Курс фразеологии современного английского языка


Соединительно-разделительная связь



Pdf көрінісі
бет162/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   158   159   160   161   162   163   164   165   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

2. Соединительно-разделительная связь. Соединительно-разделительная связь наблюдается в 
обороте common or garden - заурядный; шаблонный. 
Адъективные ФЕ с сочинительной структурой обычно употребляются в качестве предикативного 
члена составного именного сказуемого как в простых, так и в сложных предложениях. 


139
D a i s y : The past is dead and gone (W.S. Maugham).
It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy (J. Galsworthy). 
Рассматриваемые ФЕ могут также употребляться в составе инфинитивной группы, выступающей в 
качестве постпозитивного определения. 
Не ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If'he had some work he wouldn't be so high and 
mighty (J. Lindsay). 
§ 64. Семантические и грамматические особенности компаративных адъективных 
фразеологических единиц 
Семантические особенности 
Для адъективных сравнений, так же как и для сравнений других типов, характерна двуплановость 
значения: одно сравнивается с другим. Такая структура значения выделяет его как фразеологическое 
значение особого рода, а именно компаративное. 
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном 
значении. Функция второго компонента всегда усилительная, так как он обозначает степень признака, 
выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй - 
объектом сравнения. Союч as - связка. Субъект сравнения - переменный элемент, находящийся в 
тексте. 
(as) good as gold - хороший, благородный, золотой (человек) 
Gertrude Morel was very ill when the boy was born. Morel was good to her, as good as gold (D.H. 
Lawrence). 
Gertrude Morel - субъект сравнения, good - основание сравнения, gold - объект сравнения, as - связка. 
Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче 
дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами 
сравнений, взятыми отдельно. 
Существуют компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательным в сравнительной 
степени: more dead than alive - полумертвый (от усталости), смертельно усталый (не смешивать с 
русским ни жив ни мертв). 
ФЕ more honoured in the breach than (in) the observance (шекспиризм) является одним из немногих 
оборотов, обозначающих нелиц. Эта ФЕ означает чаще нарушается, чем соблюдается (о законе, 
обычае и т.п.). 
То my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance (W.S. 
Maugham). 
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к иному 
классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент, например, he is as brave 
as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, 
львицу со львом, то образность сравнения исчезает и вместо образного сравнения (simile) возникает 
необразное (comparison). 
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, 
так и отрицательным, например, (as) bold (или brave) as a lion - храбрый как лев; (as) fierce as a tiger - 
свирепый как тигр; (as) pretty as a picture - хороша как картинка и др. 
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль 
играет семантика второго компонента, например, (as) fat as a pig- жирный, откормленный как свинья, 
как боров и (as) fat as butter - пухленький, полненький. Сравнениям свойственна гиперболизация, т.е. 
преувеличение признака в целях его более выразительного выделения. 
Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента может, так 
же как и в глагольных компаративных фразеологизмах, выступать лексема или сочетание лексем. 
Приводим примеры адъективных ФЕ со вторым компонентом - сочетанием лексем: (as) different as 
chalk from cheese - совершенно непохоже; (as) plain as the nose on your face 
← ясно как дважды два 
четыре; (as) welcome as flowers in May- долгожданный, желанный и др. 


140
Адъективные сравнения обозначают самые разнообразные качества и свойства как людей, так и 
предметов и явлений. 
Примеры адъективных сравнений, относящихся к людям: (as) cool as a cucumber - совершенно 
спокойный, невозмутимый; (as) merry as a grig - веселый, жизнерадостный; (as) brown as a berry - очень 
загорелый, шоколадного цвета (слово brown в этом сравнении сохраняет свое устарелое значение 
«темный»); (as) pretty as a picture - хороша как картинка; (as) true as steel - преданный душой и телом; 
(as) ugly as sin - страшен как смертный грех; (as) vain as a peacock - горделивый, тщеславный, важный 
как павлин; (as) wise as Solomon - мудрый как Соломон; (as) yellow as a guinea - желтый как лимон и др. 
Обычно сравнения моносемантичны. Но встречаются сравнения с двумя фразеосемантическими 
вариантами. Полисемантичные сравнения крайне редки. В сравнениях этого типа второй компонент 
выполняет не только усилительную функцию, но и является дифференциатором значения. 
Так, оборот (as) weak as water означает: 1) слабенький, хилый: Sir, I am just getting well of a fever, and 
I am as weak as water (Ch. Reade). 
2) слабовольный, безвольный, слабохарактерный: You're very fond of swearing and blistering and 
threatening, but when it comes to the point you're as weak as water (N. Coward). 
У сравнения (as) sober as a judge тоже два фразеосемантических варианта, характеризующих 
человека с разных сторон: 1) совершенно трезвый; ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, 
здравомыслящий. 
Некоторые компаративные ФЕ применяются для описания частей человеческого тела. 
(as) heavy as lead - как свинцом налиты 
His head felt empty, ... his feet heavy as lead. (A.J. Cronin). 
(as) pale as ashes - сильно побледневший 
Presently Montanelli rose and came back with lips as pale as ashes (E. Voynich). 
Компаративная ФЕ может обозначать свойство предмета и свойство человека, например, (as) hard as 
a bone - 1) твердый как камень: Owing to the intense cold the ground was as hard as a bone (SPhI). 
2) жестокосердный, безжалостный: It's not much use your expecting any generosity or kindliness from 
him. He's as hard as a bone in anything that concerns his own interests (SPhI). 
(As) sharp as a needle - 1) острый как нож: How the boys admired that knife, the vicious shape of it and 
its shininess, the point was as sharp as a needle (J. Steinbeck). 
2) наблюдательный, проницательный: I know a solicitor here - he's a patient of mine - of the name of 
Gooch, a fat fellow but sharp as a needle (J.B. Priestley). 
Аналогичную семантическую структуру имеют и некоторые другое адъективные сравнения: (as) light 
as a feather - легкий как перышко (о предмете или человеке); as like as two peas 
← похожие как две капли 
воды (о предметах или людях); (as) slippery as an eel - скользкий как угорь (о скользком предмете или об 
увертливом, изворотливом человеке); (as) tough as old boots -1) жесткий как подошва (о кушанье и др.); 
2) очень выносливый, стойкий (о человеке); жесткий (о человеке). 
Адъективные сравнения могут относиться как к человеку, так и к животному, например, (as) free as 
(the) air - свободный как ветер (о человеке или животном). 
ФЕ (as) dead as a doornail (или as mutton) относится как к человеку, так и к обычаю, традиции и т.п.: 
1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погиб окончательно, „крышка": Old Marley was as dead 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   158   159   160   161   162   163   164   165   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет