Немецкий язык с Г. Хольц-Баумертом Gerhard Holtz-Baumert Alfons Zitterbacke


Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah und mit seiner derben Hand festhielt



бет18/20
Дата21.06.2016
өлшемі2.33 Mb.
#150960
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah und mit seiner derben Hand festhielt.

Aber nein", sagte ich, „ich bin das nicht."

Aber was machst du denn hier, willst du vielleicht noch streiten, dass ich dich hier im Baum gepackt habe?"

Nein", sagte ich, „Sie haben mich wirklich im Baum gepackt. Aber ich klettere hier nicht zum Spaß herum. Ich fliehe vor einem Löwen. Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke und sammle Altpapier."


„Nun schlägt's dreizehn (ну это уже чересчур: «сейчас пробьет тринадцать»)", sagte der Hausmeister (сказал домоправитель), „wo soll denn hier ein Löwe herkommen im Kastanienbaum (откуда же здесь, на каштановом дереве взяться льву)?" Immer noch hielt er mich fest gepackt (он все еще крепко держал меня).

Ich sagte: „Nicht im Kastanienbaum (не на каштановом дереве), vor der Wohnung vom Professor sitzt er (он сидит перед квартирой профессора; die Wohnung), und ich musste aus dem Fenster steigen da oben (и мне пришлось выбираться через окно, там вверху)." Der Hausmeister sah mich scharf an (домоправитель внимательно посмотрел на меня; ansehen).

„Komm mal (давай)!", rief er (крикнул он). „Wir gehen nach oben (пойдем наверх)."
Nun schlägt's dreizehn", sagte der Hausmeister, „wo soll denn hier ein Löwe herkommen im Kastanienbaum?" Immer noch hielt er mich fest gepackt.

Ich sagte: „Nicht im Kastanienbaum, vor der Wohnung vom Professor sitzt er, und ich musste aus dem Fenster steigen da oben." Der Hausmeister sah mich scharf an.

Komm mal!", rief er. „Wir gehen nach oben."


Ich sträubte mich (я упирался/воспротивился). „Nein, nein", rief ich (крикнул я; rufen), „ich will nicht gefressen werden (я не хочу, чтобы меня съели: «быть съеденным»; fressen — есть /о животных/)."

Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen (между делом, /к нам/ уже подошло несколько человек; hinzu — к; сверх того, к этому), und es gab einen kleinen Auflauf (и была = собралась небольшая толпа; der Auflauf; auflaufen — накапливаться). Sie tuschelten (они шептались): „Er will einen Löwen gesehen haben (он говорит, что увидел льва; der Löwe) — und ist aus dem Fenster gesprungen (и выпрыгнул из окна; das Fenster; springen)."

Ein paar Leute lachten (несколько человек засмеялось), ein paar machten ernste Mienen (несколько сделало серьезное выражение лица; die Miene).

„Wo soll er denn sein (где же он)?", sagte ein Mann (спросил один мужчина).

„Auf dem Treppenabsatz sitzt er (он сидит на лестничной площадке; der Treppenabsatz; die Treppe — лестница)", sagte ich.
Ich sträubte mich. „Nein, nein", rief ich, „ich will nicht gefressen werden."

Inzwischen waren schon ein paar Leute hinzugekommen, und es gab einen kleinen Auflauf. Sie tuschelten: „Er will einen Löwen gesehen haben — und ist aus dem Fenster gesprungen."

Ein paar Leute lachten, ein paar machten ernste Mienen.

Wo soll er denn sein?", sagte ein Mann.

Auf dem Treppenabsatz sitzt er", sagte ich.
Da kamen auch die Pioniere (тут пришли еще и пионеры), und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender (и Петер, председатель совета нашего пионерского отряда; der Rat — совет), drängte sich durch die Menschen (протиснулся через людей).

„Hast du was ausgefressen, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что-то натворил)?", sagte er. „Machst du schon wieder Ärger (ты снова устраиваешь неприятности; der Ärger)?"

Jetzt wurde ich wütend (теперь я разозлился; wütend — яростный, рассвирепевший).

„Kann ich dafür, wenn ein Löwe auf der Treppe sitzt (что мне делать, если на лестнице сидит лев), wenn ich Altpapier sammle (когда я собираю макулатуру)? Immer bin ich's (почему-то всегда я)."


Da kamen auch die Pioniere, und Peter, unser Gruppenratsvorsitzender, drängte sich durch die Menschen.

Hast du was ausgefressen, Zitterbacke?", sagte er. „Machst du schon wieder Ärger?"



Jetzt wurde ich wütend.

Kann ich dafür, wenn ein Löwe auf der Treppe sitzt, wenn ich Altpapier sammle? Immer bin ich's."


Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen (домоправитель, мужчина и я должны были подняться наверх), nach dem Löwen sehen (посмотреть на льва/поискать льва). Der Hausmeister nahm einen Spaten mit (домоправитель взял с собой лопату; mitnehmen; der Spaten) und der Mann einen Stock (а мужчина палку; der Stock).

Mir fiel ein, ich könnte die Tüte mit Knochen mitnehmen (мне пришло в голову, что я мог бы взять пакет с косточками; einfallen; der Knochen), die wollte ich dem Löwen vorwerfen (я мог бы подбросить их льву), das würde ihn ablenken (это бы его отвлекло), und ich könnte fliehen (и я смог бы убежать).


Der Hausmeister, der Mann und ich sollten hinaufgehen, nach dem Löwen sehen. Der Hausmeister nahm einen Spaten mit und der Mann einen Stock.

Mir fiel ein, ich könnte die Tüte mit Knochen mitnehmen, die wollte ich dem Löwen vorwerfen, das würde ihn ablenken, und ich könnte fliehen.
Plötzlich trat der Professor aus der Tür (вдруг из двери вышел профессор; treten). Der Hausmeister stürzte auf ihn los (домоправитель натолкнулся на него).

„Herr Professor (господин профессор)", sagte er, „dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer Tür sitzt ein Löwe (этот мальчик утверждает, что перед Вашей дверью сидит лев)." Der Professor schüttelte den Kopf (профессор покачал головой; der Kopf). „Es ist kein Löwe, sondern eine Hyäne (это не лев, а гиена)." Die Leute wurden unruhig (люди заволновались; unruhig — беспокойный, взволнованный; die Ruhe — покой, спокойствие), und ich sagte laut (и я громко сказал): „Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt (видите, я ведь был прав; das Recht — право, правота)." Peter flüsterte mir zu (Петер прошептал мне): „Hast nicht Recht gehabt (ты был не прав), eine Hyäne ist kein Löwe (гиена это не лев). Musst in Biologie besser aufpassen (должен быть внимательнее на уроках биологии; die Biologíe; aufpassen — быть внимательным, внимательно слушать)." Inzwischen sagte der andere Mann (между тем другой мужчина сказал): „Warum lassen Sie denn eine Hyäne auf die Treppe (почему же Вы выпускаете гиену на лестницу), dass der Junge aus dem Fenster klettern muss (так что мальчику приходится вылезать через окно; das Fenster)?"


Plötzlich trat der Professor aus der Tür. Der Hausmeister stürzte auf ihn los.

Herr Professor", sagte er, „dieser Junge hier behauptet, vor Ihrer Tür sitzt ein Löwe." Der Professor schüttelte den Kopf. „Es ist kein Löwe, sondern eine Hyäne." Die Leute wurden unruhig, und ich sagte laut: „Sehen Sie, ich hatte doch Recht gehabt." Peter flüsterte mir zu: „Hast nicht Recht gehabt, eine Hyäne ist kein Löwe. Musst in Biologie besser aufpassen." Inzwischen sagte der andere Mann: „Warum lassen Sie denn eine Hyäne auf die Treppe, dass der Junge aus dem Fenster klettern muss?"


Der Professor verstand erst gar nicht (профессор сперва ничего не понял; verstehen) — aus dem Fenster (из окна)? — Hyäne loslassen (выпускать гиену) —? Plötzlich fing er furchtbar an zu lachen (вдруг он начал ужасно смеяться; anfangen; die Furcht — страх, ужас). Es schüttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her (его изрядно трясло в его пальто; der Mantel; hin und her — «туда и сюда»). Er nahm seine Brille ab (он снял свои очки; die Brille; abnehmen — снимать /о шапке, об очках/) und wischte sie, weil ihm die Tränen rangekommen waren (протер их, потому что у него выступили слезы; die Träne; ran = heran — вперед, поближе, сюда /по направлению к говорящему/: «сюда-к»).

„Aber da gibt es gar nichts zu lachen (но тут вовсе не над чем смеяться)", sagte ich, „auch eine Hyäne ist gefährlich und kann zubeißen (гиена тоже опасна и может укусить; die Gefahr — опасность)."


Der Professor verstand erst gar nicht — aus dem Fenster? — Hyäne loslassen —? Plötzlich fing er furchtbar an zu lachen. Es schüttelte ihn in seinem Mantel ordentlich hin und her. Er nahm seine Brille ab und wischte sie, weil ihm die Tränen rangekommen waren.

Aber da gibt es gar nichts zu lachen", sagte ich, „auch eine Hyäne ist gefährlich und kann zubeißen."


„Nein, haha, nein (нет, ха-ха-ха, нет), diese Hyäne, haha (эта гиена, ха-ха-ха)...", rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest (кричал профессор и держался за свой живот; rufen; sich festhalten; der Bauch), der ihm wohl vor Lachen wehtat (который, пожалуй, причинял ему боль от смеха = который, пожалуй, заболел у него от смеха; das Lachen; lachen — смеяться; weh — больной, болезненный; jemandem weh tun — причинять боль кому-либо), „die kann nicht mehr beißen (она больше не может кусаться), die ist ausgestopft (это набитое чучело; ausstopfen — набивать, делать чучело). Ich hatte sie herausgestellt (я ее выставил), weil sie schon so von Motten zerfressen ist (потому что она уже сильно изъедена молью; die Motte), und ich dachte, du könntest sie als Lumpen mitnehmen (и я подумал, что мы можешь взять ее как ветошь; denken; der Lumpen — тряпка, лоскут; /pl./ лохмотья, тряпье, рвань)."

Die Leute lachten so laut (люди так громко смеялись), dass ein Polizist näher kam, um zu sehen, was es gab (что даже подошел полицейский, что бы посмотреть, что происходит; der Polizíst).

„Gar nichts ist hier passiert (абсолютно ничего не произошло)", sagte der Hausmeister und prustete (сказал домоправитель и прыснул). „Hier ist nur ein kleiner Junge (здесь всего лишь маленький мальчик), der vor einer ausgestopften Hyäne aus dem Fenster gesprungen ist (который выпрыгнул из окна от набитой гиены = испугавшись набитого чучела гиены)."

Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen (тем временем я собрал бумагу) und trug es zum Wagen (и отнес ее к повозке; tragen; der Wagen).

Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist (это случается тогда, когда ты слишком усердствуешь; eifrig — усердный, старательный; der Eifer — усердие; blinder Eifer schadet nur — «слепое усердие только вредит» /пословица/).
Nein, haha, nein, diese Hyäne, haha...", rief der Professor und hielt sich seinen Bauch fest, der ihm wohl vor Lachen wehtat, „die kann nicht mehr beißen, die ist ausgestopft. Ich hatte sie herausgestellt, weil sie schon so von Motten zerfressen ist, und ich dachte, du könntest sie als Lumpen mitnehmen."

Die Leute lachten so laut, dass ein Polizist näher kam, um zu sehen, was es gab.

Gar nichts ist hier passiert", sagte der Hausmeister und prustete. „Hier ist nur ein kleiner Junge, der vor einer ausgestopften Hyäne aus dem Fenster gesprungen ist."



Ich sammelte inzwischen das Papier zusammen und trug es zum Wagen.

Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist.
In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch (на следующей неделе мы изучаем на биологии животных Африки; Tier), auch die Hyäne (также и гиену). Als unser Lehrer das sagte (когда наш учитель сказал это; der Lehrer), meldete sich Bruno und stand auf (Бруно поднял руку и встал; aufstehen; sich melden — вызваться).

„Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen (тут Цитербаке может рассказать Вам хорошую историю). Er war schon einmal auf Hyänenjagd (он уже участвовал однажды в охоте на гиену; die Jagd — охота)."

Die ganze Klasse kicherte (весь класс хихикал). Ich saß da und hatte einen roten Kopf (я сидел здесь с красной головой = и густо покраснел; sitzen; der Kopf). Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln (а завтра мы снова пойдем собирать макулатуру). Wer weiß, was mir jetzt passiert (кто знает, что еще произойдет со мной).
In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch, auch die Hyäne. Als unser Lehrer das sagte, meldete sich Bruno und stand auf.

Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen. Er war schon einmal auf Hyänenjagd."



Die ganze Klasse kicherte. Ich saß da und hatte einen roten Kopf. Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln. Wer weiß, was mir jetzt passiert.


(Что случилось со мной в трамвае)


Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren (недавно я хотел поехать к тете Зигрид). Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle (поначалу я был совершенно один на трамвайной остановке; die Straßenbahnhaltestelle; die Straßenbahn — трамвай), dann kamen immer mehr Leute (потом начало приходить все больше и больше людей). Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte (когда за углом прозвенел трамвай), war es schon eine solche Menge (то собралась уже такая толпа; die Menge), dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen (что я даже перестал их считать). Die Straßenbahn hielt (трамвай остановился; halten — держать; останавливаться), und nun beginnt eigentlich die Geschichte (и тут собственно и начинается эта история).
Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren. Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle, dann kamen immer mehr Leute. Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte, war es schon eine solche Menge, dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen. Die Straßenbahn hielt, und nun beginnt eigentlich die Geschichte.
Ein älterer Mann sagte zu einem anderen (один пожилой мужчина сказал другому): „Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an (посмотри-ка на этого мальчика здесь = на вот этого мальчика), der weiß überhaupt nicht, wo er hin will (он вообще не знает, куда он хочет), mal vor, mal zurück (то вперед, то назад)."

Ich hörte das und erschrak (я услышал это и испугался; erschrecken). Was die Erwachsenen so von einem denken (что такое думают о тебе взрослые), dabei war ich doch der Erste hier (при этом я же оказался здесь первым). Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß (я отошел назад и /наступил/ одной фройляйн на ногу; zurücktreten) — wie die schimpfte (как она ругалась). Ich drängelte mich zurück und dachte (я протиснулся обратно и подумал; denken): Wenn sie so sind (если они такие), will ich zeigen, wie man höflich ist (то я покажу им, какой я вежливый). Ich stellte mich ganz hinten an (и я встал позади всех: «совсем сзади»).

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte (когда я был у дверей и хотел запрыгнуть; die Tür), rief der Schaffner (кондуктор крикнул; rufen): „Frecher Lümmel (наглый болван; der Lümmel), im letzten Moment ankommen und noch aufspringen (подошел в последний момент и еще хочет запрыгнуть; der Momént) ... die Beine brechen, was (ноги сломать, а; das Bein)!"

Er fuhr ohne mich los (он поехал без меня; losfahren).


Ein älterer Mann sagte zu einem anderen: „Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an, der weiß überhaupt nicht, wo er hin will, mal vor, mal zurück."

Ich hörte das und erschrak. Was die Erwachsenen so von einem denken, dabei war ich doch der Erste hier. Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß — wie die schimpfte. Ich drängelte mich zurück und dachte: Wenn sie so sind, will ich zeigen, wie man höflich ist. Ich stellte mich ganz hinten an.

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte, rief der Schaffner: „Frecher Lümmel, im letzten Moment ankommen und noch aufspringen ... die Beine brechen, was!"

Er fuhr ohne mich los.
Die nächste Bahn kam auch voll an (следующий трамвай тоже подошел полный; ankommen — прибывать, приходить, приезжать). Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein (на этот раз я следил и действительно проталкивался внутрь).

Da fingen die Leute wieder an (тогда люди снова начали; anfangen): „Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar (малыш с веснушками ужасно толкается; die Sommersprosse)."

Ich antwortete ganz leise (я ответил совсем тихо): „Wenn man nicht drängelt, meckern sie (если не напираешь, то они ворчат), drängelt man, ist's auch nicht richtig (если напираешь, то это тоже неверно = то это тоже не нравится)."
Die nächste Bahn kam auch voll an. Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein.

Da fingen die Leute wieder an: „Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar."

Ich antwortete ganz leise: „Wenn man nicht drängelt, meckern sie, drängelt man, ist's auch nicht richtig."



Wie gesagt (как я уже говорил), ich hatte ganz leise gesprochen (я сказал это очень тихо; sprechen), aber irgendwer hatte es gehört (но кто-то это услышал). Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug (и пожилая женщина, на которой была одета широкая черная шляпа), wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter (большие поля нависали над ушами, как крылья коршуна; der Geierflügel; der Geier — коршун; die Schlappe; das Ohr; herunterhängen), rief mit hoher Stimme (крикнула высоким голосом; die Stimme):

„Er wird noch frech (он еще дерзит; frech — дерзкий, наглый)."

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt (когда я вспомнил, что мама всегда говорит), ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist (Альфонс, даже если порой ты не прав), werde nicht frech, sei lieber still (не становись дерзким = не дерзи, лучше промолчи; still — тихий, молчаливый), reden ist Silber, schweigen ist Gold (слово — серебро, молчание — золото; reden — говорить; das Silber; schweigen — молчать; das Gold)', da schwieg ich eben golden (тогда я лучше по-золотому промолчу).


Wie gesagt, ich hatte ganz leise gesprochen, aber irgendwer hatte es gehört. Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug, wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter, rief mit hoher Stimme:

Er wird noch frech."



Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt, ,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist, werde nicht frech, sei lieber still, reden ist Silber, schweigen ist Gold', da schwieg ich eben golden.
Die Frau mit den Geierflügeln über den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden (женщина с крыльями коршуна над ушами нашла теперь что-то новое; das Ohr). Sie sagte zu ihrem Nachbarn (она сказала своему соседу; der Nachbar): „Verstockt ist er auch noch (он еще и упрямый; verstocken — закоснеть, закоренеть), frech und verstockt (наглый и упрямый). Na ja (ну да).

Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte (мужчина вынул изо рта трубку и сказал; der Mund; nehmen): „Na, wir führen uns ja auch nicht immer angenehm auf (ну, мы не всегда ведем себя угодным/приятным образом)."

Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoß (при этом он получил толчок от последних /людей/, которые еще пихались в трамвай; bekommen; der Stoß; stoßen — толкать) und sauste zwischen die Bänke (и просвистел/промчался между скамеек/сидений; die Bank).
Die Frau mit den Geierflügeln über den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden. Sie sagte zu ihrem Nachbarn: „Verstockt ist er auch noch, frech und verstockt. Na ja.

Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte: „Na, wir führen uns ja auch nicht immer angenehm auf."

Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoß und sauste zwischen die Bänke.
Es waren sechs Stationen bis zur Tante (до тети было шесть станций). Beinahe wäre ich nicht aus der Bahn gekommen (я чуть не вылез из трамвая). Ich musste schon ordentlich meine Ellenbogen in die Bäuche der Erwachsenen pressen (мне пришлось изрядно потолкаться локтями в животы взрослых; der Ellenbogen; der Bauch; pressen — прижимать, втискивать), um Platz zu finden (чтобы найти место; der Platz). Was die mir noch alles nachriefen (чего они только не кричали мне вслед; nachrufen)!

Nun überlege ich dauernd (тут я долго размышлял), wie steigt man in die Straßenbahn ein (как надо забираться в трамвай; einsteigen — садиться /в транспорт; aussteigen — сходить)? Drängelt man nicht, ist's nicht richtig (если не напираешь, то это неправильно), sie sagen, man steht unnütz rum (они говорят, что ты напрасно стоишь; der Nutz — польза). Drängelt man, gibt's noch mehr Ärger (если же напираешь, то получаешь еще больше неприятностей; der Ärger).


Es waren sechs Stationen bis zur Tante. Beinahe wäre ich nicht aus der Bahn gekommen. Ich musste schon ordentlich meine Ellenbogen in die Bäuche der Erwachsenen pressen, um Platz zu finden. Was die mir noch alles nachriefen!

Nun überlege ich dauernd, wie steigt man in die Straßenbahn ein? Drängelt man nicht, ist's nicht richtig, sie sagen, man steht unnütz rum. Drängelt man, gibt's noch mehr Ärger.
Ach, eigentlich ist es traurig (ах, вообще-то это грустно), zehn Jahre alt zu sein und noch nichts zu sagen zu haben (когда тебе десять лет, а ты еще не можешь ничего сказать; das Jahr). Manchmal träume ich nachts (иногда я мечтаю ночами; die Nacht — ночь), ich bin Straßenbahnfahrer (что я водитель трамвая; der Straßenbahnfahrer; die Straßenbahn) und fahre so schnell, dass allen schlecht wird (и еду так быстро, что всем становится плохо), und sie ganz stumm und klein auf den Bänken sitzen (и они сидят на скамейках/сиденьях все такие молчаливые маленькие = тише воды, ниже травы; die Bank). Immer kleiner werden sie (они становятся все меньше) und ich immer größer (а я все больше) und lache höhnisch (и я злорадно смеюсь; der Hohn — насмешка, издевка) und rase mit ihnen durch die dunklen, stillen Straßen (и несусь с ними по темным, тихим улицам; die Straße).

Habt ihr auch schon mal so geträumt (а вы когда-нибудь так мечтали)?


Ach, eigentlich ist es traurig, zehn Jahre alt zu sein und noch nichts zu sagen zu haben. Manchmal träume ich nachts, ich bin Straßenbahnfahrer und fahre so schnell, dass allen schlecht wird, und sie ganz stumm und klein auf den Bänken sitzen. Immer kleiner werden sie und ich immer größer und lache höhnisch und rase mit ihnen durch die dunklen, stillen Straßen.

Habt ihr auch schon mal so geträumt?




(Почему я сдвинул «тромбонную» лавину)
Es fing damit an (все началось с того; anfangen), dass ich über Neujahr die Großeltern besuchen durfte (что на Новый год мне было разрешено посетить бабушку с дедушкой; das Neujahr). Sie wohnen in einer kleinen und schönen Stadt (они живут в маленьком красивом городе; die Stadt). Da habe ich mich sehr gefreut (тут я очень обрадовался). Natürlich nicht nur über die Stadt (конечно, не только городу), sondern vor allem, dass ich bei Oma und Opa alles machen kann, was ich will (а прежде всего тому, что у бабушки с дедушкой я могу делать все, что пожелаю). Aber es kam anders (но все получилось по-другому; kommen). Eines Tages traf ich drei Opas im Gespräch (однажды я встретил трех дедушек в разговоре = которые разговаривали друг с другом; das Gespräch; treffen). Der erste war mein eigener (первый был мой собственный), der zweite und der dritte sind eigentlich nicht meine Opas (второй и третий были не мои дедушки), aber ich kenne sie lange und nenne sie also (но я давно их знаю и называю их поэтому): Opa Pollich und Opa Mürkelmeier (дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер). Sie saßen ganz wütend am Tisch (они сидели за столом очень возбужденные; der Tisch; sitzen; wütend — яростный, рассвирепевший) und sprachen so laut (и разговаривали так громко; sprechen), dass ich dachte, sie zanken sich (что я подумал, они ругаются; denken).

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет