Задания для самостоятельной работы студентов по дисциплине
«Теория и механизмы современного государственного управления»
182
изложение реферата должно обеспечивать наибольшую семанти-
ческую адекватность, семантическую эквивалентность, краткость и ло-
гическую последовательность. для этого необходимы определенные
лексические и грамматические средства. адекватность и эквивалент-
ность достигаются за счет правильного употребления терминов, крат-
кость — за счет экономной структуры предложений и использования
терминологической лексики.
быстрое и адекватное восприятие реферата обеспечивается упо-
треблением простых законченных предложений, имеющих правиль-
ную грамматическую форму. громоздкие предложения затрудняют
понимание реферата, поэтому сложные предложения, как правило,
расчленяются на ряд простых при сохранении логических взаимоот-
ношений между ними путем замены соединительных слов, напри-
мер, местоимениями.
широко используются неопределенно-личные предложения без
подлежащего. они концентрируют внимание читающего только на фак-
те, усиливая тем самым информационно-справочную значимость рефе-
рата.
реферату, как одному из жанров научного стиля, присущи те же
семантико-структурные особенности, что и научному стилю в целом:
объективность, однозначность, логичность изложения, безличная мане-
ра повествования, широкое использование научных терминов, абстракт-
ной лексики и т.д. в то же время этот жанр имеет и свою специфику стиля:
фактографичность (констатация фактов), обобщенно-отвлеченный ха-
рактер изложения, предельная краткость, подчеркнутая логичность,
стандартизация языкового выражения.
рефераты делятся на информативные (реферат-конспект), индика-
тивные, указательные (реферат-резюме) и обзорные (реферат-обзор)
90
.
в основу их классификации положена степень аналитико-синтетической
переработки источника.
Информативные рефераты включают в себя изложение (в обоб-
щенном виде) всех основных проблем, изложенных в первоисточнике,
их аргументацию, основные результаты и выводы, имеющие теоретиче-
скую и практическую ценность.
90
Брандес М.П. немецкий язык. Переводческое реферирование: практикум.
м.: кду, 2008. 368 с.
|