О. Г. Акинина Арабская лексика в казахском языке



бет1/2
Дата10.03.2023
өлшемі35.27 Kb.
#470621
  1   2
Arabskaya leksika v kazahskom yazyike (1)


О.Г. Акинина
Арабская лексика в казахском языке
Слова арабского происхождения (арабизмы), а также лексические единицы, заимствованные из арабского через посредство других языков (в частности, персидского и турецкого), составляют часть иноязычной лексики в системе современного казахского языка. Лексикографические источники, в частности, этимологические словари и словари иностранных слов подтверждают арабское происхождение заимствованных слов.
Проблема заимствований является одной из наиболее актуальных в лексикологических исследованиях разных языков. Эти исследования могут проводиться как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах. С точки зрения диахронии (т.е. исследования языка во времени, в процессе его развития на временной оси), представляется возможным объяснение причин появления тех или иных заимствований в казахском языке и выделение определенных пластов заимствованной лексики, поскольку данный язык на протяжении всей истории своего становления и развития контактировал с различными языками, оказывавшими влияние на его словарный состав и структуру. Это обусловлено тем, что Казахстан как страна с богатым историческим прошлым находится на территории, издавна считавшейся перекрёстком древнейших мировых цивилизаций и пересечением важнейших транспортных путей, что способствовало активизации общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственным, политическим, религиозным и другим причинам.
Языковые контакты происходили благодаря постоянному общению между носителями разных языков, при котором было возможно либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова, когда каждый из говорящих может говорить на том и другом языке), либо пассивное понимание чужого языка. В историческом плане можно констатировать, что языковые контакты между тюркскими и арабским языками максимально активизировались в период возникновения и разрастания Арабского халифата и новой религии – ислама, то есть, начиная примерно с 8 в.1 и вплоть до 13 в. Таким образом, проникновение ислама на территорию современного Казахстана, начиная с южных регионов, происходило в течение нескольких столетий.
Ислам был утверждён в качестве государственной религии в государстве Караханидов в конце X в. По мере расширения ханства Чингизхана распространение ислама замедлилось (традиционной религией тюрок было тенгрианство). В последующие эпохи ислам приняли ханы Золотой Орды Берке (1255-1266) и Узбек (1312-1340). Казахское ханство, возникшее в XV веке (1465 - 1466 гг.), имело глубокие исторические корни, что способствовало постепенному формированию этнической территории, национального самосознания и характера народов Казахстана. На протяжении нескольких веков происходило активное взаимодействие тюркских языков с арабским, который стал престижным с культовой и социальной точек зрения, хотя и был ограничен в своих функциях. В настоящее время основная масса казахского населения считает себя мусульманами и соблюдает в той или иной мере религиозные обряды ислама.
С синхронической точки зрения, применительно к состоянию языка в современный момент его развития в предельном отвлечении от фактора времени, можно говорить о том, что в казахском языке насчитывается, по некоторым оценкам, до 3000 арабизмов. Часть арабских заимствований можно отнести к так называемым «интернациональным словам», имеющимся как в родственных, так и в неродственных языках мусульманских народов в силу их взаимодействия с арабским языком. [Добродомов 1990:158].
К заимствованным религиозным терминам и словам, связанным с исламом, относятся, например: мешіт (ар. masjid ‘мечеть’), мұнара (ар. manārа ‘минарет’), дін (ар. dīn ‘религия’), тәубе (ар. tawba ‘покаяние’), жамағат (ар. jаmā‘а ‘община’), хақ и ақиқат (ар. hаqq и hаqīqа ‘истина, истинная суть’), Бісміллә (ар. bi’smi-llāhi ‘во имя Аллаха’) и др.
Появление других арабизмов, ставших частью казахского лексикона, отмечалось в сферах, связанных с государством и правом (мемлекет ‘государство’ от ар. mаmlakа ‘царство, королевство’, отан от ар. wааn ‘родина, место рождения’, Әкім (аким) от ар. ākim ‘правитель, судья’); со временем (уақыт от ар. wаqt ‘время’, заман от ар. zаmаn ‘время, эпоха’, сағат от ар. sā‘а ‘час’, жұма от ар. jum‘а ‘пятница’); с обучением и наукой (мектеп ‘школа’ от ар. mаktаb ‘офис, письменный стол’, тағылым, тәлім от ар. tа‘līm ‘обучение’, ілім от ар. ‘ilm ‘знание, наука’, мұғалім от ар. mu‘аllim ‘учитель’, дәріс от ар. dаrs ‘урок’); с письмом (кiтап от ар. kitāb ‘книга’, калам от ар. qаlаm ‘тростниковое перо’, дәптер от ар. dаftаr ‘тетрадь’, мақала от ар. mаqālа ‘статья’) и др. Данные арабизмы прочно вошли в литературный казахский язык и широко применяются в разговорной речи.
Важно подчеркнуть тот факт, что казахский и арабский языки относятся к разным языковым семьям – тюркской и семитской соответственно. Тем интереснее, что казахский ассимилировал арабские заимствования, адаптировал их к своей фонетической и морфологической системам. Многие языковеды отмечают, что заимствование как переход или перенесение
слов одного языка в другой предполагает более или менее длительную
ассимиляцию (или адаптацию) неисконной лексики в структуре
воспринимающего языка, постепенно приспосабливающую иноязычия к
исконным языковым нормам. Отсюда – «приоритет формального (структурного)
освоения иноязычных слов как критерия их включённости в воспринимающий
язык, деление их по этому критерию на ассимилированные (заимствованные) и
неассимилированные (иностранные), выделение в языке узуальных, но
неассимилированных слов иноязычного происхождения». [Александрова 2010:15]
Степень ассимиляции связана со способом заимствования: слова, поступающие через устную речь и широко в ней употреблявшиеся, оказываются переработанными более основательно, чем те, которые поступают книжным путем. В системе казахского языка фонетическая и грамматическая вариативность заимствованных слов арабского происхождения также объясняются условиями их заимствования. Каналы заимствований могли быть как устными (на слух), так и книжными, письменными (по буквам). Ср. арабское слово mаsjid ‘мечеть’ и казахское мешiт, заимствованное напрямую, но с учетом особенностей казахского произношения. При этом наблюдается явление «фонематической субституции», при котором происходит замена букв или звуков, которых нет в своем языке, на близкие, а иногда и далекие по месту образования. Такая замена необходима для облегчения произношения иноязычных слов. Параллельно процессу фонематической ассимиляции (т.е. замены буквы буквой) протекает и процесс морфологической ассимиляции – сближения иноязычного слова, в ходе которого отмечается: прибавление буквы, опущение буквы, замена гласного другим гласным и др. То есть морфологическая переработка заимствований сводится к их уподоблению структуре уже существующих слов.
Заимствования классического периода представляют собой полностью усвоенные и ассимилированные слова. Древние прямые заимствования в основной массе своей были связаны с ариалом территориально близких языков. Поэтому слова, которые заимствовались другими языками из арабского, часто оказывались неарабскими по своему происхождению. Например, арамейскими являются слова tūt ‘тутовник’ (каз. тұт), zaytūn ‘оливковое дерево’ (каз. зәйтүн); qurbān ‘жертвоприношение’ (каз. курбан), kitāb ‘книга’ (каз. кітап). Эфиопскими по происхождению являются слова minbar ‘кафедра проповедника (в мечети)’ (каз. мінбе), mirāb ‘ниша в мечети (указывающая на направление к Каабе)’ (каз. мехраб) и др.
Наиболее сложным и запутанным оказалось лексическое взаимодействие арабского языка с турецким. Известно, что в турецкий язык из арабского «поступило громадное количество арабского лексического материала, который получил новую семантическую и грамматическую тюркоязычную интерпретацию». [Белкин 1975 : 108] В эпоху длительного турецко-османского политического и экономического господства, когда на территории арабоязычных стран в качестве государственного использовался исключительно турецкий язык, в арабский язык, особенно в арабские диалекты, поступило значительное количество турецкой лексики. Особый интерес в этом отношении представляет собственно арабская лексика, адаптированная к турецкой фонетической и морфологической системе (особенно к ее системе словообразования).
Так называемое явление арабско-турецкой контаминации нашло отражение в обратном заимствовании арабских слов из турецкого языка. Одним из его проявлений стало специальное употребление арабских слов в области административной, юридической, военной и иной терминологии, которая была унаследована арабскими странами после освобождения от турецкой зависимости. Новые слова, получив специальные значения, усложнили в арабском свою смысловую структуру через посредство турецкого языка. По арабским образцам были созданы в турецком такие слова, как resmi (ар. rasmiyy ‘официальный’ - каз. ресми), siyaset (ар. siyāsa ‘политика’ – каз. саясат), mertebe (ар. martaba ‘положение, звание’каз. мәртебе), tertibi (ар. tartīb ‘порядок’ - каз. тәртібі) и др.
С VІІІ века среди тюркских народов под влиянием Арабского халифата стала распространяться арабская письменность, а с ХV в. началась новая эпоха развития арабской графики, когда казахи пользовались общетюркским книжным языком, основанном на арабской графике (чагатайским или старо-узбекским языками). В создании национального алфавита велика заслуга А.Байтурсынулы (1872 – 1937) - казахского общественного и государственного деятеля, просветителя, ученого-лингвиста, литературоведа, тюрколога и переводчика. Этот убежденный сторонник графической реформы в казахском языке, взяв за основу исконную звуковую систему казахов, коренным образом преобразовал прежнюю письменность. Ученый способствовал тому, что тюркоязычные слова, арабизмы, персизмы теперь писали в соответствии с фонематикой казахского языка. Вариант арабской графики А.Байтурсынова, адаптированный к закономерностям казахского языка, был признан многими специалистами и единодушно принят казахами, особенно учителями, так как графическая реформа А.Байтурсынова опиралась на природу казахского языка и была разработана на научной основе.
Казахский национальный алфавит и орфография А. Байтурсынулы широко применялись вплоть до 1929 г., а до 1940 г. им пользовались наряду с принятой латиницей. В дальнейшем алфавит А.Байтурсынова также сохранил свою жизнеспособность. Эта система письма востребована и сегодня: в модифицированном виде она продолжает использоваться, например, казахами, живущими в Китае, Афганистане, Иране, в средствах массовой информации и частично в системе образования. [Мусаев 1990 : 210]
Другим основоположником и классиком казахской письменной литературы был Абай Кунанбаев (1845 – 1904) – поэт, философ, композитор, просветитель, который с детства знал арабский, персидский и другие восточные языки. Традиция употребления арабизмов в новое время закрепилась в большой степени благодаря произведениям этого классика, а также других казахских акынов.
В целом можно констатировать, что арабские заимствования увеличили лексическое богатство казахского языка, послужили источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширили номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества: в науке, образовании, познании мира, государственно-административной системе. Процесс заимствования в целом органичен для языка, является естественной формой языковых контактов и источником языковых изменений. Арабская заимствованная лексика, несомненно, обогатила казахский язык.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет