чудовищно дурной вкус! Взгляните на них! Совершенные апаши!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Но мне кажется, что для бала воров…
ЛЕДИ ХЭФ. Цветов! Цветов! Надеюсь, вы не собираетесь целый вечер обсуждать этот бал воров!
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Не раздражайся, папа… (К леди Хэф.) Мы так огорчены.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (жалким тоном). Мы больше не будем…
ЛЕДИ ХЭФ. Давно пора!
ЛОРД ЭДГАР. Но мы можем все-таки провести вечер все вместе, чтобы наши труды не пропали даром?
ЛЕДИ ХЭФ. Вы сошли с ума, Эдгар. Пойдемте переоденемся. Будем играть в бридж в сто первый раз. (Вздыхает, все повторяют ее вздох.)
ЛОРД ЭДГАР. Ах, значит, все это делалось для того, чтобы играть в бридж… Я предпочел бы сохранить свои усы!
ЛЕДИ ХЭФ (легкомысленно). Я тоже! (Проходя к дверям, обращается к Петербоно.) Дорогой герцог, простите меня за этот потерянный вечер!
ПЕТЕРБОНО (толкая Гектора). Вече никогда не бывает потерян.
ЛЕДИ ХЭФ. В следующий раз я буду более внимательно читать афиши, и мы поедем на бал только с близкими друзьями. (Выходит вместе с ЕВОЙ и лордом ЭДГАРОМ.)
ПЕТЕРБОНО (выходя в другую дверь вместе с Гектором). Я взял кольцо и жемчуг.
ГЕКТОР. У меня бумажник.
ПЕТЕРБОНО. Прекрасно.
ДЮПОН-ДЮФОРЫ остались одни.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Плохо дело.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Очень плохо.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ясно, что эти парни находятся здесь с той же целью, что и мы, но им все благоприятствует, а нам совершенно не везет.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (стоя перед зеркалом). Мне кажется, что мы очень удачно загримировались.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Но не для бала цветов.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Кому могла прийти в голову мысль утроить бал цветов?
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Еще глупее, по-моему, прочитать «Бал воров», когда на афише написано «Бал цветов». Какая сумасшедшая старуха!
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (показывая в сторону гостиной, которая видна через раздвинутую дверь, кричит). Папа!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Что случилось?
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Посмотри на стены.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ну и что же, стены как стены.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. А Фрагонар?
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Надеюсь, что ты понимаешь, что в данную минуту у меня нет никакого желания восхищаться живописью.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Папа! На стене нет больше картин Фрагонара. (Бросается в другую комнату и сразу же возвращается.) Эмалей тоже нет! Унесены бронзовые канделябры, табакерки, все ящики открыты. Папа, здесь была совершена кража.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Уйдем отсюда, а то скажут, что это мы.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Ты что, сошел с ума? Мы же были на балу вместе с остальными. Папа, здесь совершено ограбление!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ты прав, обокрали. Но почему ты так радуешься? Это же нам не поможет.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Неужели ты не понимаешь, что если кража произошла, пока мы все были в казино, подозрение может упасть только на того, кто с нами не был и чье странное отсутствие было замечено всеми?
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Маленький Педро?
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Ну, конечно! Я говорю о маленьком Педро!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. В таком случае остальные – его сообщники.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Безусловно, сообщники. Они пошли с нами, чтобы не возбуждать подозрений, а сейчас их, наверное, уже нет, они уехали или же сбегут через несколько минут.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Ах, Дидье, ты великолепен! Ты возвращаешь к жизни твоего старика отца. Наконец-то они сбросили маски. Они попались, сынок, а наши дела идут как нельзя лучше.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Надо с ними покончить. Чтобы они не могли отрицать свою вину или сбежать. Немедленно позвони в комиссариат. (Набирает номер.) Алло… Дайте управление полиции, мадемуазель, поскорей…
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (шагая по гостиной, орет во всю глотку). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки! Два взломанных ящика! Великолепно!
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Алло! Полиция? Говорят из виллы Бояр. Только что совершена крупная кража. Да, воры еще здесь. Вы можете захватить их. Скорее! Приезжайте! Как можно скорее!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Сынок, приди в мои объятия.
Целуются.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Позовем сюда всех и изобличим их. (Идет к дверям.) Эй! Кто-нибудь!.. Сюда! Эй! Кто-нибудь!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Эй! Эй!
ЛОРД ЭДГАР (в своем обычном виде). Что случилось?
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Совершена кража!
ЛОРД ЭДГАР. В наше время это больше никого не удивляет. А где?
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (страшно возбужден). Здесь!.. Вот здесь, в этой самой гостиной!
ЛОРД ЭДГАР. В этой гостиной? А что украли?
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (выкрикивает, как рыночной разносчик). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки! Ящики! Идите сюда! Идите!
ЛОРД ЭДГАР (оглядываясь по сторонам, падает на стул). Ужасно, я так и предполагал.
ДЮПОН-ДЮФОРЫ (вместе). Мы тоже.
ЛОРД ЭДГАР. Вы догадываетесь, кто это сделал?
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Мы подозреваем!
ЛОРД ЭДГАР. Я тоже.
Входит ЕВА.
Моя дорогая девочка, нас обокрали.
ЕВА. Как обокрали?
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (снова начинает выкрикивать). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки!
ЕВА. Я очень довольна, что унесли канделябры, они были ужасны. Но Фрагонар – это досадно.
ГЕКТОР (входя, в новом гриме). Ева, на этот раз я угадал!
ЕВА. Нет.
ЛОРДЕ ЭДГАР (бросается к нему). Наконец-то! Это он! Ах, дорогой детектив, вы не можете себе представить, как вовремя вы прибыли. Произошла крупная кража. Мы подозреваем самозванцев, которые гостят у нас по странному капризу моей кузины. Арестуйте их немедленно, мой дорогой детектив.
ЕВА. Что с вами случилось, дядя? Это же князь Гектор. Сейчас же снимите бороду, Гектор!
ГЕКТОР (снимая бороду, скромно). Да, это я, дорогой лорд.
ЛОРД ЭДГАР (внезапно впадая в ярость). Вы перестанете, наконец, издеваться надо мной, молодой человек?
ГЕКТОР (незаметно отступая к дверям). Но я совсем не смеюсь над вами, дорогой лорд…
ЛОРД ЭДГАР. Я понимаю шутки, хотя они не очень уместны с человеком моего возраста. Но если вы повторяете по три раза в день одно и то же…
ГЕКТОР. Но я совсем не смеюсь… (Сталкивается с Дюпон-Дюфорами, которые преграждают ему дорогу.)
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Нет, останьтесь!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Нам ясно, что вы над ним не издеваетесь. Останьтесь. Все образуется.
ГЕКТОР. В конце концов, что все это значит? Меня подозревают?
ЕВА. Господа, прошу вас, оставьте князя Гектора в покое!
ГЕКТОР. Не правда ли, Ева. Это нелепо!
ЛЕДИ ХЭФ (входит с ПЕТЕРБОНО). Почему вы все кричите и поднимаете такой чудовищный шум?
ПЕТЕРБОНО. По-видимому, они рассорились.
ЛОРД ЭДГАР. Это ужасно! Кошмарная кража! Я предполагал… Я же говорил вам, что он умер в 1904 году и что все они обманщики и самозванцы.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (одновременно). Фрагонар! Эмали! Табакерки! Канделябры! Ящики!
ЛЕДИ ХЭФ. Прошу вас, не говорите все сразу. Я ничего не понимаю. Прежде всего дайте мне сесть. Я валюсь с ног.
Во время предыдущей сцены и наступившего затем молчания ГЕКТОР делает отчаянные знаки Петербоно, показывая ему, что надо спасаться. ПЕТЕРБОНО ничего не понимает, то ему кажется, что у него задрался рукав, то что у него пятно на пиджаке или что-то пристало к спине. Он чистится, смотрит в зеркало и ничего не понимает. В конце концов он перестает искать и пожимает плечами.
(Садясь.) Итак. Расскажите мне в чем дело.
ПЕТЕРБОНО (галантно садится рядом). Великолепная идея! Расскажите нам в чем дело.
ЛОРД ЭДГАР (быстро). Я же вам говорил, что он умер в…
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (одновременно). Все! Все! Все! Все! Фрагонар…
Они останавливаются и смотрят друг на друга.
ЕВА. Нас обокрали, тетя.
ЛЕДИ ХЭФ. Обокрали?
ЕВА. Да. Пока мы отсутствовали, унесли маленькие эмали, картины Фрагонара и, кажется, еще канделябры.
ЛЕДИ ХЭФ. Тем лучше, это была подделка под бронзу.
ЛОРД ЭДГАР. Я говорил! Я говорил!
ЛЕДИ ХЭФ. Наверно, кто-нибудь из слуг. Они все дома?
ЕВА. Не знаю.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Нужно предупредить полиция.
ЛЕДИ ХЭФ. Нет.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. То есть как нет?
ЛЕДИ ХЭФ. Я уже сказала вам, нет. Я не хочу видеть полицию в своем доме.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Но мы уже позвонили, миледи!
ЛЕДИ ХЭФ. В конце концов, господа, что вы себе позволяете? Разве я здесь уже не хозяйка? Я нахожу, что вы ведете себя бесцеремонно и совершенно перестали стесняться.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Но мы… вы…
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Но вы… мы…
ЛЕДИ ХЭФ. Ева, позвоните, чтобы никто из полиции не приходил.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Слишком поздно. Они уже выехали.
ГЕКТОР и ПЕТЕРБОНО, осторожно передвигаясь, приблизились к двери. Когда леди Хэф запретила вызывать полицию, они останавливаются, надеясь на благополучный исход. Услышав последние слова Дюфора, они пытаются быстро удрать.
Смотрите. Они пытаются бежать!
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Ну, это уж слишком! Мы спасем вас, миледи, вопреки вашей воле. Руки вверх!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Руки вверх!
Угрожают револьверами.
ЛЕДИ ХЭФ. Господа, это мой дом! Я приказываю вам спрятать оружие!
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Нет!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Нет! Вы потом сами будете благодарить нас
ЛЕДИ ХЭФ. Ева, у меня сейчас начнется истерика! Позовите слуг. Эмиль! Кто-нибудь сюда, скорее! Жозеф! Сюда!
ПОЛИЦЕЙСКИЕ АГЕНТЫ (вбегая на эти крики). Вот и мы! Состен, принимайся за дело, толстяк!
Увидев двух страшных бандитов, угрожающих оружием элегантным джентльменам, ПОЛИЦЕЙСКИЕ, ни минуты не колеблясь, кидаются на Дюпон-Дюфоров.
ДЮПОН-ДЮФОРЫ (отступая). Но… но это не мы… не мы! Наоборот. Мы вам звонили. Какая бессмыслица! Это же они!
Отступая, они спотыкаются, сталкиваются, затем, пытаясь убежать, снова сталкиваются, короткий комический балет, в финале которого ПОЛИЦЕСКИЕ их ловят и связывают.
ПОЛИЦЕЙСКИЕ (с ловкостью цирковых акробатов взваливают Дюпон-Дюфоров себе на плечи). Вот и все! (К Гектору.) Помогите нам, сударь, откройте дверь, покорнейше благодарим.
ГЕКТОР. С удовольствием! С большим удовольствием!
ПОЛИЦЕЙСКИЕ уносят ДЮПОН-ДЮФОРОВ, несмотря на их душераздирающие протесты.
ЛОРД ЭДГАР (ошалев). Но, моя дорогая…
ЛЕДИ ХЭФ (строго). Замолчите, Эдгар!
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (уносимый Полицейскими, тщетно взывает). Но скажите им что-нибудь, послушайте! Скажите же им что-нибудь…
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (когда его тащат мимо Евы). Мадемуазель Ева!
ДЮПОН-ДЮФОРЫ исчезают на спинах Полицейских под звуки ритурнели.
ЛЕДИ ХЭФ (совершенно спокойно). Ну, вот! Я очень рада. Целых три недели, пока эти люди жили у меня, я не знала, как от них избавиться.
ЛОРД ЭДГАР (сраженный всеми волнениями, падает в полуобморочном состоянии в кресло). И только подумать, что я приехал сюда лечить печень!
ЛЕДИ ХЭФ. Ева, принесите нюхательную соль вашему дяде.
ЕВА выходит. ЛЕДИ ХЭФ смотрит на Петербоно, который с момента ареста Дюфоров задыхается от неудержимого хохота.
Дорогой мой, не стоит так много смеяться, я прекрасно знаю, что настоящий вор – вы.
Он сразу перестает смеяться. Она опускает руку в карман.
Верните мой жемчуг. Вы не очень-то умелы.
ПЕТЕРБОНО. Не понимаю, как это все произошло?
ЛЕДИ ХЭФ. У вас много вещей? Вам придется долго укладываться?
ПЕТЕРБОНО (жалким голосом). О нет!
ЛЕДИ ХЭФ. Тогда я советую вам быстро подняться наверх.
ПЕТЕРБОНО. Да, конечно…
ГЕКТОР (выходит, он великолепен). Итак, миледи, мошенники находятся в надежных руках.
ПЕТЕРБОНО кашляет.
Вы плохо себя чувствуете, дорогой отец?
ЛЕДИ ХЭФ. Да. Он плохо себя чувствует. Поднимитесь вместе с ним к себе в комнату.
ГЕКТОР. Правда? Но что у вас болит?
ЛОРД ЭДГАР (приходя в себя). Теперь вы убедились, что герцог Мирафлор действительно умер в 1904 году.
ЛЕДИ ХЭФ. Я это давно знала, мой дорогой.
ГЕКТОР (продолжая не понимать знаки Петербоно, говорит игриво). Ха-ха-ха… Опять эта глупая шутка?
ЛЕДИ ХЭФ. Герцог умер у меня на руках. Я прекрасно знала, с кем мы имеем дело. Но только я так ужасно скучала, мой старый Эдгар.
ГЕКТОР (подходя к Петербоно). Ты можешь, наконец, сказать, что все это значит?
ПЕТЕРБОНО. Дурак, вот уже целый час я пытаюсь тебе объяснить, что все раскрыто, но она нас отпускает.
ГЕКТОР. Как? Но ведь они арестовали других.
ЛЕДИ ХЭФ (подходит к ним, улыбаясь). Я не думаю, господа, что вам стоит дожидаться визита комиссара.
ГЕКТОР. Но это недопустимо! В чем нас обвиняют? Мы провели весь вечер вместе с вами.
ПЕТЕРБОНО. Не изображай из себя умника. Пойдем!
ГЕКТОР. Я не понимаю вас, дорогой отец! Мы ваши гости, миледи, и эта кража не является основанием для того, чтобы обращаться подобным образом с нами, герцогами Мирафлор, испанскими грандами!
ПЕТЕРБОНО (не может удержаться от усмешки, несмотря на трагизм положения). Мирафлор! Испанский гранд! О-ля-ля! Ты сошел с ума. Пойдем лучше отсюда!
Достарыңызбен бөлісу: |