Методические рекомендации по организации внеклассной работы для учителей английского языка



бет2/3
Дата11.07.2016
өлшемі234 Kb.
#190042
түріМетодические рекомендации
1   2   3

Слайд 16. Так оно и есть. Слайд содержит иллюстрации к вышеназванным традициям.

Завершение игры:

Ведущий и его помощники подводят итоги, называют победителей и вручают всем участникам игры подарки.



Примечание:

Рецепт клюквенного пирога.

Понадобится:

60 г. Сливочного масла

155 г. Сахара

2 яйца

250 г. Муки



2 чайные ложки пекарского порошка

Щепотка соли

Полстакана молока

250 г. Клюквы

Сахарная пудра для посыпки

Тщательно смешайте в миске масло и сахар. Добавьте яйца и взбейте полученную массу. В другую миску насыпьте муку, добавьте 2 чайные ложки пекарского порошка (разрыхлителя для теста) и щепотку соли. Понемногу добавляйте в массу молоко и муку из второй миски, не забывая постоянно размешивать. Хорошо взбейте полученную смесь и добавьте предварительно хорошо размятую клюкву.

Прогрейте духовку. Переложите массу в форму для пирога и поставьте в духовку. Выпекайте пирог 35 – 40 минут при температуре 180 градусов. Когда пирог будет готов, посыпьте его сахарной пудрой, накройте полотенцем и оставьте охлаждаться.

Приятного аппетита!



Из опыта: такого количества продуктов хватает на пирог для 10 человек.


САДОВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

Час занимательной лингвистики для учащихся девятых классов.

Занятие проводилось в День Науки и Искусства, общей темой которого была тема «Роль греко-римской цивилизации в развитии мировой культуры».

Цели занятия: создание условий для проведения небольшого лингвистического исследования в области лексики, связанной с названиями растений; развитие умений коллективной познавательно-поисковой деятельности.

Задачи: предоставить материал для сравнения, сопоставления и анализа путей проникновения латинских, греческих и французских слов в английский язык; познакомить с лингвистическим явлением «народная этимология», создать эмоционально-эстетический настрой.

Необходимое оборудование: Разнообразные фрукты, ягоды в натуральном или искусственном виде. 4 «греческих» вазы. Рисунки ягод. 6 «барашков», вырезанных из плотного картона, с разноцветными сторонами. Крем для рук «Ромашковый». Текстовый материал по количеству учащихся. Магниты.

Необходимое время: 40 – 45 минут.


  • Учитель приветствует учащихся, называет тему занятия Garden English (садовый английский) и обращает внимание учащихся на четыре вазы, стоящие на столе. (Вазы стилизованы под греческие).

В первой вазе находятся только яблоки, во второй – только

апельсины, в третьей – только ягоды, в четвертой – разнообразные

фрукты. (Натуральные или муляжи)


  • Речевая разминка. Для того, чтобы провести речевую разминку учитель предлагает учащимся

а) вспомнить названия любых фруктов и ягод по – английски

б) высказать свои предположения, почему фрукты и ягоды находятся в

«греческих» вазах

в) и какая может существовать связь между «греческими» вазами и

английским языком

После разминки учитель ставит перед учащимися задачу:

К концу занятия высказать свои предположения о том, почем плоды распределены именно таким образом по четырем вазам.


  • Далее учитель обращает внимание учащихся на доску и просит прочесть отрывок из стихотворения Р. Киплинга:

But the Romans came Подстрочник: Но пришли Римляне

With a heavy hand С тяжелой рукой.

And they bridged and roaded Построили мосты и дороги

And ruled the land… И правили страной…


Что мы помним из истории древней Британии? Дважды приходили римляне на Британские острова. В 55 году до нашей эры под предводительством Юлия Цезаря и в 43 году нашей эры под предводительством императора Клавдия. 400 лет длилось их господство на Британских островах и привело к большим изменениям в жизни кельтов.

Как повлияли римляне на жизнь и культуру кельтов?

Учитель беседует с учащимися, задает вопросы, подсказывает идеи, вновь обращается к стихотворению, просит не забывать тему и быстро на доске схематично записывает предполагаемые ответы.

Например: - построили новые дороги и мосты

- построили новые города, поселения и укрепления

- принесли свой язык и культуру чтения и письма

- основали Лондон и сделали его торговым центром

- привезли новые виды растительного мира

Оказывается, что британцы должны быть благодарны древним римлянам и грекам за то, что на их земле появились капуста, горох, сливы, яблоки, вишни, гладиолусы, ароматические травы и т.д.

Но самое удивительное то, что хотя древние римляне и греки были людьми творческими, но в вопросе названия плодов воображение им почему - то отказывало.



  • Почти все плоды в английском языке можно объяснить двумя словами “apple” (яблоко) и “berry” (ягода).

Задание для учащихся:

Сопоставить названия ягод с рисунками. Рисунки с ягодами приготовлены в верхней части доске. Список с названиями ягод может быть написан на доске или на отдельных листах.


Strawberryклубника, Bilberryчерника, Raspberryмалина, Blackberryежевика, Blueberryголубика, Rowanberryрябина, Cranberryклюква, Gooseberryкрыжовник Shadberryирга, Soapberryмыльное дерево, Hackberry – каркас (так называется дерево с плотной древесиной и его розовые плоды – ягоды).


  • Слово berry (ягода) пришло в английский язык из французского

языка, во французский – из латинского. На латинском ягода – bacca, на французском-baie, на староанглийском – bay.

Каждая русская хозяйка кладет в суп лавровый лист. А что кладет в суп английская хозяйка? Bay leaf! Ягодный лист, если переведем это название буквально. Не удивительно ли, что английская хозяйка использует в кулинарии лист, а называет его ягодой?



На доске: bacca (Lat.) – baie (Fr.) – bay (O.E.) – berry (En)



  • Не менее удивительно слово apple (яблоко).

Замечательный сладкий фрукт melon (дыня) по – гречески назывался apple (яблоко)! Это слово стало основой для другого слова – marmalade (мармелад), хотя путь его в английский язык был не скор. Слово пришло из французского языка, во французский – из португальского, marmelada, что означало quince jam (айвовый джем). Слово является производным от греко – римского melimelum, т.е. quince (айва). В буквальном переводе это означало honey apple (медовое яблоко)!

На доске: melimelum (Gr.-Lat.) – marmelada (Port.) – marmelada (Fr.) – marmalade (En)

Невероятно, но факт.



На доске:

Pomegranate (гранат) = apple with seeds (яблоко с семечками)

Peach (персик) = a Persian apple (персидское яблоко)

Pineapple (ананас) = яблоко в форме сосновой шишки.

Quince (айва) = honey apple (медовое яблоко)


  • Сейчас учитель просит девочек протянуть ему руки и выдавливает им

на ладони немного крема, не показывая рисунок на тюбике. Кто по запаху определит, какая травка добавлена в крем для рук? Всем известная ромашка!

По – английски – chamomile. Слово имеет греко – римско – французское происхождение. В буквальном переводе - an earth - apple (земляное яблоко). И здесь не обошлось без яблок.




  • Любимые всеми яблоки нашли свое место не только в прелестных

английских садах, но обогатили английский вокабуляр многими интересными идиоматическими выражениями.

Прочитаем некоторые из них. Тексты раздаются учащимся.

  1. An apple a day keeps a doctor away. /По яблоку в день – и доктора не надо./

  2. Newton and the apple. /Буквально: Ньютон и яблоко/

  3. Apple of discord. /Яблоко раздора/

  4. The apple of your eye. /Буквально: яблоко для твоего глаза/

  5. Apple – john. /Яблоки – джон/

  6. Upset the apple cart. /Рассыпать тележку с яблоками/

  7. In apple – pie order. /Буквально: в порядке, как в яблочном пироге/

  8. Apple – polishing. /Буквально: яблочная полировка/

У нас есть 8 идиоматических выражений со словом яблоко и 8 маленьких историй или ситуаций. Наша задача: определить в каких случаях используется то или иное выражение.



Учитель проговаривает ситуации А –З, учащиеся выбирают подходящий ответ из вариантов 1-8.

А.Если кто – то пытается завоевать чье – то расположение путем лести и преподнесения подарков, то мы говорим, что он… /Apple polishing/

Б.Если вы говорите про кого – то, кого очень любите, то этот человек…

/The apple of your eye/

В.Если вы расстроили чьи – то планы, это значит, что вы…

/Upset the apple cart/

Г.Если вы советуете кому – то как поправить здоровье, то вы говорите…

/An apple a day keeps a doctor away/

Д. Если в вашей комнате, на вашем столе все в идеальном порядке, это значит, что ваши вещи … /In applepie order/
Е.Если кто – то вспоминает, как был открыт закон гравитации в 1666 году, он обязательно упоминает… /Newton and the apple/

Ж. Если вы хотите купить яблоки, которые долго хранятся, вам следует выбрать сорт, который поспевает 24 июня в день Святого Джона и они называются…

/Apple – john/

З.Это выражение пришло из греческого мифа. Все произошло на свадебном торжестве, на котором собрались все боги и богини. Пришли все, кроме Дискода, который оказался не приглашенным. Оскорбленный Дискод решил испортить праздник. Он бросил на стол золотое яблоко - для самой прекрасной богини. Парис должен был сделать выбор между Герой, Афродитой и Афиной. Трудно было выбрать победительницу. Наконец, Парис вручил золотое яблоко Афродите. Это вызвало большие споры и ссоры, и даже, говорят, привело к падению Трои. Когда кто- то или что – то становится причиной несогласия мы говорим…

/Apple of Discord/


  • Обратимся к другим языкам. По – немецки яблоко будет…apfel. А что

такое apfelsine? Ну, конечно – апельсин! Апель и син! И русские, и немцы едят китайские яблоки! А что же в таком случае едят британцы?
Слово orange пришло в английский язык из французского. Во французский – от арбского narnadj. И тут - то французы поступили с этим оранжево – золотистым плодом по – своему. Они изменили арабское слово на orange, потому что на французском языке or означает золото, т.е. цвет этого замечательного плода. Во многих языках встречается такое явление, когда народ меняет слово, и называет предмет другим, более подходящим с его (народа) точки зрения словом. Такое явление в лингвистике называется folk etymology (народная этимология). В нашем случае orange (апельсин) назвали так по его золотисто – оранжевому цвету.

  • Какого цвета orange (апельсин)? Orange (оранжевого)!

И не только оранжевый апельсин (an orange orange) может нас удивить.
Заглянем в садик, в котором гуляет необыкновенный барашек. (Известно, что именно овечья шерсть сделала Англию богатой страной) А необыкновенен он тем, что меняет окраску своей шерсти в зависимости от того, какую съел растительность. Барашек «гуляет» по доске, меняя свой цвет.

Что съел барашек?

Задача для учащихся: Назвать растение, которое мог съесть барашек, в зависимости от его нового цвета.

1. Если белыйбелый барашек стал orange (оранжевым), то, что он съел?

Он съел oranges (апельсины).

2. Оранжевый барашек стал violet (фиолетовым). – Он съел violets (фиалки).

3. Барашек стал rosy (розоватым). – Он съел roses (розы).

4. Фиолетовый барашек стал green (зеленым). – Он съел the greens (зелень).

5. Зеленый барашек стал lilac (сиреневым). – Он съел lilacs (сирень).

6. Сиреневый барашек стал pink (розовым). – Он съел pinks (гвоздики).




  • Посмотрим на другой список идиоматических выражений, каждое из которых содержит название плода или ягоды. Тексты раздаются учащимся.

  1. To go bananas. /Буквально: ходить бананами/

  2. A lemon. /Лимон/

  3. A bowl of cherries. /Полная тарелка вишни/

  4. A plum job. / Буквально: сливовая работа/

  5. To give somebody a raspberry. / Буквально: дать кому – то малину/

Можете ли вы догадаться, как объясняются эти выражения и каким пунктам А – Д соответствуют? Задача: сопоставить 1 - 3 с А - Д.


А. Очень желаемая работа. /A plum job/

Б. Рассердиться. /To go bananas/

В. Грубо поговорить. /To give somebody a raspberry/

Г. Награда. /A bowl of cherries/

Д. Глупый человек. /A lemon/


  • Для приятного завершения нашего занятия нарисуем большую

ромашку. Помним, что ромашка по – английски - chamomile, в

буквальном переводе с греческого земляное яблоко.

Стебель, листья и сердцевина уже нарисованы. Белые лепестки надо распределить вокруг сердцевины в определенном порядке. «Лепестки» раздаются учащимся. На каждом «лепестке», на противоположных краях написано по слову. Если все «лепестки» ромашки расположены правильно, то в каждом месте соприкосновения «лепестков» получается новое слово, обозначающее название цветка.

-------------------

me-not

Sun


-------------------

--------------Sun (солнце)+flower (цветок) = Sunflower (подсолнечник)

flower

Lily


--------------Lily (лилия) + of-the valley (долины) =Lily-of-the valley (ландыш)

of- the-valley

Snow

--------------------


--------------Snow (снег) + drop (капля) =Snowdrop (подснежник)

drop


Blue

--------------Blue (синий) + bell (колокол) = Bluebell (колокольчик)

bell

Corn


--------------Corn (зерно) + flower (цветок) =Cornflower (василек)

flower


Forget

-------------Forget (забывать) + me-not (меня не) = Forget-me-not (незабудка)




  • Пришло время вернуться к нашим вазам. Какой вывод мы можем

сделать? Чьи предположения оказались верными?

Ваза 1. Яблоки. Слово apple (яблоко) – греко – латинского происхождения, дало обозначение многим другим плодам.

Ваза 2. Апельсины. Слово orange (апельсин) – является ярким примером народной этимологии.

Ваза 3. Ягоды. Слово berry (ягода) – греко – латино - французского происхождения, дало названия многим разновидностям ягод.

Ваза 4. Разнообразные фрукты. Именно древние римляне, на 400 лет установившие свое господство на Британских островах, привезли с собой растения популярные в Средиземноморье. Разнообразные фрукты, ягоды, цветы хорошо приживались в теплом и влажном британском климате.

Садоводство стало одним из любимых занятий и настоящей гордостью британцев.


МИНИАТЮРА «О ПРЕКРАСНОМ ИСКУССТВЕ И СТРАШНЫХ ЦИФРАХ»

Творческое выступление, приготовленное учащимися девятого класса.

Программа подготовлена для участия в международной конференции «Развитие технологий в области атомной энергетики». Участники выступления стали победителями в номинации «Творческая работа».

Цели: создание условий для культурного творчества и реализации лингвистических знаний и умений учащихся.

Задачи: осуществить знакомство с некоторыми видами японского искусства; познакомиться с ритмом прочтения хайку на японском языке; организовать совместную работу учащихся с преподавателем информатики для оформления презентации; создать эмоционально-эстетическое настроение.
На большом экране на заднике сцены – первый слайд презентации c названием миниатюры. Участники представления, одетые в белые рубашки и темные брюки/юбки, выносят по очереди на сцену две циновки, между ними ставится плетеная корзина. Немного в стороне ставится плетеная высокая ваза с ветками сакуры. В центре сцены – полукругом стулья. На каждом стуле – маленькая книга со стихами. На спинках стульев – пиджаки участников. На сцене остаются первые два участника.
Чтец – О прекрасном искусстве и страшных цифрах. Исполняется на русском, английском и японском языках.

Чтец – About beautiful art and terrible figures. In the Russian, English and Japanese languages.
Слайд 2. Цветущая сакура. Звучит японская музыка. Исполняется японский танец с веерами. Одна из танцующих держит в руках желтый шар – «солнце».

Закончив танец, девушки садятся на стулья полубоком друг к другу, берут в руки книги, имитируя чтение. Девушка с «солнцем» занимает место в центре. Одновременно выходят остальные участники и становятся за спинками стульев, на которых сидят «японки».


Музыка фоном звучит на протяжении всего выступления.

(В дальнейшем чтение стихов девушками в японских костюмах будет обозначаться буквой Я, чтение всех остальных участников - словом Чтец. Хайку на японском языке написаны в русской транскрипции)



Слайд 3. Ветка розы. Хайку написана японскими иероглифами. Дан русский вариант перевода.

Я – Ичиринно шимоно бараери тоши акуру

Чтец – Лепестки розы,

Расцветшей на Новый год,

Схватил иней.
Слайд 4. Cтаренький японский домик на берегу реки. Хайку на английском языке.

Чтец – Late afternoon

Water leaking out

Of the cove.
Слайд 5. Цветущие травы на фоне высокой горы. Хайку написана японскими иероглифами. Дан русский вариант перевода.

Я – Ямазакура юкирэитэни коэмонаши

Чтец – Мискант в кувшине –

Словно кусочек дивной равнины,

Пылающей закатом.
Слайд 6. Горный водопад на фоне зеленых деревьев. Хайку на английском языке.

Чтец – Red rock waterfall

Into emerald pool

Cedar incense.
Cлайд 7. Высокие цветущие травы. Хайку написана японскими иероглифами. Дан русский вариант перевода.

Я – Окуямано тэн оуцуроу нацу унжаку

Чтец – На излучине речной,

Среди порогов скальных

Упавшая камелия.
Слайд 8. Японский дворик. Хайку на английском языке.

Чтец – A chain of old keys

In a closed house

Unlocking memories.
Слайд 9. Веточка сакуры. Хайку написана японскими иероглифами. Дан русский вариант перевода.

Я– Араумия садони екотау аманогава

Чтец – Один за другим

Опадают листья

Махровой сакуры.
Слайд 10. Аллея белой цветущей сакуры. Хайку на английском языке.

Чтец - Walking to work

Our sleeves

Touch starch on silk.
Cлайд 11. Видеофрагмент. Японский умиротворяющий пейзаж.

Чтец – What are you feeling now? /Что вы чувствуете сейчас?/

Я – Joy /Радость/

Я – Happiness / Счастье/

Я – Peace /Мир/

Я – Calm /Покой/
Я (держащая в руках «солнце») – Но однажды вспыхнуло небо.
На видеофрагменте сакура превращается в ядерный гриб. На экране появляются цифры, показывающие температуру взрыва, радиус поражения, количество заболевших и умерших людей. Меняется характер музыки, она звучит трагически. «Японки», продолжая сидеть на стульях, поворачиваются лицом к экрану, спиной к зрителям. Остальные участники очень быстро надевают пиджаки на свои белые рубашки, двигаются по направлению к «японке» с «солнцем», выстраиваются перед ней в линию, лицом к зрителям, двигаются на зрителя и вновь расходятся по своим местам. За это время «японка» меняет оранжевое «солнце» - на черное.
Слайд 12. Город Хиросима лежит в руинах. Хайку на английском языке.

Чтец – Church bells

A spade cuts through

Stony ground.
Слайд 13. Одинокое дерево на фоне разрушенного здания. Хайку на английском языке.

Чтец - Buried here

Autumn woods are full

Of ancestors.

Чтец – Tombstones

Marking those things

That don’t die.
Слайд 14. Обгоревший трамвай. Японское кладбище. Плачущие люди. Хайку на английском языке.

Чтец – “Gone but not forgotten”

The white obelisk

In a patch of weeds
.Слайд 15. Рисунки Тоси Маруки. Посвящаются детям Хиросимы.

Слайд 16. Рисунки Тоси Маруки. Что это? Солнце упало?

Слайд 17. Рисунки Тоси Маруки. Они умирали как опадающие с деревьев листья…
Чтец – Японской девочке Садако было всего четыре года, когда на ее родной город Хиросиму сбросили атомную бомбу. Через несколько лет врачи обнаружили у девочки заболевание крови, вызванное радиацией. Потянулись унылые больничные дни.
( Две девушки в японских костюмах садятся на циновки. Одна из них играет роль Садако.)
Я - Садако, я расскажу тебе легенду о японских журавликах. Если сделать их 1000 штук, то исполнится любое, самое заветное желание.

Садако – Правда?

Я – Да. Смотри.

(Девушки открывают корзинку, достают листочки бумаги и складывают бумажные журавлики.)



Чтец – Первые десять журавликов складывались очень тяжело.

Садако – теперь осталось 980…
(Каждый участник подходит к Садако и кладет около нее своего бумажного журавлика.)
Чтец – Но болезнь не отступала, с каждым днем Садако становилось все хуже и хуже. Садако – Надо бы побыстрее, вот уже готов 346-й…

Чтец – Садако умерла 25 октября 1955 года. Но ежегодно маленькие японцы собираются около памятника Садако и складывают к его подножию тысячи и тысячи разноцветных птиц.
Слайд 18. Японская женщина с ребенком на руках. Хайку на английском языке.

Чтец – Childless

Standing beside a mother

At a child’s grave
Слайд 19.Ярко оранжевое дерево и бумажный журавлик.
(Все участники становятся клином. В центре - Садако и вторая «японка», они достают из корзинки заранее приготовленные и прикрепленные на нить журавлики. Держа на поднятых руках нить с журавликами, участники образуют «журавлиный клин».)
Слайд 20. Песенка о бумажном голубе. Слева - стихотворение на русском языке. Справа – его перевод на английский, выполненный участниками программы.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет