§108. В отличие от стихотворных гат Заратустры, «Ясна семи глав» написана в
прозе. Об этом тексте:
§108. В отличие от стихотворных гат Заратустры, «Ясна семи глав» написана в прозе. Об этом тексте:
O.G.
von Wesendonk.
Die Religionsgeschichtliche Bedeutung des Yasna haptanhaiti (Bonn, 1931);
Nyberg.
Die
Religionen des alten Irans, p. 275;
Zaehner.
Dawn and Twilight, p. 62;
Duchesne-Guillemin.
La religion, p. 215.
Яшты переведены:
Н. Lommel. Die
Yäśts des Awesta (Göttingen and Leipzig, 1927). «Хом Яшт» переведен:
J.M.
Unvala.
Neryosangh's Sanskrit Version of the Hōm Yast (Yasna IX-X1) with the Original Avesta and Its Pahlavi
Version (Vienna, 1924). В своей книге Vayu (Uppsala, 1941), vol. 1, pp. 1-95, Стиг Викандер дал немецкий
перевод «Яшта» 15 с историко-религиозным комментарием.
§109. «Яшт» 10 переведен с полным комментарием:
§109. «Яшт» 10 переведен с полным комментарием:
Gershevitch.
The Avestan Hymn to Mithra (Cambridge.
1959). Ср.
F.B.J. Kuiper.
Remarks on the Avestan Hymn to Mithra. —
IIJ, 5
(1961): 36-60, и
Ugo Bianchi.
La
stella Sirio e l'influenza dell'astrologia caldea nell' Iran antico. —
SMSR,
34 (1963): 237 sq.
§110. О
yazata
Tištrya (персонификация звезды Сириус) и жертвоприношении ей
Ахурамазды:
§110. О
yazata
Tištrya (персонификация звезды Сириус) и жертвоприношении ей Ахурамазды:
G. Gnoli,
Note
sur Yasht VIII, 23-52. —
SMSR,
34 (1963): 91-101.
§111. Источники, используемые в §§111 и 112, написаны большей частью на пехлеви
§111. Источники, используемые в §§111 и 112, написаны большей частью на пехлеви. Нет нужды подробно
останавливаться на всех нерешенных проблемах хронологии. Читатель найдет их ясное изложение в:
J.
Duchesne-Guillemin.
La religion de l'Iran ancien, p. 40. Почти полный перевод пехлевийских книг:
E.W. West.
Pahlavi Texts, vols. 5,
Достарыңызбен бөлісу: |