Титулы, встречающиеся в грамотах английского аббатства Сент-Мартин в Баттле
(по изданию Regesta Regum Anglo-Normannorum: The Acta of William I, 1066-1087 / Ed. by D. Bates. Oxford, 1998)
Документ
|
Время
|
Кем дан
|
Титулы
|
Примечания
|
No. 13. Battle, abbey of St Martin (1066 × 1070, and possibly 1070. More probably 1066 × 1087. Westminster). P. 130-131.
|
1066-1070-1087
|
Вильгельм Завоеватель
|
Willelmus rex Anglie omnibus ministris et fidelibus suis francis et anglis per Angliam constitutis salutem (Вильгельм, король Англии, приветствует всех своих приближенных и верноподданных, французов и англичан во всей Англии)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglie (Англии), francis (французов), anglis (англичан)
* Вильгельм извещает всех своих верноподданных французов и англичан в Англии о том, что он даровал монахам аббатства святого Петра в Баттле, а также их «людям» (hominibus) те же пошлины, что и у «людей» Гастингса. Также они могут совершать любые покупки по всему королевству, освобождаясь при этом от налогов.
|
No. 14. Battle, abbey of St Martin 1070, or more probably 1070 × 1085. Winchester. Version I (1070 × 1085). P. 132-133.
Version II (1070). P. 133-134.
|
1070-1085
1070
|
Вильгельм Завоеватель
|
Версия I: W(illelmus) rex Angl(orum) B(aldewino) vic(ecomiti) et aliis iusticiar(iis) suis de Devenesiraa salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует шерифа Болдуина и прочих судей Девона)
Версия II: W(illelmus) rex Angl(orum) Bald(ewino) vicecomiti de Devenesira, et omnibus baronibus suis et ministris eiusdem provincie, salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует шерифа Девона Болдуина, всех своих баронов, а также должностных верноподданных)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан)
* Вильгельм извещает Болдуина, шерифа Девона, баронов и прочих официальных должностных лиц Девона о том, что он даровал с землей в Шерфорде (версия I) / землями в Шерфорде и Кенбери в Эксминстере (Девон) (версия II) с землями и все, что принадлежит церкви. Версия II является, по-видимому, подделкой XII в.
|
No. 15. Battle, abbey of St Martin (1070. Windsor). P. 135-138.
|
1070
|
Вильгельм Завоеватель
|
Willelmus rex Anglie Lanfranco archiepiscopo Cantuariensi et omnibus baronibus suis francis et anglis per Angliam constitutis salutem (Вильгельм, король Англии, приветствует архиепископа Кентерберийского Ланфранка, а также всех своих баронов в Англии, французов и англичан)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglie (Англии), francis (французов), anglis (англичан), per Angliam (в Англии)
* Вильгельм извещает архиепископа Ланфранка, а также всех баронов Англии, французов и англичан, о том, что он даровал (и подтвердил дарование) аббату монастыря Баттл право владения и выдачи продовольствия своему двору и двум монахам. При этом наряду с другими аббатами королевства, его обязали присутствовать на трех праздниках: Пасхе, Троице и Рождестве. По всей видимости, это более поздняя копия с утерянного оригинала.
|
No. 16. Battle, abbey of St Martin (1070. Windsor). P. 139-140.
|
1070
|
Вильгельм Завоеватель
|
Willelmus rex Anglorum Lanfranco archiepiscopo Cantueriensi et omnibus baronibus suis francis et anglis per Angliam salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует архиепископа Кентерберийского Ланфранка, а также всех своих баронов в Англии, французов и англичан)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан), francis (французов), anglis (англичан), per Angliam (в Англии)
* Вильгельм извещает архиепископа Ланфранка, а также баронов во всей Англии, французов и англичан, о том, что он даровал (и подтвердил дарование) аббатству Баттл право проведения ярмарки в Баттле каждое воскресенье. Позже право проведения воскресных ярмарок в Баттле будет подтверждено грамотой Генриха I.
|
No. 17. Battle, abbey of St Martin (1072/3 × 1078. Winchester). P. 141-143.
|
1072/1073-1078
|
Вильгельм Завоеватель
|
Wuillelmus Dei gratia rex Anglorum Lanfranco archiepiscopo Cant(uariensi), Stigando episcopo Cic(estrensi), omnibusque suis successoribus regnum Anglie optinentibus et cunctis fidelibus salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует архиепископа Кентерберийского Ланфранка, епископа Чичестера Стиганда, а также всех своих преемников, которые будут управлять королевством Англия, и всех верноподданных)
…regni nostri, regibus post me in Anglie regnaturis causa Dei commendo… (…нашего королевства, после меня в Англии будут править короли во имя Бога…)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан), in Anglie (в Англии)
* Вильгельм извещает архиепископа Ланфранка, епископа Чичестера Стиганда, всех его будущих преемников-королей Англии, а также всех его верных людей о том, что он построил церковь в честь святого Мартина на месте, где Бог даровал ему победу над его врагами, которую он бы хотел назвать церковью Баттл. Грамота является подделкой.
|
No. 18. Battle, abbey of St Martin 1070 × 1086. Winchester. P. 144-146.
|
1070-1086
|
Вильгельм Завоеватель
|
Willelmus Dei gratia rex Anglie Lanfranco archiepiscopo Cantuariensi, R(oberto) comiti de Ou, Haimoni vicecomiti, H’dapifero, R(oberto) filio Godberti salutem (Вильгельм, Божьей милостью король Англии, приветствует архиепископа Кентерберийского Ланфранка, графа Э Роберта, шерифа Хаймо, Роберта, сына Годберта)
R(oberto) comiti (графа Роберта)
Roberte comes de Ou (Роберт, граф Э)
Willelmo comite de Warenn(a) (Вильгельм, граф де Варенн)
По всей видимости, титул comes (граф) является более поздней вставкой в текст грамоты.
|
Латынь.
Этнонимы: Anglie (Англии)
* Вильгельм извещает архиепископа Ланфранка, графа Э Роберта, шерифа Хаймо, старшего слугу в трапезной Х. и Роберта, сына Годберта, о том, что он не даровал графу Э Роберту право охотиться в аббатстве Баттл. Вильгельм содействует тому, чтобы монахи Баттла ни в чем не нуждались, и просит об этом Роберта, как его «верного человека». Также Вильгельм дарует аббатству манор Уай (Кент) с правом взимания с него всех налогов и пошлин. Позже подтверждена грамотой начального периода правления Генриха I (~ 1102-1107 гг.).
|
No. 19. Battle, abbey of St Martin (1070 × 1086. Westminster). P. 147-150.
|
1070-1086
|
Вильгельм Завоеватель
|
Версия I: [Willelmus Dei gratia r]ex Angl(orum) L(anfranco) archiepiscopo Cant(uariensi), Haymoni vicecomiti de Cent’, Walt(ero) vic(ecomiti), et omnibus vicecomitibus suis et omnibus baronibus suis francis et anglis et walensibus salutem
Версия II: Wuillelmus [Dei gratia rex] Anglorum L(anfranco) archiepiscopo Cant(uariensi), Haym(oni) vicecomiti de Chent, Walt(ero) vicecomiti, et omnibus vicecomitibus suis [et omnibus] baronibus [suis francis et anglis et] walensibus salutem
(Вильгельм, милостью Божьей, король англичан, приветствует архиепископа Кентерберийского Ланфранка, шерифа Кента Хаймо, шерифа Вальтера, и всех шерифов, а также всех своих баронов, французов, и англичан, и валлийцев)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан), francis (французов), anglis (англичан), walensibus (валлийцев)
* Вильгельм извещает архиепископа Ланфранка, шерифа Кента Хаймо, шерифа Вальтера, всех других шерифов, а также французских, английский и валлийских баронов о том, что он основывает аббатство Баттл, названное так потому, что Господь даровал Вильгельму в этом месте победу. Он передает аббатству часть маноров в сопредельных графствах, земли которых освобождаются от взимания всех повинностей (соки и манориальной юрисдикции, гельда, данегельда, пошлин, военной службы и др.). Аббатству дается иммунитет от власти любых епископов, знати и баронов. Все аббаты освобождаются от пошлин и сборов, они могут свободно вести дела в пределах всего королевства без уплаты каких бы то ни было сборов. Версия II – сокращенный вариант версии I. Грамота является подделкой.
|
No. 20. Battle, abbey of St Martin (1070 × 1086. Winchester). P. 151-155.
|
1070-1086
|
Вильгельм Завоеватель
|
Версия I: Willelmus rex Anglorum L(anfranco) archiepiscopo et Stigando episcopo et omnibus baronibus et fidelibus suis francis et anglis salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует архиепископа Ланфранка, епископа Стиганда, всех баронов, а также всех своих верных людей, французов и англичан)
…antecessoris mei regis Edwardi… (моего предшественника короля Эдуарда)
Версия II: Willelmus Dei gratia rex Anglorum Lanfranco archiepiscopo et Stigando Cicestrensi episcopo et omnibus baronibus et fidelibus suis francis et anglis salutem (Вильгельм, милостью Божьей король англичан, приветствует архиепископа Ланфранка, епископа Чичестера Стиганда, всех баронов, а также всех своих верных людей, французов и англичан)
…antecessoris mei regis Ædwardi… (моего предшественника короля Эдуарда)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан), francis (французов), anglis (англичан)
* Вильгельм извещает архиепископа Ланфранка, епископа Чичестера Стиганда, всех французских и английских баронов, а также верных людей о том, что он дал согласие (и подтвердил его) на то, чтобы аббатство Баттл с окрестностями было навсегда освобождено от гельда, налогов, сборов, выплачиваемых вассалом своему господину прочих видов пошлин и обложений, а взамен, напротив, получило право манориальной юрисдикции и соки, право на крестьян. Также ему дается иммунитет от власти епископов и прочей знати, подобно церкви в Кентербери. Вильгельм жалует аббатству несколько маноров в сопредельных графствах. В версии II содержится перечень земельных наделов, а также расширенный список даруемых Вильгельмом маноров. Аббатам разрешается охотиться на мелкую дичь в местах, которые принадлежат аббатству. Аббату и монаху разрешается убить или с помощью собаки принести одно или два животных. Никто из обитателей лесов не имеет права вторгаться в леса, принадлежащие аббатству. По-видимому, грамота является подделкой.
|
No. 20a. Battle, abbey of St Martin (1070 × 1087. Winchester). P. 156-157.
|
1070-1087
|
Вильгельм Завоеватель
|
W(illelmus) Dei grati rex Anglorum etc.a Lanfranco archiepiscopo et Stigando Cycestr(ensi) episcopo et omnibus ballivis suis salutem (Вильгельм, милостью Божьей король англичан и т.д., приветствует архиепископа Ланфранка, епископа Чичестера Стиганда и всех своих бейлифов)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан). Dei grati – так в тексте грамоты.
* Слегка сокращенный текст грамоты, в которой Вильгельм извещает архиепископа Ланфранка, епископа Стиганда и всех своих бейлифов (помощников шерифов) о том, что он предоставил (и подтвердил) аббатам и монахам Баттла право заниматься охотой на мелкую дичь на всей территории, принадлежащей аббатству. Подделка XII в.
|
No. 21. Battle, abbey of St Martin 1080 × 1086. Winchester. P. 158-160.
|
1080-1086
|
Вильгельм Завоеватель
|
Версия I: Wuillelmus etc. Stigando episcopo Cic(estrensi) et omnibus baronibus Suthsex’ salutem (Вильгельм… приветствует епископа Чичестера Стиганда и всех баронов Сассекса)
…mensura Normannie… (нормандская мера)
Версия II: Wuillelmus rex Anglorum Stigando Cycestrensi episcopo et omnibus qui habitant in Suthsexe salutem (Вильгельм, король англичан, приветствует епископа Чичестера Стиганда и всех, кто живет в Сассексе)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан), Normannie (нормандская)
* Вильгельм извещает епископа Чичестера Стиганда, графа Э Вильгельма, а также всех баронов Сассекса о том, что он одобрил и подтвердил пожалованный Осберном, сыном Гуго, дар аббатству Баттл в виде тридцати арпанов (древнефранцузская поземельная мера, равная 42,208 ара, позже заменена гекратом) лугов (в Бодиаме, Восточном Сассексе). Версия I, по всей вероятности, является аутентичной грамотой, тогда как версия II, скорее всего, подделка, текст который был «дополнен» и «улучшен» переписчиками второй половины XII в.
|
No. 22. Battle, abbey of St Martin (1066 × 1087). P. 161-165.
|
1066-1087
|
Вильгельм Завоеватель
|
Ego Will(elmus) Dei gratia rex Anglorum notum facio omnibus tam posteris quam presentibus archiepiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, baronibus et omnibus fidelibus francis et anglis, quod cum in Angliam venissem, et in finibus Hasting’ cum exercitu applicuissem contra hostes meos qui mihi regnum Anglię iniuste conabantur auferre… (Я, Вильгельм, милостью Божьей король англичан, довожу до сведения всех нынешних и будущих архиепископов, епископов, аббатов, графов, баронов и всех верноподданных французов и англичан, что когда я прибыл в Англию, и в пределах Гастингса расположился с войском против моих врагов, которые несправедливо пытались отнять мое королевство Англия …)
…antecessoris mei regis Eadwardi et uxoris meę Mathildis reginę, et successorum meorum in regno… (моего предшественника короля Эдуарда и мою супругу корлеву Матильду, и моих преемников в королевстве…)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан), francis (французов), anglis (англичан), in Anglia (в Англию), regnum Anglię (королевство Англия)
* Вильгельм извещает всех нынешних, а также будущих архиепископов, епископов, аббатов, графов, баронов и всех верноподданных французов и англичан о том, что когда он прибыл в Англию и высадился близ Гастингса со своей армией, то поклялся перед битвой в присутствии своих баронов и воинов, что он возведет церковь, если Господь дарует ему победу. В исполнение этой клятвы, он построил церковь в честь святой Троицы и святого Мартина и, поскольку церковь основана на месте, где проходила битва, то она будет называться Баттл. Новоиспеченной церкви Вильгельм дает ряд привилегий (особенно иммунитет от злоупотреблений епископов, по подобию Церкви Христа в Кентербери), а также маноров. Грамота является подделкой середины XII в.
|
No. 23. Battle, abbey of St Martin (1070 × 1086. Winchester). P. 166-170.
|
1070-1086
|
Вильгельм Завоеватель
|
Will(elmus) Dei gratia rex Angl(orum), tam clericis quam laicis per Angliam constitutis, salutem (Вильгельм, милостью Божьей король англичан, приветствует как духовенство, так и мирян в Англии)
Hoc etiam regali auctoritate, et episcoporum et baronum meorum attestatione… (Также королевской властью, моих епископов и баронов, подтверждаю…)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан), per Angliam (в Англии)
* Вильгельм сообщает духовенству и мирянам о том, что он одобрил освобождение аббатства Баттл от всех взысканий, поборов, пошлин и налогов (а также всех видов порабощений), за исключением королевских сборов, которые он дал своей властью и которые зафиксированы его грамотой, с согласия архиепископа Ланфранка, епископа Стиганда, а также епископов и баронов. Грамота сохранилась в двух версиях, вторая является видоизмененным вариантом (с более поздними вставками) первой. Обе грамоты – подделки середины XII в.
|
No. 24. Battle, abbey of St Martin c. 1070 × 1087. Winchester. P. 171.
|
1070-1087
|
Вильгельм Завоеватель
|
Wuillelmus etc. omnibus vicecomitibus et ministris etc. (Вильгельм… всех шерифов и приближенных…)
|
Латынь.
* Вильгельм извещает всех своих шерифов и официальных лиц, а также постановляет, что все имущество и вещи монахов Баттла, которые они купили для личных целей, должны быть полностью освобождены от всех налогов и пошлин во всем королевстве, подобно имуществу и вещам самого короля. Вводная часть грамоты сокращена. По всей вероятности, это сокращенная копия подлинной грамоты.
|
No. 25. Battle, abbey of St Martin (1080 × 1087). P. 172-173.
|
1080-1087
|
Вильгельм Завоеватель
|
W(illelmus) Dei gratia rex Anglorum G(ausberto) abbati de Bello salutem (Вильгельм Божьей милостью король англичан приветствует аббата Баттла Гаусберта)
…quam in memoriam Normannorum victorie extendi, mensura normannicę leugę constitui… (в память о победе нормандцев увеличил и установил нормандскую легуа…)
…me ad Normanniam transmeante… (…мне, отправляющемуся в Нормандию…)
…quia cum ad Angliam Deo favente… (…так как в Англию с Божьей помощью…)
|
Латынь.
Этнонимы: Anglorum (англичан), in memoriam Normannorum victorie (в память о победе нормандцев), ad Normanniam (в Нормандию), ad Angliam (в Англию)
* Вильгельм извещает аббата Баттла Гаусберта о том, что он должен охранять легуа (legua, миля, континентальная мера длины) аббатства Баттл и не раздавать их, даже частично, как наследственный лен. Если Гаусберт откажется и не выполнит предписаний короля, то Вильгельм собственноручно распустит церковь, а с Гаусбертом поступит как с мятежником, который вздумал противодействовать королю. Высока вероятность того, что грамота является подделкой.
|
Достарыңызбен бөлісу: |