Ю. Тиссен
ИНТЕРНЕТ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Еще каких-нибудь пять лет назад Интернет в
России был не более чем модным словом, по-
лузагадочной технической новинкой, при-
шедшей с Запада вслед за мобильными телефо-
нами, пейджерами и прочими ноутбуками и
лэптопами, при этом было не вполне понятно,
какая, собственно, от него может быть польза
простому смертному. Компьютерная сеть по
определению
была
владением
"компью-
терщиков", хранителей тайн конфигураций и
протоколов связи, которые могли с помощью
лишь им одним известных пассов переправить
электронное письмо на другой берег Атлантики.
Сейчас ситуация во многом изменилась:
электронной почтой никого не удивишь, каждая
уважающая себя фирма либо уже имеет, либо
планирует открыть собственный сайт, инвести-
ции в отечественные Интернет-компании изме-
ряются миллионами долларов, число пользова-
телей устойчиво растет.
Тем не менее, приходится констатировать:
российские переводчики использую! Возмож-
ности этой уникальной информационной среды
лишь на доли процента. Число российских
подписчиков списка рассылки Lantra-L не
превышает нескольких десятков, на сайте
Aquarius зарегистрировано не больше двух-трех
сотен резюме, слово Google мало кому что-то
говорит, а о возможности создать за пару дней
на жестком диске своего компьютера проиндек-
сированный корпус текстов на заданную тему
объемом 5-10 миллионов слов не подозревает
почти никто.
Публикацией этого материала мне бы хоте-
лось привлечь внимание коллег к теме исполь-
зования Сети в повседневной работе перевод-
чика, поделиться накопленным в этой области
опытом и тем самым положить начало обсуж-
дению этой весьма актуальной, на мой взгляд,
проблемы на страницах журнала.
Переводчик в силу самой специфики своей
работы оказался в эпицентре порожденного XX
веком информационного взрыва. К концу
столетия, однако, выход из кризиса, похоже,
найден: на смену Гутенбергу явился Интернет.
|