ни цвета, ни формы. Подчиняющая Шри Деви, волшебно
проявившаяся в соответствии с моим иллюзорным умом.
Подчиняющая, обращающая в подчиненных, имеющая
подчиняющий характер и главенствующая в окружении
подчиняющей свиты, весьма притягателен твой знаковый
красный цвет тела. Кланяюсь полностью подчиняющей, собери
под властью всех существ Трёх Сфер!
ДЖЁ: СЕМНИ ТИНЛЕ НАМЩИ КЕПАР-НИ СЕМНИ ГУ-НА МЕЧИН
СЕМКЯН-МЕ ДОНДАМ ЕРМЕ КАДОГ СУГКЯН-МЕ ДЗУНТУЛ
ГЮМА ЦАМДУ РАНГИ-СЕМ ТУНПАР ТЕНПА ВАНГИ ПЕЛ-ЛХАМО
ВАНДЗЕ ВАНГЮР ВАНГИ НАНЦУЛ-ЧЕН ВАНГИ КОРГИ КОРБИ
ЦОМО-НИ ТАГКИ КУДОГ МАРМО ЩИНТУ-ЧАГ КУНТУ ВАНДЗЕ
МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО КАМСУМ СЕМЧЕН ТАМЧЕ ВАНДУ-ДЮ
Отличие четырех деяний таковости ума исчезает, если отделиться
от таковости ума, и ума тоже нет, в абсолюте нет разделения, нет
ни цвета, ни формы. Яростная Шри Деви, волшебно
проявившаяся в соответствии с моим иллюзорным умом.
Разъяряющая, обращающая в яростных, имеющая яростный
характер и главенствующая в окружении яростной свиты, весьма
зловещ твой знаковый чёрный цвет тела.
Кланяюсь полностью разъярённой, освободи через ярость моих
вредоносных демонов, врагов и чинящих препятствия духов!
ДЖЁ: СЕМНИ ТИНЛЕ НАМЩИ КЕПАР-НИ СЕМНИ ГУ-НА МЕЧИН
СЕМКЯН-МЕ ДОНДАМ ЕРМЕ КАДОГ СУГКЯН-МЕ ДЗУНТУЛ
ГЮМА ЦАМДУ РАНГИ-СЕМ ТУНПАР ТЕНПА ДАГПО ПЕЛ-ЛХАМО
ДАГДЗЕ ДАГГЮР ДАГПО НАНЦУЛ-ЧЕН ДАГПО КОРГИ КОРБИ
ЦОМО-НИ ТАГКИ КУДОГ НАГМО ЩИНТУ-НАМ КУНТУ ДАГДЗЕ
МАЛА ЧАГЦАЛ-ЛО ДАГГИ НЕ-ДОН ДАГЕГ ДАГПЁ-ДОЛ
ДЖЁ:! Пусть твоя природа никак не воплощена, но такими
всевозможными образами творишь благо скитальцев четырьмя
деяниями. И за это вдохновенно возношу похвалу, а потому пусть
и я, спонтанно воплотив природу четырёх деяний, буду
усердствовать, как ты, на благо скитальцам!
ДЖЁ: КЁ-КИ РАНЩИН ЧИР-ЯН МАДУБ-КЯН ДИТАР ЦЕННИ ЧИР-
ЯН НАНБА-И ТИНЛЕ НАМЩИ ДОДОН ДЗЕПА-ЛА ДАГГИ ДИМТЕ
РАБТУ ТЁ-ГИ-НА ДАГКЯН ЛЕЩИ РАНЩИН ЛХУНДУБ-ТЕ
КЁ-ТАР ДОБИ ДОНЛА ЦОНПАР-ЩОГ
110
Примечания
i
Шекхара –
Ваджрашекхара Махагухьяйога тантра (санскр. vajraśekharamahāguhyayogatantra / тиб. gsang-
ba rnal-byor chen-po'i rgyud rdo-rje rtze-mo /
གསང་བ་རྣལ་འབ ྱོར་ཆེན་པྱོའི་ར ྒྱུད་ར ྱོ་ར ེ་ར ེ་མྱོ། чит. санва налджёр ченпо гюд дордже
цемо).
ii
Досточтимый Всеведущий (тиб. rje tham-cad mkhyen-pa / ར ེ་ཐམས་ཅད་མཁ ེན་པ། / чит. дже тамче
кенпа) – эпитет Цонкапы.
iii
Разъяснение коренных падений (тиб. rtsa ltung rnam bshad / ར ་ལ ྒྱུང་རྣམ་བཤད། /
чит. цатун намще) –
iv
Это четверостишие отсутствует в большинстве вариантов данной практики, но Далай Лама неоднократно
рекомендовал включать его в визуализацию. Поэтому оно и вставленно здесь и далее.
v
Львы.
vi
Лотос.
vii
Имеется в виду «миллиарды космических систем, состоящих из четырех континетнов и горы Сумеру».
viii
Имеется в виду сандаловое дерево, растущее у Прохладной рощи Ситавана – одного из восьми великих
кладбищ Магадхи и являющееся местом обитания Махакалы.
111
Достарыңызбен бөлісу: |