Казақстан республикасы білім және ғылым министрлігі



Дата01.07.2016
өлшемі103.24 Kb.
#170326

КАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ

СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ

3деңгейлі СМЖ құжаты




ПОӘК

ПОӘК 042-18-17.1.19/01-2014

ПОӘК


Оқытушыға арналған

«Ауызша аударма практикасы» пәні бағдарламасы

Басылым №1


11.09.2014 ж.



ПӘННІҢ ОҚУ -ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕНІ
«Ауызша аударма практикасы» пәні бойынша
5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған
ОҚЫТУШЫҒА АРНАЛҒАН ПӘН БАҒДАРЛАМАСЫ

Семей

2014







Мазмұны

1.Қолданылу саласы.

2.Нормативті сілтемелер.

3.Жалпы мәліметтер.

4.Оқу пәнінің мазмұны (Модулдер)

5.Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі

6.Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамттылу картасы.

7. Әдебиет




  1. Қолдану саласы

Оқу-әдістемелік кешеннің құрамына кіретін «Ауызша аударма практикасы» пәнінің оқытушыға араналған жұмыс оқу бағдарламасы 050207 «Аударма ісі» мамандығы студенттеріне арналған. Ол студенттерді курстың мазмұнымен, оның өзектілігі және қажеттіліктерімен, курстың саясаты және оқу процесі кезінде студенттер игеретін дағдылармен таныстырады.


  1. Нормативті сілтемелер

«Ауызша аударма практикасы» пәнінің оқытушыға арналған бұл жұмыс оқу бағдарламасы пәннің оқу процесін ұйымдастыру тәртібін төмендегі құжаттардың ұсыныстары мен талаптарына сәйкес жасаған:

- Жалпыға бірдей Мемлекеттік білім беру стандарты

- 5В020700–«Аударма ісі» мамандығы бойынша типтік оқу жоспары

- СТУ 042- ГУ-4-2013 Университет стандарты «Пәндердің оқу-әдістемелік кешендерінің жасалу және безендірілуінің жалпы талаптары»

- ҚП 042-1. 01-2013 Құжаттандыру процедурасы «Пәндердің оқу-әдістемелік кешендерінің құрылысы және мазмұны»


  1. Жалпы мәліметтер

3.1. Курстың қысқаша мінездемесі:

3.2.Курстың мақсаты: студенттерде ауызша аударма шеңберінде әр түрлі халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми, қоғамдық өмір орталардағы әр түрлі тілдер мен мәдениеттер өкілдерінің арасындағы өзара түсінісушілікті қамтакмасыз ету үшін лингвистикалық және аудармашылық және социомәдениеттік біліктілікті қалыптастыру

3.3. Курстың міндеттері:

-Аударма түрлерін жүзеге асыру бойынша студенттерде білім, дағды, және студенттердің іскерлігін қалыптастыру.

-Білім алушылардың ауызша аудармаға дайындалу барысындағы өз бетінше атқаратын жұмыспен, ауызша аудармашының жұмысын дұрыс ұйымдастыру мен байланысты дағдылары мен шеберлігін дамыту.

-Студенттерде жоғары кәсіптілік, өзінің делдалдық ісіне деген жауапкершілікті, өзінің тілдік, физикалық және психологиялық дайындығын үнемі жоғарылату және өзінің фондық білімін тереңдету және кеңейту қажеттілігін қалыптастыру.



3.4 Курс нәтижелері:

Курсты аяқтағаннан кейін студент мыналарды :

білуі тиіс:

- ауызша аудармашыға қойылатын талаптар,

-қарым-қатынас психологиясы

-шетел және ана тілдерінң теориясы,

-қазіргі заман жағдайларындағы аудармашылық қызметтің еркшеліктерін ;

-аударманың негізгі модельдері;

-ауызша аударма түрлерінің жүктемесі;

ие болуы тиіс:

- ауызша аударма тәсілдері мен өзіндік ерекшелігі (аударма барабарлығына қол жеткізу жолдары, лексикалық-грамматикалық жәәне кешенді ауысулардың түрлері, компрессия тәсілдері, терминдерді беру тәсілдері, аудармашылық жиілік сәйкестіктер, аудармашылық нотация техникасы, анна тілінің және шетел тілінің ауызша мәтіндік жанрлары, өз елі мен оқытылыпжатқан тіл елінің қоғамдық-саяси, елтанушылық, тарихи және мәдени мәліметтері).

- қазіргі таңдағы ұйымдастыру техникасын, компьютерді, «интернет» жүйесін және т.б..

меңгеруі тиіс:

- мәтің берушінің тілінің жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді ұғына қабылдау;

- неғұрлым жиі аудармашылық сәйкестікті олардың автоматы түрде қолданылу режимінде анықтау;



істей алуы тиіс:

- аудармашылық ауысуларды қолдану;

- аумарманың шешеннің жылдамдығына тең жылдамдығымен тіларалық жылдам жүйелі трансляцияны жүзеге асыру;

- мақсатты тілдің өлшемдеріне сәйкес сөзді интонациялық тұрғыдан дұрыс дайындау;

- ілеспелі ауларма жасау үшін аудармашылық жазу техникасын тиімді пайдалану;

түсінуі тиіс:

- - Аударма процесінің заңдылықтарын;

- Аударма барысындағы тіл бірліктерінің қайта құрылу тәсілдері және құралдары жөнінде жүйелі ұғымдарды;

болуы тиіс:

қалыптасқан аудармашылық дағдылар



алуы тиіс:

- синхронды аударма кезінде ықтималды болжам жасауды жүзеге асыруды;

- аудиториямен жұмыс істеген кезде психологиялық-эмоциялық қысымды жеңе білу;

- мәтіндік редакторлар бағдарламасын, электрондық сөздіктерді және т.б. пайдалана отырып компьютерде жұмыс істеу.



3.5. Пәннің пререквизиті: «Мамандыққа кіріспе» «Әлемдік әдебиет және аударма проблемалары», «Тілдік қарым –қатынас мәдениеті бойынша практикум», «Тіл біліміне кіріспе», «Мәдениеттану», «Қазақстан тарихы», «Шет ел тілі»

3.6. Пәннің постреквизиті: «Мәдениаралық коммуникацияның теориясы және практикасы»
3.7. Оқу жоспарының көшірмесі

Кесте 1


Курс

Семестр

Кредит

Дәріс

Машықтану сабақтары

ОСӨЖ

СӨЖ

Барлығы

Бақылау түрі

ІV

VII

3

15

30

22,5

67,5

135

Емтихан


4. Оқу пәнінің мазмұны (Модулдер)

Кесте 2


Тақырып

Сағат саны

1 Дәріс сабақтары

2

Ілеспелі аударма .Ілеспеліекі жақты аударма(әңгімені аудару)және оның түрлері

1

Біржақты ілеспелі аударма және оның түрлері:қағаздан аудару, абзацтық-фразалық аударма..

1

Аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып жасалған аударма

1

Синхронды аударма және оның түрлері

1

Ауызша аударманың аудармашылық қызметтің түрі ретіндегі теориялық үлгілері

1

ҚазақстанРеспубликасы мен шнтелдердегі кәсіби ауызша аударманың қалыптасу тарихы

1

Халықаралық конференция мен екі жақты әңгімелесу жағдайындағы ауызша аударманы ұйымдастыру.

1

Ауызша аударманың психологиялық негізі.

1

Қабылданатын және есте сақталатын ақпараттың көлемін ұлғайту үшін шұғыл еске түсіру қабілетін жаттықтыру .

1

Мәтіннің ең негізгі элементтерін есте сақтау негіздемесі..

1

Ауызша аудармадағы прцизионды ақпараттардың( жалқы есімдер,цифрлық сандық қатынастар)ролі.

1

Ауызша аударма процесіндегі сөйлеу мәдениеті және практикалық бейімделу.

1

Ауызша аудармада жиі қолданылатын тәсілдер.

1

Ауызша аудармашының кәсіптік деңгейі.

1

Синхронды аудармашы жұмысының ерекшеліктері..

1

Барлығы

15

Тәжірибелік сабақтар




Unit1.Development of Mankind

5

Unit2. Clash of Civilisation

5

Unit3. Intenational Relatilns.

4

Unit4. Globalisation

4

Unit5. Intenational Law

4

Unit6. Human Rights

4

Unit7. Armed Forces

4

Барлығы

30


5 Студенттердің өздік жұмыстары тақырыптарының тізімі

1. Ауызша аударма дағдылары

E x. 20. p.20. Ex. 20. p. 41.

2. Ақпаратты қабылдау және есте сақтау

Ex. 20. p. 64.Ex. 19, 20. p. 80, 81.

3. Абзацты- фразалық аудару

Ex. 6. p. 89, 90 Ex. 19, 20. p. 125, 126 Ex. 19, 20. p. 163.

4. Кең қолданылатын халықаралық ұйымдар атауларының қысқартулары

Еx. 19, 20. p. 181. Ex. 19, 20. p. 203.

5. Ауызша аудармада аудармалық анализ жасау

Ex. 19, 20. p. 243. Ex. 9. p. 262, 263.

6 .Аудармалық шапшаң жазып алудың негізгі тәсілдері

Ex. 20. p. 296. Ex. 10. p. 315. EX. 19, 20. p. 342, 343.


6 Оқу-әдістемелік әдебиетпен қамтылу картасы

Кесте 3


Оқу - әдістемелік құралдар, оқулықтар атаулары

Саны

Студент

тер саны

Қамтылу пайызы

  1. Миньяр –Белоручев «Как стать переводчиком?»

  2. Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М. Высшая школа, 1990

  3. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975

  4. Бреус Е.В. «Теория и практика перевода с английского на русский»

  5. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение»

  6. Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974

  7. Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек «Қазақ аудармасвның теориясы мен тәжірибесі» Алматы, 2001

  8. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение» М, 2001

  9. Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученных»М, 2000

  10. Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич «Английский язык курс перевода» Москва, 2005

  11. В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова «Практикум по переводу с английского языка на русский» Москва, 1990




10
10
1
10
10

10
1


10

10

1



10


10
10
10
10
10

10
10


10

10

10



10

100
100
10
100
100

100
10


100

100


10

100




7 Әдебиет

7.1. Негізгі әдебиет

7.1. 1.А. Чужакин «Мир перевода -7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи» Москва, 2002

7.1. 2.А. Чужакин, Серия «Мир перевода -Устный перевод XXI SEQUEL» М, 2002

7.1. 3.Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М. Высшая школа, 1990

7.1. 4.Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975

7.1. 5.Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974

7.1. 6.Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек «Қазақ аудармасвның теориясы мен тәжірибесі» Алматы, 2001

7.1. 7.Виноградов В.С. «Введение в переводоведение» М, 2001

7.1. 8.Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич «Английский язык курс перевода» Москва, 2005

7.1. 9.В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова «Практикум по переводу с английского языка на русский» Москва, 1990



7.2. Қосымша әдебиет

7.2. 1.А. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода 1» М, 2002

7.2. 2.А.Я. Коваленко «Общий курс научно –технического перевода» Киев, 2004

7.2. 3.А.В. Балкина «Хочу стать переводчиком» М, 1999

7.2. 4.С.М. Айзенкоп «Учебное пособие по техническому переводу» Ростов –на Дону,1996

7.2. 5.Теория и практика перевода / Тихонов А.А. – М., 2004

7.2. 6. Meshkov O. Learn to Translating. – M., 1999

7.2. 7.Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.Ч.1.-М.,2001

7.2. 8.Бреус Е.В. Основы теории и практики с русского на английский. – М., 2001

7.2. 9.Кабакчи В.В. Практика английского языка: Сб. упражнений по переводу. – СПб., 1999



7.2. 10.Пумпянская А.Л. Упражнения по переводу английской технической литературы. -



Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет