Жан ануй бал воров


ПЕТЕРБОНО. Умерла. ЛЕДИ ХЭФ



бет2/5
Дата05.07.2016
өлшемі279.5 Kb.
#178989
1   2   3   4   5

ПЕТЕРБОНО. Умерла.

ЛЕДИ ХЭФ. О боже! А граф – ваш кузен?

ПЕТЕРБОНО. Умер.
Тремоло.
ЛЕДИ ХЭФ. О боже! А ваш друг адмирал?

ПЕТЕРБОНО. Тоже умер.
В оркестре звучит начало похоронного марша. ПЕТЕРБОНО, обернувшись к остальным.
Спасены!

ЛЕДИ ХЭФ. Мой бедный дорогой друг! Сколько горестных утрат.

ПЕТЕРБОНО. Увы, да! Но разрешите мне представить вам моего сына дона Гектора и моего секретаря – аббата дона Петруса.

ЛЕДИ ХЭФ. А это лорд Эдгар, которого вы тоже близко знали. Помните, он каждое утро проигрывал вам партию в гольф и вечно терял шары.

ПЕТЕРБОНО. А! Гольф… Дорогой друг…

ЛОРД ЭДГАР (в полной растерянности, к леди Хэф). Но, моя дорогая…

ЛЕДИ ХЭФ (строго). Как? Вы не узнаете герцога?

ЛОРД ЭДГАР. Но это же безумие. Вспомните, что…

ЛЕДИ ХЭФ. Вы сами совершенно потерли память. Ни слова больше, иначе я рассержусь. А это мои племянницы Ева и Жюльета, которые доставляют мне массу забот, так как им обеим пора выйти замуж, а их приданое чрезвычайно соблазнительно для всяких проходимцев.
ДЮПОН-ДЮФОРЫ переглядываются.
ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Сохраним спокойствие.
ПЕТЕРБОНО и ГЕКТОР усиленно толкают друг друга.
ЛЕДИ ХЭФ. Я так счастлива, что встретила вас, дорогой герцог! Виши просто дыра. А вы помните желтый бал?

ПЕТЕРБОНО. О! Конечно! Как же?

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (отцу). О нас все забыли.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Надо действовать. Представимся сами.

Рады познакомиться. Дюпон-Дюфоры.



ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Отец и сын.
Во время взаимных поклонов ЕВА пристально разглядывает Гектора, который делает вид, что крайне заинтересован разговором; ГЮСТАВ же лихорадочно роется в портфеле, чтобы избежать взглядов Жюльеты, которая с любопытством смотрит на него.
ЛЕДИ ХЭФ. Я убеждена, что вы здесь тоже скучаете. Вы не находите, что наша встреча – приятная неожиданность?

ПЕТЕРБОНО (толкая Гектора). Приятная.

ГЕКТОР (толкая Петербоно). Весьма… приятная неожиданность.
От радости они слишком усиленно толкают друг друга, но окружающие как будто этого не замечают.
ЛЕДИ ХЭФ. Ваш сын очарователен. Не правда ли, Ева?

ЕВА. Да. Конечно.

ПЕТЕРБОНО. Он был самым обольстительным офицером в дореволюционной Испании.

ЛЕДИ ХЭФ. Ах! Вы, наверное, много потеряли в эти годы.

ПЕТЕРБОНО. Очень много.

ЛЕДИ ХЖФ. Но где же вы остановились? В отеле?

ПЕТЕРБОНО (уклончиво). Да…

ЛЕДИ ХЭФ. Это же недопустимо… Эдгар? Вы слышите? Герцог остановился в отеле!

ЛОРД ЭДГАР. Но я уверяю вас, моя дорогая, что…

ЛЕДИ ХЭФ. Замолчите! Дорогой герцог, я не могу допустить, чтобы вы жили в отеле. Окажите нам любезность, воспользуйтесь нашим гостеприимством. У нас огромная вилла, вы можете занять целое крыло.

ПЕТЕРБОНО. Охотно, охотно, охотно.
Чудовищная толкотня с Гектором. ДЮПОН-ДЮФОРЫ переглядываются, заметно подавленные.
ЛЕДИ ХЭФ. Само собой разумеется, сопровождающие вас лица тоже приглашены. (Смотрит на Гюстава.) Что он ищет?

ПЕТЕРБОНО. Какой-то документ… Дон Петрус?

ГЮСТАВ (вынырнув, наконец, из портфеля). Да, монсеньер? (Он надел черные очки.)

ЛЕДИ ХЭФ. У него болят глаза?

ПЕТЕРБОНО. Да. Очень сильно. Состояние его здоровья требует серьезного ухода, и я не могу отягощать вас его присутствием. Дон Петрус, мы принимаем великодушное гостеприимство, оказанное нам леди Хэф. Отправляйтесь в отель и займитесь багажом. Ждите наших дальнейших распоряжений. Вы будете каждое утро приносить нам почту и получать наши указания.

ГЮСТАВ (в бешенстве). Но, монсеньер…

ПЕТЕРБОНО. Ступайте!

ГЮСТАВ. Но, все-таки, монсеньер…

ПЕТЕРБОНО. Я сказал, ступайте!
ГЕКТОР толкает Гюстава, который уходит весьма расстроенный.
ЛЕДИ ХЭФ (растроганно). Вы все такой же! Тот же голов! Голос Мирафлора! У вашего кузена был точно такой же голос.

ПЕТЕРБОНО. Увы!

ЛЕДИ ХЭФ. Скажите, как он умер?

ПЕТЕРБОНО. Как он умер?

ЛЕДИ ХЭФ. Да. Я так его любила.

ПЕТЕРБОНО. Вы хотите, чтобы я рассказал вам обстоятельства, при которых произошла его кончина?

ЛЕДИ ХЭФ. Да.

ПЕТЕРБОНО (теряя голову с надеждой смотрит на Гектора). Итак, он скончался…
ГЕКТОР жестами изображает автомобильную аварию, но ПЕТЕРБОНО его не понимает.
Он скончался… потому что, потому что он сошел с ума…

ЛЕДИ ХЭФ. Ах! Несчастный! Он всегда был большим оригиналом. А герцогиня?

ПЕТЕРБОНО. Герцогиня? (Смотрит, совершенно ошалев, на Гектора.) Она умерла.

ЛЕДИ ХЭФ. Да-да, но от чего же?
ГЕКТОР несколько раз показывает на сердце. ПЕТЕРБОНО тщетно пытается понять, но так как он абсолютно лишен воображения – это ему не удается.
ПЕТЕРБОНО (наконец решившись). От любви…

ЛЕДИ ХЭФ (смущаясь). О! Простите! А ваш друг адмирал?

ПЕТЕРБОНО. Адмирал? А? Он… (Смотрит на Гектора, который делает знак, что его фантазия иссякла. ПЕТЕРБОНО снова неправильно понимает мимику Гектора.) Он утонул! Простит, миледи, но вы коснулись еще не зарубцевавшихся ран.

ЛЕДИ ХЭФ. О простите! Простите, дорогой друг! (К остальным.) Какая порода! Какое благородство даже в несчастье! Не правда ли, Эдгар?

ЛОРД ЭДГАР. Но, моя дорогая, я настаиваю…

ЛЕДИ ХЭФ. Не настаивайте, вы же видите, что герцог страдает…

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ (сыну). Надо немедленно принять участие в разговоре!

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Какое страшное стечение несчастных случаев…

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Обрушившихся на столь почтенную главу…
Их никто не слушает.
ЛЕДИ ХЭФ (смеясь). Ах, как был прекрасен Биарриц в те годы! Вы помните наши балы, герцог?

ПЕТЕРБОНО. Ах! Наши балы…

ЛЕДИ ХЭФ. А Лиина Вери?

ПЕТЕРБОНО. Лиина Вери? Да, Лиина Вери… Какая?

ЛЕДИ ХЭФ. Но вспомните… вы были так близки… (К остальным.) Он очень постарел.

ПЕТЕРБОНО. А, конечно, Лиина Вери… Как же… Высший свет…

ЛЕДИ ХЭФ. Да нет же, она была танцовщицей.

ПЕТЕРБОНО. Да, конечно, но ее мать, она была аристократкой.

ЛЕДИ ХЭФ (к остальным). Она сам не знает, что говорит. Он слишком переутомился. Дорогой герцог, мне хотелось бы немедленно показать вам ваши апартаменты. Наша вилла здесь рядом, в конце аллеи. Пойдемте.

ПЕТЕРБНО. Охотно.
Все поднимаются с мест.
ГЮСТАВ (вбегает, сейчас он очаровательный молодой человек, великолепно одетый). Здравствуй, папа!

ПЕТЕРБОНО (поражен). Прохвост! (Представляет.) Мой второй сын, Дон Педро, о котором я забыл вам рассказать.

ЛЕДИ ХЭФ. Как, у вас есть еще один сын? Но от кого же?

ПЕТЕРБОНО (обезумев). От… Ах!.. Это длинная история…(Смотрит на Гектора, который делает ему предостерегающие знаки.) Еще одна незажившая рана…

ЛЕДИ ХЭФ. Идемте, Эдгар…

ЛОРД ЭДГАР. Но, моя дорогая…

ЛЕДИ ХЭФ. И замолчите, наконец!
Все уходят. ГЕКТОР галантно сопровождает Еву, которая продолжает его разглядывать.
ЖЮЛЬЕТА (подходит к Гюставу). Что все это значит, в конце концов?

ГЮСТАВ. Тише, я потом вам все объясню…
Уходят вслед за остальными.
ДЮПОН-ДЮФОР СЫН (задерживаясь). На забыли.

ДЮПОН-ДЮФОР ОТЕЦ. Не обращай внимания, пойдем за ними. Надо действовать энергично. (Уходят.)


З а н а в е с

АКТ ВТОРОЙ


Вилла Леди Хэф. Гостиная, обставленная в старинном стиле. Вечер. ЖЮЛЬЕТА и ГЮСТАВ сидят на диване. Издали доносится романтическая музыка.
ЖЮЛЬЕТА. Правда, нам здесь хорошо? Никто сегодня вечером нам не мешает.

ГЮСТАВ. Да, здесь хорошо.

ЖЮЛЬЕТА. Вот уже дня три как вы грустите. Наверное, тоскуете по Испании?

ГЮСТАВ. О нет!

ЖЮЛЬЕТА. Я ужасно жалею, что отказалась заниматься испанским языком в колледже. Мы могли бы говорить с вами по-испански. Это было бы так занятно.

ГЮСТАВ. Я сам очень плохо говорю на этом языке.

ЖЮЛЬЕТА. Неужели? Как странно.

ГЮСТАВ. Да, странно.
Пауза.
ЖЮЛЬЕТА. Наверно, очень интересно быть герцогом?

ГЮСТАВ. Человек ко всему привыкает.
Пауза.

ЖЮЛЬЕТА. Что с вами, месье Педро? Еще три дня тому назад мы были такими близкими друзьями. Что случилось?

ГЮСТАВ. Ничего особенного.
Пауза.
Появляется лорд ЭДГАР. В руках у него охапка бумаг.
ЛОРД ЭДГАР. Пусть я погибну от этой работы, но я доведу ее до конца. (Роняет все свои бумаги. ЖЮЛЬЕТА и ГЮСТАВ бросаются на помощь, но он преграждает им дорогу.) Не прикасайтесь к ним! Не прикасайтесь! (Собирает бумаги и выходит бормоча.) Необходимы меры предосторожности… Это важнейшее открытие, если я его совершу, должно быть окружено тайной. (Уходит.)

ГЮСТАВ. Почему с тех пор, как мы здесь, он все время роется в старых бумагах?

ЖЮЛЬЕТА. Я не знаю. Он немного сумасшедший, но при том очень педантичный человек. Такое сочетание дает необыкновенные результаты. Должно быть, он ищет старый счет от прачки. (Пауза.) вы считаете меня глупой?

ГЮСТАВ. Нет.

ЖЮЛЬЕТА. Вы мне сказали, что любите меня, месье Педро, а вот уже три дня даже не смотрите в мою сторону.

ГЮСТАВ. Я люблю вас, Жюльета.

ЖЮЛЬЕТА. Тогда почему…

ГЮСТАВ. Я не могу вам сказать.

ЖЮЛЬЕТА. Правда, у моего отца не было титула, но моя тетка – леди, а мой дедушка был дворянином.

ГЮСТАВ. Вы смешная малютка. Дело вовсе не в этом.

ЖЮЛЬЕТА. Вы думаете, что герцог Мирафлор согласится на то, чтобы я стала вашей женой?

ГЮСТАВ (улыбаясь). О! Безусловно!

ЖЮЛЬЕТА. Тогда почему же у вас такой грустный вид, если вы меня любите и все согласны?

ГЮСТАВ. Я не могу вам этого сказать.

ЖЮЛЬЕТА. Но у вас все-таки есть предчувствие, что мы когда-нибудь будем вместе?

ГЮСТАВ. Я солгу, если скажу, что я в это верю.

ЖЮЛЬЕТА (отвернувшись). Вы меня огорчаете.

ГЮСТАВ. Осторожней, сюда идет ваша кузина…

ЖЮЛЬЕТА. Пойдемте в сад. Уже темнеет, я хочу, чтобы вы мне все рассказали.
Они уходят, музыка тоже удаляется. Входит ЕВА, за ней ГЕКТОР. У него совершенно другой вид, чем был в конце первой картины.
ГЕКТОР. Смотрите, они освободили нам место. Наконец-то мы одни.

ЕВА. Самое грустное, что я совсем не нуждаюсь в этом уединении. Мне не помешает даже самая шумная толпа!

ГЕКТОР. Вы жестоки!

ЕВА. Вы мне совсем не нравитесь. А у меня такая привычка. Я всегда жестока с теми, кто мне не нравится. Но зато, когда мне кто-нибудь нравится, я способна на все!

ГЕКТОР (в отчаянии). Ах, почему я никак не могу понравиться вам снова?

ЕВА. Потому что вы стали другим. Вы сами это знаете.

ГЕКТОР. Какой ужасный провал в памяти! Я вам уже объяснял, что этот маскарад был простой фантазией аристократа, утомленного собственным «я». Это была попытка убежать от самого себя. Я не могу из-за этой проклятой фантазии потерять вашу любовь, Ева!

ЕВА. Я с удовольствием сохраню воспоминание о молодом человеке, который заговорил со мной в парке. Найдите его. Возможно, тогда я снова влюблюсь в вас.

ГЕКТОР. Ах! Какая идиотская история! Если бы вы только согласились навести меня на след. Скажите, у меня была борода в тот день, когда я вам понравился?

ЕВА. Я уже вам говорила, что мне будет совершенно неинтересно, если я вам это скажу.

ГЕКТОР (который, отвернувшись, меняет грим и появляется в другом виде). Так или не так?

ЕВА (хохочет). О нет… Совсем не так…

ГЕКТОР. Но вы же узнаете мой голос, мои глаза?

ЕВА. Да, но этого мне мало.

ГЕКТОР. У меня та же фигура. Я высокий, хорошо сложенный мужчина. Уверяю вас, что я хорошо сложен.

ЕВА. А я уверяю вас, что для меня главное – лицо.

ГЕКТОР. Это ужасно! Ужасно! Я никогда не узнаю, в каком виде я вам понравился. Может быть я был переодет женщиной?

ЕВА. За кого вы меня принимаете?

ГЕКТОР. Или китайцем?

ЕВА. Вы совершенно потеряли чувство юмора. Я подожду, пока оно к вам вернется.
Отходит в сторону и садится на диван. ГЕКТОР хочет последовать за ней, она оборачивается, в раздражении.
Ну, уж нет! Пожалуйста, не ходите за мной следом, все время меняя бороду… У меня от этого начинается головокружение!

ГЕКТОР (падая на стул). И подумать только, что этот идиот Петербоно уверяет меня, что я в тот день был летчиком!

ЛОРД ЭДГАР (проходит с охапкой бумаг). Невозможно допустить мысль, что я не найду этого письма, из которого столь странным образом должна возникнуть истина. (Замечает Гектора в новом гриме, кидается к нему, роняя свои бумаги.) Наконец-то!.. Вы детектив из Скотланд-Ярда?

ГЕКТОР. Нет, месье. (Хочет уйти.)

ЛОРД ЭДГАР. Прекрасно! Великолепный ответ! Я именно требовал соблюдения абсолютной тайны. Но я лорд Эдгар, и вы можете не опасаясь открыться мне.

ГЕКТОР. Я уже сказал, что я не то лицо, которое вы ждете. (Выходит.)
Входит ЛЕДИ ХЭФ, садится рядом с Евой, в руках у нее иллюстрированный журнал.
ЛЕДИ ХЭФ. Моя маленькая Ева скучает.
Ева молча ей улыбается. За спиной леди Хэф появляется ГЕКТОР в новом гриме и молча показывается Еве. Та отрицательно качает головой. Он уходит подавленный.
(Со вздохом откладывая журнал.) Моя маленькая Ева скучает во всю.

ЕВА (улыбаясь). Да, тетя.

ЛЕДИ ХЭФ. Я тоже скучаю, моя дорогая.

ЕВА. Это не одно и то же. Мне двадцать пять лет и поэтому мне так грустно.

ЛЕДИ ХЭФ. Когда тебе будет, как мне, почти шестьдесят, ты поймешь, что это еще грустнее. Ты еще можешь любить, Ева, а я, как ты догадываешься, вот уже несколько лет официально отказалась от любви.

ЕВА. О! Любовь…

ЛЕДИ ХЭФ. Что ты так вздыхаешь? Ведь с тех пор, как ты овдовела, у тебя были любовники?

ЕВА. Но не было ни одного, который любил бы меня.

ЛЕДИ ХЭФ. Ты слишком многого требуешь. Если любовники тебе надоели, выходит замуж, это придает остроту любовным связям.

ЕВА. Но за кого?

ЛЕДИ ХЭФ. Пока неясно. Эти Дюпон-Дюфоры тебя так же раздражают, как и меня. А испанцы?

ЕВА. Князь Гектор преследует меня. Он ежеминутно меняет усы, надеясь, что восстановит тот облик, который мне так понравился.

ЛЕДИ ХЭФ. Действительно понравился?

ЕВА (улыбаясь). Уже не помню.

ЛЕДИ ХЭФ. Они странные люди.

ЕВА. Почему.

ЛЕДИ ХЭФ. Просто так. Я тебе уже говорила, что я старая перечница, которая скучает. У меня в жизни было все, что только может пожелать женщина, благоразумная или даже неблагоразумная. Деньги, власть, любовники. Теперь, когда я состарилась, я осталась в полном одиночестве, как в те времена, когда была маленькой девочкой и меня ставили в угол. А самое главное, я понимаю, что все то долгое время, пока эта маленькая девочка превращалась в старуху, она жила в еще худшем одиночестве, только более шумном.

ЕВА. А я считала вас счастливой.

ЛЕДИ ХЭФ. У тебя неточный глаз. Я играю роль. Я играю ее хорошо, как и все, что я делаю, вот в чем суть! А ты плохо играешь свою роль! (Гладит Еву по голове.) Моя бедная девочка, тебя всегда будут преследовать желания, меняющие облик и бороды, но ты никогда не осмелишься выбрать одно из них и полюбить его. Лавное, не считай себя мученицей! Все женщины одинаковы. Только моя маленькая Жюльета будет спасена, потому что она наивна и простодушна. Это благодать, которая дается немногим.

ЕВА. Но ведь многие женщины любят.

ЛЕДИ ХЭФ. Да, любят одного мужчину. Убивают его своей любовью и убивают себя из-за него. Но эти женщины редко бывают миллионершами. (Гладит Еву по голове, грустно улыбаясь.) Ты кончишь так же, как и я, станешь старой женщиной, украшенной бриллиантами, будешь развлекаться интригами, чтобы забыть о том, что ты никогда не жила… Ты знаешь, иногда мне так хочется, хоть немножко… посмеяться. Я играю с огнем, но этот огонь даже не обжигает меня.

ЕВА. О чем вы говорите, тетя?

ЛЕДИ ХЭФ. Тише. Вот наши марионетки!
Предшествуемые музыкантом, появляются ПЕТЕРБОНО и ГЕКТОР, за ними следуют ДЮПОН-ДЮФОНЫ. Все они, спеша и толкаясь, устремляются к дамам, но ворам удается прорваться вперед и первыми поцеловать дама руку.

(Внезапно вскакивает, испуская громкий крик). Ах, мне пришла в голову блестящая идея!

ПЕТЕРБОНО (испугавшись, Гектору). Она меня пугает. Каждый раз, когда она вскрикивает, мне кажется, что у меня отваливается борода.

ЛЕДИ ХЭФ. Где Жюльета?

ЕВА. В парке, вместе с князем Педро. Они не расстаются целый день.

ПЕТЕРБОНО. Очаровательные дети!

ЛЕДИ ХЭФ (зовет). Жюльета!

ЖЮЛЬЕТА (входит вместе с Гюставом). Вы меня звали, тетя?

ЛЕДИ ХЭФ (отводя ее в сторону). У тебя красные глаза, деточка. Если ты будешь ходить с таким несчастным видом, я немедленно оборву нитки, на которых держатся наши марионетки.

ЖЮЛЬЕТА. Я не понимаю, что вы хотите сказать, тетя?

ЛЕДИ ХЭФ. Я нарочно говорю сквозь зубы, чтобы ты меня не поняла. Пойдемте со мной, девочки! (Обняв Жюльету и Еву за талию, ведет их в сад.) У меня появилась замечательная идея. Я хочу хоть немного развеселить наше чинное общество. Не знаю, понравится ли вам то, что я придумала.
Уходят. ДЮПОН-ДЮФОРЫ переглядываются.
ДЮПОН-ДЮФОНР ОТЕЦ. Последуем за ними, мальчик. Необходимо проявлять к ним внимание. В этом наше единственное спасение и залог наших финансовых успехов.

ДЮПОН-ДЮФОР СЫН. Хорошо, папа!
Три вора остаются в одиночестве. Разрядка. Все трое вздыхают с облегчением.
ГЕКТОР (протягивая Петербоно коробку с сигарами). Сигару, дорогой друг.

ПЕТЕРБОНО (берет сигару). Я уже успел их оценить. Они удивительно хороши!

ГЕКТОР (наливая вино). Рюмку коньяку?

ПЕТЕРБОНО. Благодарю!
Пьют.
ГЕКТОР. Может быть, еще одну сигару?

ПЕТЕРБОНО (беря целую горсть). Благодарю. Я совершенно смущен вашей любезностью. Да-да, сконфужен. (Берет коробку.) могу ли я в свою очередь предложить вам сигару?

ГЕКТОР (вытаскивая из карманов кучу сигар). Благодарю вас, я уже запасся.
Пауза. Минута полного блаженства и бесконечной изысканности. Они комфортабельно располагаются на диване. Внезапно ГЕКТОР указывает Петербоно на Гюстава, который за все время не произнес ни одного слова и мрачно сидит в углу.
ПЕТЕРБОНО (встает и подходит к Гюставу). Что случилось, сынок? Почему у тебя такой грустный вид? Ты хорошо питаешься, у тебя прекрасная комната и прелестная крошка, за которой ты ухаживаешь. Ты играешь роль принца и при всем этом считаешь возможным грустить?

ГЮСТАВ. Я хочу уйти отсюда!
Его друзья настораживаются.
ПЕТЕРБОНО. Как? Ты хочешь уйти отсюда?

ГЮСТА. Да.

ПЕТЕРБОНО. Гектор, он сошел с ума.

ГЕКТОР. Почему тебе приспичило уходить отсюда?

ГЮСТАВ. Я влюбился в малютку.

ГЕКТОР. Ну и что же?

ГЮСТАВ. По-настоящему влюбился.

ПЕТЕРБОНО. Ну и что же?

ГЮСТАВ. Она никогда не будет моей.

ПЕТЕРБОНО. Почему, сынок? Тебе никогда в жизни так не везло, как сейчас. Тебя здесь считают богачом, сыном герцога. Используй свою удачу, возьми ее.

ГЮСТАВ. Чтобы покинуть ее навсегда.

ПЕТЕРБОНО. Безусловно, в один прекрасный день тебе придется ее покинуть.

ГЮСТАВ. А потом мне стыдно разыгрывать перед ней эту комедию. Я предпочитаю немедленно уехать отсюда и никогда ее больше не видеть.

ГЕКТОР. Он сошел с ума.

ПЕТЕРБОНО. Явно сошел с ума.

ГЮСТАВ. В конце концов, для чего мы здесь находимся?

ПЕТЕРБОНО. Для чего? Может мы проводить летний сезон на курорте, сынок?

ГЮСТАВ. Ничего подобного. Мы здесь для того, чтобы обокрасть их. Сделаем это сразу и уйдем отсюда.

ПЕТЕРБОНО. Без всякой подготовки? Вспомни, что в таком деле всегда необходима подготовка.

ГЮСТАВ. Эта подготовка уже достаточно долго продолжалась!

ПЕТЕРБОНО. Неужели тебе не тягостно, Гектор, выслушивать, как этот подмастерье поучает прославленных мастеров?

ГЕКТОР. Дело будет сделано! Но ведь тебе, Гюстав, еще даже неизвестно, что мы задумали?

ГЮСТАВ. Очистить гостиную?

ПЕТЕРБОНО. Сложить все это в мешки и сбежать? Ха! Мы же не цыгане. Гектор, я нахожу, что у этого ребенка весьма ограниченная фантазия. Так знай же, мальчишка, что мы еще не приняли окончательного решения по поводу предстоящего дела. И если тебе, новичку, наше поведение кажется странным, то я могу объяснить, что мы находимся в процессе изучения всех возможностей этого дома.

ГЮСТАВ. Ничего подобного. Вы просто блаженствуете, куря сигары и попивая коньяк. Да, Гектор еще надеется, что ему снова удастся влюбить в себя Еву. А в действительности вы сами не знаете, что вам дальше делать. Я, по-вашему, только подмастерье, но я прямо скажу: это не работа!

ПЕТЕРБОНО (подбегая к Гектору). Гектор, держи меня!

ГЕКТОР (который продолжает с блаженным видом курить). Гюстав, не упрямься. Пойми нас…

ПЕТЕРБОНО. Держи меня, Гектор! Держи.

ГЕКТОР (чтобы доставить ему удовольствие, берет его за руку). Хорошо, я тебя держу.

ПЕТЕРБОНО (укрощенный). Ты правильно делаешь, Гектор, держи крепче.

ГЕКТОР (Гюставу). Мы колеблемся между несколькими возможными решениями…

ГЮСТАВ. Какими?

ГЕКТОР. Можно ли ему довериться, Петер? Ты уверен, что со стороны молодого человека не будет допущена нескромность?


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет