Книга вторая Грозный гуп «Книжное издательство»



бет19/25
Дата10.06.2016
өлшемі1.52 Mb.
#127208
түріКнига
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   25

Осенний мотив

Когда клин журавлиный вдаль

Летел и в небе таял,

Сказала ты:

«В душе печаль,

А отчего – не знаю».

То вспомнила, наверно, ты

Весну в ее одежде,

Мечты красивые,

Цветы


И светлые надежды.

Хоть в журавлиных голосах

Боль осени,

Но сразу


Так сладостно

И горько так

Я не болел ни разу.

Жизнь – не игра:

Ее по дням

Не повторить нам снова.

Как горько ни было бы нам,

С весной простимся новой.

Давай-ка все-таки с тобой

Осенним днем багряным

Счастливо, молча,

Как весной,

В глаза друг другу глянем.

Смеяться, плакать, чтоб легко

Нам было, как в весенний

День, пить любовь и солнце до

Головокружений.

Хоть в журавлиных голосах

Боль осени,

Но сразу


Так сладостно

И горько так

Я не болел ни разу.
Маленький аул

Этот вечер солнечный на диво

Весь тебе оставлю, подарив.

Да, и осень желтая красива

И аул мой маленький красив.

Тут с тропинкой каждою я знался,

Передумал много мыслей тут.

Все с тобою поделить старался:

Радости, печали,

Что гнетут.

Здесь весна мне нравилась особо,

Здесь зимой услышал белый свист.

Как рукой,

Махал мне веткой тополь,

Тот, с которой падал желтый лист.

Жемчуга искал я,

Тропы метил

Там, где их не мог найти уже.

Показал тебе –

Родник свидетель –

Рану, нанесенную душе.

Что ж живи…

Я не жалею.

Странной


Просьбе удивляться погоди.

Я прошу:


Ты в летний дождик ранний

Выйди и –

Немного походи.

Красную надень при этом куртку,

Старый плащ накинь,

Чтоб после снять.

Постарайся,

Что сказал я в шутку,

Как одна останешься,

Понять.


Радуюсь:

С тобой узнал я все же

Пусть не счастье –

Тень я, может быть…

Что ж поделать?

Для нее, похоже,

На земле и стоит только жить.
Журавли

Журавли вдаль клином аккуратным

Плыли рядом с солнцем предзакатным.

Пили воздух из голубизны

И свободы, да и новизны.

О любви шел разговор у белых,

Песни их к земле,

Как снег, летели.

И внизу, не слыша жизни звон,

Крылья их несут до самых снов.

Раз один нежданно бросил стаю,

Что внизу там?

Увидать желая.

Он спустился ниже облаков,

Чтоб увидеть –

Мир внизу каков?

Он увидел озеро у леса –

Воду ль выпить, ради интереса?

Выстрел грянул, журавленку став

Смертным –

Падал, крылья распластав.

В озере в последний раз увидел

Стаю он,

Себя,


Небес обитель.

Вкуса жизни не узнав вполне,

Стих журавль в холодной глубине.

Но пока сознанье не угасло

Он секрет усвоил жизни ясно:

Кто рожден для неба,

Должен знать,

Что земле не надо доверять.



Дукуваха Абдурахманов

(1956)
Я много раз читал публикации и слушал выступления этого человека на различных многолюдных сборах, собраниях, конференциях и не перестаю удивляться его ораторскому искусству и публицистическому мастерству. он всегда говорит и пишет о важных вещах очень просто, ясно, образно, эмоционально. И поэтому выступления и публикации его запоминаются надолго.

В жизненной и трудовой деятельности этого человека щедрой, сострадательной и доброй души, человека скромного, общительного и дружелюбного, разносторонне образованного и мудрого, я бы выделил четыре основные черты: он – блестящий оратор, прекрасный публицист, умелый организатор и видный общественный деятель.

Этот человек Дукуваха Абдурахманов. Родился он 14 марта 1956 года в г. Караганда Казахской ССР. Ему не было еще и года, когда семья вернулась на землю отцов после тринадцатилетней ссылки. В 1963 году мальчик пошел в школу в с. Джалка, что в Гудермесском районе. По окончании ее в 1974 году был призван в ряды Советской Армии, служил в Монгольской Народной Республике, получил офицерское звание.

Демобилизовавшись, Дукуваха Абдурахманов снова окунулся в учебу: поступил и окончил вначале историче­ский факультет Чечено-Ингушского государственного университета, а затем, расширяя свои знания, – и экономический факультет. Защитил диссертацию, стал кандидатом экономических наук.

Трудовую деятельность Дукуваха Абдурахманов начал в 1978 году учителем в средней школе. Вскоре был избран председателем Джалкинского сельского совета, затем председателем Гудермесского горисполкома. Работал он и главой администрации г. Гудермес, и первым заместителем министра сельского хозяйства.

Своим трудолюбием, умением организовать дело и увлечь людей добивался высоких показателей на вверенном ему участке трудовой деятельности.

В 2000 году Дукуваха Абдурахманов возглавил минис­терство сельского хозяйства и продовольствия Чеченской Республики. Затем перешел на общественно-политиче­скую и государственную работу. И в этих сферах деятельности он зарекомендовал себя как мудрый политик и мыс­лящий, имеющий твердую гражданскую позицию человек.

На парламентских выборах в ноябре 2005 года Дукуваха Абдурахманов был избран депутатом и Председателем Народного Собрания Парламента Чеченской Республики. 12 октября 2008 года он снова избран депутатом и спикером Парламента Чеченской Республики второго созыва. Он также является заместителем секретаря Чечен­ского регионального отделения Всероссийской политической партии «Единая Россия» и сопредседателем Совета Ассамблеи народов Чеченской республики.

За большие заслуги в общественно-политической и творческой деятельности Дукуваха Абдурахманов награжден орденами Дружбы, Почета, Слава нации России и орденом Кадырова; за большой вклад в развитие парламентаризма и демократии в Чеченской Республике – орденом «За развитие парламентаризма в Чеченской Республике». Особые же заслуги Дукувахи Абдурахманова в формировании и становлении законодательной власти в регионе отмечены званием «Почетный гражданин Чеченской Республики», медалью «За заслуги перед Чеченской Республикой» и Памятной медалью Государственной Думы России.

Публикации Дукувахи Абдурахманова стали появляться в российской и местной печати еще в начале девяностых годов XX века. В них с самого начала проявились публицистическое, литературное и исследовательское мастерство и стилистическое своеобразие писателя, ученого и журналиста, присущие его материалам и сегодня. За эти годы Д. Абдурахмановым опубликовано множество аналитических статей, политиче­ских памфлетов и эссе на различные темы в республиканских, южнорегиональных и федеральных газетах и журналах, в том числе и в таких изданиях, как «Современный Кавказ», «100 наций» и др. И все они отличались глубиной мысли, даром исследователя, ясностью, принципиальностью, образностью и богатством языка, оригинальностью стиля и почерка. Своим постоянным вниманием к жизни, запросам и творчеству писателей и журналистов Д. Абдурахманов очень много сделал для возрождения и развития чеченской литературы и журналистики.

Итогом всей этой созидательной деятельности публициста, исследователя истории стали большие и емкие труды: «Чеченский парламент», «Страны Востока и колониальная политика Европейских держав в XVI – первой половине XIX века», «Дагестан в Кавказской политике России в первой четверти XIX века» (последние две монографии изданы в г. Нальчик в соавторстве с Ш. Гапуровым) и «Миссия мира» (о маршруте поезда дружбы Чеченской Республики от Южно-Сахалинска на востоке России до Калининграда – на западе).

По всему этому совсем не случайно Дукуваха Абдурахманов был принят в 2007 году в Союз писателей России и Чечни. Билет члена Союза писателей его был подписан самим патриархом литературы, председателем писательских Ассоциаций России С.В. Михалковым, который прислал ему и поздравительную телеграмму. В 2008 году Дукуваха Абдурахманов был избран Председателем правления Союза писателей Чеченской Республики, а в мае 2009 года – Почетным председателем.

Несмотря на огромную загруженность государственной, законотворческой и общественно-политической работой, Дукуваха Абдурахманов продолжает активно заниматься публицистическим и литературным творчест­вом: пишет статьи, памфлеты, эссе, редактирует книги чеченских писателей. Являясь Почетным председателем Союза писателей Чечни, он делает все возможное, создавая условия для творчества, издания и пропаганды книг, устройства жизни и быта чеченских писателей. Он так воспитан. Это стиль его жизни – делать людям добро. Это лучшее подтверждение тому, что Дукуваха Абдурахманов – истинный писатель, публицист, созидатель.
Адиз Кусаев и его книги

«Хороший пример для подражания – вот то лучшее, что мы оставляем после себя для поколений», – говорил великий полководец всех времен и народов Ганнибал.

«Построенный дом, выращенное дерево, воспитанный сын, написанная книга, сделанное добро – вот что вечно и нетленно на земле», – говорил мой отец, человек мудрый по природе своей.

«Наверное я мог бы написать довольно-таки объемную книгу, в которой растолковывалось бы... как я задумал ту или иную страницу, как она появилась, как менялась, в каких была рождена муках, сколько времени прошло, прежде чем мелькнувшая идея облеклась плотью, и какие мысли роились в голове, растолковывалось бы как меня прерывали или я сам прерывался, как разные лексические формы подвертывались под перо, как я черкал и правил, на чем останавливался и... накладывал послед­ний шов, как хирург...» – делился своим опытом литературного творчества известный американский писатель Генри Мюллер (1891–1980).

Все это в полной мере можно отнести к Адизу Кусаеву – многогранно талантливому и просто хорошему трудолюбивому человеку, имя которого в нашей, чеченской, литературе и журналистике более чем известное: он автор самых популярных, востребованных и читаемых в послед­ние годы книг поэзии и публицистики: «Писатели Чечни» (2005, она уже стала библиографической редкостью), «Чечня: годы и люди» (2007), «Говорит и показывает Грозный. История чеченского радио и телевидения» (2008) и «Амал. Избранные стихи, поэмы, переводы» (2008).

Проработав много лет на радио, в газете и телевидении, он твердо вписал свое имя в историю чеченской журналистики как настоящий профессионал и неутомимый труженик. Параллельно владение словом приобщило его к литературной деятельности, где он также оставил свой неповторимый след. Каждой своей публикацией, каждой выпущенной книгой он открывает что-то новое для читателей, расширяет и углубляет наши знания о национальных героях, о жизни и творчестве писателей, художников, ученых, композиторов и других представителей интеллигенции, являющихся гордостью, честью и совестью чеченского народа, создавая их яркие портреты.

В свете этих двух направлений, которыми он одинаково хорошо владеет, наверное, не могла не появиться на све­т книга «Писатели Чечни». Сначала желание издать собранные им биографические данные известных чеченских писателей и поэтов Адиз Джабраилович реализовал в журнале «Вайнах». Уже тогда общественность республики высоко оценила и саму идею издания своеобразной истории чеченской литературы и трудолюбие его автора.

Появление же этой, второй, книги «Писатели Чечни» ни много ни мало станет событием в культурной жизни республики. Практически мы получим энциклопедию, дающую сведения о жизни и творческой деятельности более ста двадцати пяти представителей чеченской литературы. Исключительно познавательная книга и для взрослых, и для детей, достойная того, чтобы быть настольной книгой в каждой чеченской семье. И надо отдать должное Адизу Кусаеву: его энтузиазму, подвижничеству, трудолюбию. Ему посчастливилось быть современником многих известных в литературе (и не только) людей, поэтому, помимо чисто биографических данных, он использовал в книге немало эпизодов из жизни самих писателей, чем, несомненно, обогатил свой труд.

В этой книге А. Кусаев расширяет повествование о жизнедеятельности своих героев, включая в нее их отдельные произведения. Таким образом, читатель узнает о наших писателях много интересной информации, сосредоточенной в одной книге.

К примеру, немногие из нас даже среди старших поколений знают о том, что из села Дады-Юрт наряду с первым чеченским художником, академиком живописи Петром Захаровым вышел и первый чеченский поэт, друг Александра Сергеевича Пушкина Айбулат-Розен. Выросшие в русских семьях, и тот, и другой до конца своих дней помнили о своем происхождении, и это находило отражение как в картинах Петра Захарова, так и в поэзии Айбулата-Розена.

Интересно будет узнать и об авторе бесценного в научном и познавательном отношении произведения «Чеченское племя» Умалате Лаудаеве, с максимальной достоверностью отразившем характер, быт и традиции чеченского народа...

Естественно, все, что собрано в этой книге – это плод многолетних поисков, это труд, потребовавший от Адиза Кусаева немало времени и усилий. К чести своей, автор никогда не выглядит уставшим, изнуренным. Он всегда бодр, подтянут, улыбчив, общителен. Он уже оставил глубокий след на этой земле, но мы верим, что творческий потенциал А. Кусаева неиссякаем, и что из-под пера его выйдут новые книги, будут написаны новые очерки и новые стихи.

В добрый путь, неутомимый труженик!
Дукуваха Абдурахманов,

писатель-публицист,

председатель Парламента ЧР,

почетный председатель Союза писателей ЧР

Хож-Бауди Борхаджиев

(1956)
Поэт, публицист и переводчик Хож-Бауди Борхаджиев родился 15 февраля 1956 года в г. Караганда Казах­ской ССР в семье спецпереселенца. В Гудермесскую среднюю школу №2 пошел уже по возвращению на родину отцов. Окончив ее, в 1974 году стал студентом филологического факультета Чечено-Ингушского государственного университета.

После завершения учебы сразу же пришел в журналис­тику: многие годы работал в гудермесской районной газете «Красное знамя» (сейчас – «Гумс»), с начала 2000 года – ее главный редактор.

Писать начал еще в школе. Поэтического мастерства набирался в литературном объединении «Шовда» при редакции Гудермесской районной газеты, из которого вышли известные ныне в Чечне поэты, прозаики, публицисты. Печатался активно в республиканской периодике. Стихи его вошли и в коллективные сборники поэзии «Лирика-90», «Возвращение» и др. Пишет на русском и чеченском языках, переводит также на оба языка. Член Союзов писателей и журналистов России и Чечни. Председатель Союза журналистов Чеченской Республики.

Хож-Бауди Борхаджиев – автор книг поэзии и публицистики: «На виражах времени», «На линии фронта», «Терек. Восхождение к кубку» (об успехах чеченской футбольной команды «Терек»). Он составитель книги «Культура Чечни. Испытание временем» и автор ряда очерков в ней. Сейчас работает над большой книгой «Гудермес и гудермесцы».

На стихи Х.-Б. Борхаджиева написано более пятидесяти песен, что говорит о высоком мастерстве поэта.
Дорога домой

Скорый поезд мчится против ветра…

За окном поля, хребты и лес.

Где-то там за сотни километров

Ждет меня мой город Гудермес.

А разлука мне казалась вечной,

Голос гор в моей груди звенел,

С упоеньем пил я ветер встречный,

Что с родной сторонки прилетел.

Шел пешком или спешил на поезд,

Я мечтал о встрече, чтоб потом

В знак признанья поклониться в пояс

И войти, как входят в отчий дом.

Знаю, руку мне протянет каждый

От души, как верный друг и брат.

Кто разлуку испытал однажды,

Дважды не захочет испытать.

Городов изведал я немало,

Ничего не может быть родней:

Здесь у Гумса Родины начало,

Что в душе кончается моей.
Хамзат Юнусов

(1956)
последние пятнадцать-двадцать лет, читая многостраничные книги рассказов, повестей, романов и стихотворений и интересуясь, кто так хорошо перевел на русский язык или так профессионально набрал, сверстал и отредактировал их, я часто встречаю фамилию своего односельчанина, члена Союза писателей России и Чечни, члена Союза журналистов СССР, России с 1980 года, писателя, переводчика, редактора и публициста Хамзата Юнусова. О высоком мастерстве переводов его можно судить даже по коротенькой цитате из повести М. Ахмадова «И муравейник не разрушай»:

«Осень. Поредевшие, с остатками желтых листьев, деревья. Далеко внизу устало бредет колонна из пеших и конных людей. Она медленно, с остановками, двигается по извилистой каменистой дороге. Какой-то беспокойный всадник на спотыкающейся о камни лошади то обгоняет, то возвращается к хвосту колонны и что-то настойчиво объясняет отстающим. Видно – торопит. Слов не разобрать. Далеко. Да и близко навряд ли можно было бы разобрать слова – в лощине стоит неистовый рев реки, мчащейся вниз. Огромные вершины уже занесенных снегом гор гордо и настороженно взирают на суету людей у своих подножий. На горизонте, над горами, собираются тяжелые, свинцовые тучи…».

Это мастерство – результат глубокого знания русского и родного языков, творчества переводимых авторов и их самих, жизни, быта и традиций народа. И это необходимо для настоящего художественного перевода, потому что переводчик должен «слиться с автором произведения, передать не только букву, но и главное – дух его творения на русском (да и на любом другом. – А.К.) языке. Это ускользает от переводчиков, не знакомых с жизнью, судьбой, характером народов, чьи произведения они переводят…» (Яблокова Г.И. У истоков книги. Грозный: «Книга», 1990. С. 79).

Об этом же думал известный чеченский поэт, прозаик, переводчик и литературовед М. Сулаев, когда писал, «что хороший переводчик как в поэзии, так и в прозе не раб, а соперник автора в его искусстве и соавтор его славы. Хорошо переведенное произведение принадлежит им обоим – и автору, и переводчику. А хороший перевод – это тот, который утратил всякие приметы переводности и на новом языке звучит вполне оригинальным произведением… Вот это и есть самая верная примета хорошего перевода» (Сулаев М.А. Соперник, а не раб. В кн.: Писатель и правда жизни. Грозный, 1974. с. 78).

И я, честно говоря, рад тому, что в нашей литературе есть такой одаренный и высоко образованный, чуткий к слову переводчик и редактор, и горд тем, что он – мой односельчанин.

Родился Хамзат Юнусов вдалеке от родового села Шуани в г. Сулюкта Ошской области Киргизской ССР, лежащем в предгорьях Тянь-Шаня, 26 августа 1956 года. Это был город шахтеров, в числе которых подавляющим большинством стали после 1944 года, после депортации, – чеченцы. Город состоял из восемнадцати шахтерских больших и малых поселков по числу шахт, разбросанных довольно-таки далеко друг от друга по безлесным горным склонам и черным от угольной пыли долинам. Объединял их центр с железнодорожной грузовой станцией, откуда по склону через хребет пролегала узкоколейка и уголь вывозили в миниатюрных, как вагонетки, монолитных железных открытых вагончиках на железных колесиках маленькие, но очень шумные и шустрые паровозики, которых называли в народе «кукушками».

В 1957 году семья Х. Юнусова вернулась в родное село Шуани, переименованное в годы депортации в с. Шагада, поселилась в сохранившемся доме отцов, где и прошли годы детства мальчика.

В 1963 году пошел со сверстниками в первый класс в с. Шуани, но заканчивал Хамзат Юнусов учебу через десять лет в средней школе №1 поселка Новогрозненский: к тому времени родители переехали в соседнее с ним с. Нойбера (до 1990 г. – Суворовское), а там средней школы еще не было. После учебы он был оставлен работать лаборантом в той же школе.

Но будущий литератор и журналист не представлял своей жизни без глубоких знаний и поэтому, проработав ровно год, Х. Юнусов поступает в 1974 году на филологический факультет Чечено-Ингушского госуниверситета. Проучившись три года, он переводится на факультет журналистики Ленинградского государственного университета, который и окончил в 1980 году. Но не успел приступить к работе корреспондента в республиканской газете «Комсомольское племя», как был призван и два года служил в Советской Армии.

По демобилизации в 1982 году начались журналист­ские пути-дороги и творческие будни Хамзата Юнусова. И с той поры вся его жизнь связана с журналистикой, литературой и издательской деятельностью.

Кем только он не работал в эти более чем четверть века: был заведующим отделом, ответственным секретарем Ве­денской районной газеты «Колхозная жизнь» (1982–1990; «набирался опыта в «районке» – скажет он потом); сотруд­ником в республиканской газете «Ленинский путь» (1990–1994), где вырос от корреспондента до заместителя главного редактора.

Началась первая чеченская война, но, как многие чеченские журналисты и писатели, Хамзат Юнусов продолжал «делать свое дело, ставшее смыслом всей его жизни»: работал заместителем главного редактора детского журнала «СтелаIад» («Радуга») – 1994–1996 годы; в 1997 году после многих месяцев, проведенных в беженцах, вернулся к той же работе в тот же журнал, а в 2003–2006 годах был заместителем начальника отдела по работе с общественностью и средствами массовой информации ОАО «Нурэнерго». В 2006 году назначен главным редактором республиканской газеты «Вести республики», где и трудится сегодня.

Все эти годы, вот уже более тридцати пяти лет, везде, куда бы его не забрасывала судьба, Хамзат Юнусов не прерывал, даже в годы военных лихолетий, литературную деятельность: переводил, редактировал, набирал, верстал книги чеченских авторов. Так, он еще в 1988 году перевел на русский язык повесть М. Ахмадова «И муравейник не разрушай», которая в том же году была опубликована в г. Махачкала в коллективном сборнике чеченских писателей «Песня над Сунжей».

Чуть позже Хамзат Юнусов перевел два романа М. Ахмадова «Деревья в сумерках» и «На заре, когда гаснут звезды». Они были в одной книге изданы в Грозном в 1993 году. Переводил он прозу и других чеченских писателей.

Среди множества книг, которых Хамзат Юнусов набрал, скорректировал, отредактировал и издал в эти годы, можно назвать и такие объемные, как роман «Метель» («Дарц») народного писателя Чечни Абузара Айдамирова, «Загадки Прометея» Руслана Нашхоева, «Назмы» («Назманаш») Имрана Джанаралиева (издана книга в г. Нальчик в 2003 году), книги повестей и рассказов М. Бексултанова «Иногда, когда я грущу…», «Или кто позвонит в твою дверь ночью» (1-й том двухтомного собрания сочинений). Обе книги изданы в 2004 году. Им набраны, отредактированы и сверстаны также: книга М. Бексултанова «Ночь на мельнице», сборник стихотворений И. Бечуркаева (книга издана в г. Назрань в 2003 году международным комитетом Спасения (США)) и др. Он также является составителем книги очерков, зарисовок и стихов о женщинах Чечен­ской Республики «Созвездие» (2009).

И все эти работы – переводы, редактирование и т. д. Хамзат Юнусов делает на одинаково хорошем уровне, высокопрофессионально. Поэтому в знак признания заслуг в развитии чеченской литературы и успехов в переводческо-редакторской деятельности он в 2008 году принят в Союз писателей России и Чечни, а членом Союза журналистов стал еще в 1980 году. Хамзат Юнусов первым в республике в 2006 году получил высокое почетное звание – «Заслуженный журналист Чеченской Республики», как сказано в Указе: «За выдающиеся заслуги в развитии чеченской журналистики и в связи с пятидесятилетием со дня рождения».

Хамзат Юнусов, несмотря на перегруженность в работе, продолжает и сейчас переводить и редактировать чеченских писателей – прозаиков, публицистов, драматургов. Верим, что он еще много сделает для развития чеченской литературы.

Мастерство переводов его вы можете оценить по прилагаемому тут отрывку из романа М. Ахмадова «На заре, когда гаснут звезды» (Грозный: «Книга», 1993. С. 83–85).


* * *

Никакое счастье не бывает бесконечным. Чада-то давно это знал. И все-таки он не думал, что его счастье и счастье его брата Ийдала пройдет так скоро. Ему виделся край их счастья далеко, как горизонт виднеется через большое поле. А он оказался близко, как граница их надела. Тот день даже невзначай не забывает Ча­да, тот день не давал ему ощутить до конца радость ни от позеле­невших полей, ни от вырастающей весной травы, ни от друже­ской беседы за приготовленной вкусно едой, ни от вида частицы своей души, кровинки – начинавшего ходить ребенка. Этот день любую сладость жизни превращал в горечь.

В день, когда сообщили об убийстве Ийдала, перед ним встал вопрос, на который невозможно было ответить: «Как?». Как про­водить долгие зимние ночи без него? Как проводить длинные лет­ние дни? Как сеять хлеб? Как зажечь в очаге огонь?.. Как? Как? Но надо было жить, отодвинув эти вопросы назад, честь по чести, не вызывая людских толков: и кровника брата нужно искать, и поминки устроить, и милостыню раздать в его спасение... «Мы соз­даны не для того, чтобы в один день умереть». Это, оказывается, было страшно. Осталось сожаление, сожаление до конца дней своих. Сожаление от того, что не успел сделать для брата добро, как подсказывало сердце, не успел спокойно посидеть с ним.

В тот день, когда услышал об этом, Чада, будто пытаясь ужас­нуть всю природу, крикнул и, заткнув уши пальцами, побежал ку­да глаза глядят. С тех пор, не переставая, звучит его крик, с тех пор, не останавливаясь, он все бежит и бежит по миру. Его щемя­щий крик слышен в разных частях земли. Только в последний миг своей жизни Чада сможет остановиться и подумать: «Ийдал умер», поверить в это.

Прошло уже полтора года. Он часто видит во сне своего отца. Он стоит на высоком зеленом холме, с белой бородой, с посохом в руке. Он, обвиняя, недовольно смотрит на него. Он тихо шепчет. Чада каждый раз слышит его:

– Не смог ты сохранить его, не смог...

Видя этот сон, он просыпается, когда до рассвета еще несколь­ко часов. Потом тихо, неслышно плачет до тех пор, пока не наста­нет время рассвета.

В один из дней последнего месяца осени, наполненный тума­ном, сквозь который изредка падали на землю снежинки, в его дво­ре и на улице собрались люди из большинства горных аулов: они ждут его слова, они пришли к нему с просьбой. Тогда, полтора года назад, из-за ссоры на свадьбе убивший Ийдала ударом кинжала и ставший его кровником месяц назад, так и не дав ему настигнуть себя, там в горах, в Хачарах, свалился в пропасть и умер. И теперь люди, положив на носилки его младшего брата, завернутого в саван, пришли просить снять с него уна­следованную месть.


Начавшие собираться еще с утра люди стояли на холоде, ве­дя разные беседы, постукивали замерзшими ногами. Мысли каж­дого из них были заняты делом, ради которого они пришли сюда.

– Благородны люди, к которым мы пришли с просьбой.

– Отцы их были мужественными. Нелегко было найти такого достойного человека, как их дед Шама...

– Я хорошо помню его, с чистым лицом, он был вежливым че­ловеком. Я слышал в то время, что, пока Шама живет среди варшхоевцев, не могут не быть изобильными их поля, не может не умно­жаться их скот, и не будет такого, чтобы бог не ответил на их молитву...

В комнате у Чады собрались первые люди их рода. Их мнения были разными, большинство были за то, чтобы удовлетворить просьбу людей. Но Чада знал, что решение, которое он сейчас при­мет, не касается никого так сильно, как его, и никто за него не от­ветственен так, как он. Это он понял и тогда, на второй день после того, как свершилось это зло.

«Беда остается в твоем доме, стоит только дверь прикрыть...» Не было ничего, от чего он был бы недоволен людьми своего рода, они были неплохими. Но никто не мог знать цену беде, пока эта бе­да не вошла в его дом. «Боль от сломанной ноги знает только тот, у кого она сломана».

А теперь кровник умер своей смертью, не дав Чаде отомстить за брата. Это еще более усугубило горе Чады в связи со смертью Ийдала...

Чада вышел со стариками своего рода. Высокий, в темно-корич­невой каракулевой шапке, бледный молодой человек. Его похудев­шее лицо было покрыто отросшей бородой.

Когда они вышли во двор, люди, снимая шапки с голов, опусти­лись на колени в перемешанную со снегом грязь. Чада заметил па­дающие на лысую голову недалеко стоящего на коленях старика лет восьмидесяти и тающие снежинки. С покрасневшего носа ста­рика свисала капля, он изредка двигал своим беззубым ртом, буд­то собираясь что-то сказать.

Все утихли, стояла тишина.

– Люди! – довольно громко прозвучал глухой голос Чады. – Не может быть на земле дороже и любимее происшедшего от твоего отца, матери, выросшего на твоих глазах младшего брата. Не­возможно понять разлуку с братом, если это не придет к самому. А с тех пор, как нет его у меня, прошло полтора года. Мы не смогли отомстить кровнику за него... Теперь, если я даже десятерых убью, сто убью, сам умру или с ума сойду, мой Ийдал не может воскреснуть...

Чада, проглатывая перекрывающий горло удушливый комок, остановился. Нет, он не покажет себя даже чуть-чуть мягкосердеч­ным, растерянным, слабым. Он постарается жить, как къонах, если даже проживет всего один день.

– Люди, мне некуда уйти от вас, нечего было бы делать, если бы вас не было и в радости, и в горе, и меня покрыть землей должны вы. Поэтому ради нашего всевышнего Аллаха, и ради вас, людей, лежащего вон там сына Шихмурзы Зубайра я освобождаю от кровной мести.

Люди задвигались, послышались глубокие вздохи, у некоторых появились слезы на глазах.

– Эх, мир!

– Пусть Аллах тебя чтит!

– Пусть бог будет доволен тобой, ты уважил нас!

– Тебе стыдно было бы быть иным, все семь твоих отцов бы­ли къонахами!

– Пусть Всевышний чтит тебя!

Выйдя из толпы людей, крепкий старик с большой белой боро­дой громко крикнул:

– Слушайте, люди!

Люди притихли.

– Не с маленьким делом мы явились сегодня к этим людям. Но они уважили нас. Брат этого Чады Ийдал имел цену всего мира, был полон благородства и мужества. А Чада сегодня показал, что и он тоже такой. Такие люди создают авторитет аулу, краю, без них невозможно жить. Пусть Всевышний будет доволен тобой так, как довольны мы.

Как только он закончил говорить, замеченный раньше Чадой старик, приставив руку к уху, запел назму. Из глаз старика текли слезы, но, поглощенный пением, он их не замечал. Подхваченная всей толпой назма звучала жалобно, заунывно...




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет