Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах сми



бет2/2
Дата21.06.2016
өлшемі366.7 Kb.
#152541
түріАвтореферат
1   2

Во второй главе «Языковые заимствования как одна из составляющих языка СМИ» рассматриваются заимствования в немецком языке в диахроническом аспекте, процессы проникновения новой лексики в словарный состав немецкого языка и даётся дефинитивный анализ заимствованных слов.

Интернациональное положение немецкого языка менялось в ходе XX и XXI столетий: из мирового научного языка он стал языком экономического межнационального значения. Это был длительный процесс. В образовательной системе Германии и европейских стран вплоть до XVIII века был доминирующим и считался интернациональным французский язык. В эту эпоху немецкий язык обогатил свою лексику за счет заимствований из французского языка. Характерной особенностью нынешнего этапа развития лексического корпуса в ФРГ является широкое употребление англо-американизмов, начиная от случайного цитирования и заканчивая более или менее адаптировавшимися лексическими единицами.

Заимствованные англо-американизмы можно встретить в разных сферах жизни и речевой деятельности, но особенно много этих единиц в таких областях жизни, как современная бытовая техника и сервис, спорт, музыка, кино и телевидение, мода и др. Приведём несколько примеров употребления заимствований в разных сферах:

а) политика (good-will mission, round-table conference);

б) экономика (boom, business-engineering, shopping centre);

в) техника (Air-conditions, hi-fi, scientific management);

г) военная терминология (briefing, deterrent, strike fighter).

Сегодня деловые круги ФРГ, подражая американским образцам, широко пользуются американскими названиями для соответствующих концептов. Огромное количество англо-американизмов встречается в публицистике, рекламе, журналах моды, спортивных обзорах и т.п., публикуемых в Германии. Они, в большинстве своем, если отвлечься от терминологической лексики и лексики, не имеющей немецких синонимов, выступают в совершенно иной стилистической функции, чем та, в какой мы их видим в прессе ФРГ. Прежде всего, англо-американизмы здесь используются для речевой характеристики определенной социальной или профессиональной среды. Они служат также средством пародирования и высмеивания американского образа жизни или подражания ему.

Англо-американские слова проникают в молодежный и городской лексиконы по различным коммуникативным каналам. Языковая «мода» на англо-американские слова в ФРГ распространена и часто является проявлением желания «показать себя», «блеснуть», «поразить» окружающих [Wolfram Wills, 2001]. Этому способствуют следующие причины:

1. В стране и за рубежом снижается использование немецкого языка в различных областях науки, экономики, туризма и СМИ.

2. В Германии активно развивается туристическая отрасль.

3. Снижается заинтересованность в изучении немецкого языка во многих странах.

4. Отмечается неготовность в Германии к изучению или улучшению своих знаний по английскому языку [Helmar G. Frank, 2001].

Как отдельную причину следует выделить доминантную роль английского языка в различных интернациональных организациях. Заседания ОЕЭС (Организация европейского экономического сотрудничества) и Женевского секретариата проходят на английском языке. В НАТО и ГАТТ (Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле) официальными языками являются французский и английский, но предпочтение отдаётся последнему. И даже в интернациональных организациях, в которых отсутствуют английские представители, например, ЕОУС (Европейское объединение угля и стали) переговоры ведутся на английском языке.

Проблема существования англо-американских заимствований в немецком языке интересовала многих лингвистов. В XVII-XVIII веках этим вопросом занимались Opitz, Schottel, Leibnitz, Klopstock, Adelung, Gottsched. На рубеже XVIII-XIX веков появляется работа Campe «Über die Reinigung und Bereicherung der deutschen Sprache» и «Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke».

В 1885 году Hermann Riegel создал «Allgemeinen Sprachverein», целью которого была борьба за чистоту языка во всех немецкоговорящих странах. В 1947 году была создана организация «Gesellschaft für Deutsche Sprache», а в Австрии этим вопросом занималось объединение «Verein Muttersprache». Stephan и Riegel официально поставили проблему борьбы за чистоту немецкого языка на государственную основу «…breite Schichten des Volkes, im besonderen die Lehrerschaft, schlossen sich eifrig dem rasch aufblühenden Allgemeinen Deutschen Sprachverein an…» [Kirkness, 1975]. В настоящее время можно услышать требования о необходимости замены всех англицизмов немецкими словами (эквивалентами). За выполнение данного требования выступают, в первую очередь, «Verein für Sprachpflege», «Verein der Muttersprache» с филиалом в Вене. О деятельности последнего постоянно отчитывается орган «Wiener Sprachblätter». Некоторые иностранные слова становятся неотъемлемой частью немецкого языка.

Основываясь на опыте прошлого и на сегодняшних научных достижениях, Wolfgang Viereck заявляет, что «было бы абсурдно искоренить или «онемечить» все англицизмы в немецком языке» [Viereck K., Viereck W., Winter I., 1976].

Наряду с терминами и международными выражениями существует много англицизмов, которые язык перенял с той или иной вещью или понятием. В эту категорию входит, например, Park-and-Ride. Такие немецкие варианты для Park-and-Ride-Park-platz как Wechsel, Wechselort, Wagenwechsel, предложенные Союзом за чистоту языка (Гамбург), не прижились. Трудно найти немецкую замену уже устоявшимся английским словам Public Relations, Popmusik, Manager и др. Наконец, следует упомянуть наряду с лексической и стилистическую функцию англицизмов [Galinsky H., 1962].

Однако все выше сказанное ни в коем случае не означает, что потоку иностранных слов следует дать «зеленый свет». Необходимо всячески избегать иностранных слов, если есть опасения, что зритель или слушатель, к которому это слово обращено, не понимает или не полностью понимает его значение, то есть в случаях, которые затрудняют понимание [Duden Fremdwörterbuch, 1974].

Влияние английского языка на немецкий язык не ограничивается простым принятием англо-американских слов. Со словами часто перенимаются иностранная орфография, произношение, грамматические формы, способы словообразования и словоупотребления, которые распространяются в немецком языке и могут переноситься даже на немецкие слова. Итак, английское влияние осуществляется на всех языковых уровнях, от произношения до построения предложения. На всех языковых уровнях идет и обратный процесс, т.е. процесс противодействия немецкого языка влиянию иностранных слов, называемый в лингвистике интерференцией. В этой ситуации говорят об уподоблении или «онемечивании» [Schmitz Heinz-Günter, 2001] английских слов.

Таким образом, иностранное слово с течением времени – иногда нужны столетия – по произношению, написанию и грамматике полностью уподобляется немецкому слову. Чтобы новая единица языка – новая морфема или новое слово, какими бы путями она не пришла в язык, приобрела в нем известные права гражданства, она должна быть «принята» носителями языка, освоена ими, т.е. должна регулярно использоваться в определенных контекстах и ситуациях. Этому способствует то обстоятельство, что новая лексика «подстраивается» к уже существующей системе лексики: приобретает частеречные признаки, включается в тематические группы и терминологические иерархии, семантические (например, синонимические) ряды, заполняет собой некоторые существующие в словообразовательной и семантической системе «пустые места» - лакуны [Розен Е.В., 1991].

Типичное явление в случаях заполнения лакун – отсутствие необходимых концептов в исходном языке, например, Chart, Display, E-Mail и т.д. Заимствованные слова служат для обозначения несуществовавших ранее предметов, новых реалий; для более краткого или выразительного значения и для обозначения имен и названий для вновь созданных предметов. Наряду с заполнением лакун, заимствованные слова могут вызвать нарушения системных связей. Так, например, появление слова preiswert вызвало семантический сдвиг в антонимических отношениях пары teuer и billig: billig перестало быть антонимом teuer, каким оно было в течение очень продолжительного времени, уступив свое место слову preiswert. Слову же billig пришлось довольствоваться значением «дешевый, нестоящий» [Ihlenburg K.-H, 1964].

Заимствования в языке происходят следующими путями: путем прямого заимствования (Baby, Boykott, Computer, PR и т.д.), путем калькирования (No-Frost-Technik, Einkaufszentrum, Dressman, Schowmaster и т.п.) и путем переноса заимствованного из другого языка значения на слово родного языка [Ihlenburg K.-H, 1964].

Помимо заимствования целых слов наблюдается также заимствование целых оборотов. Возможны также заимствования словообразовательных средств и целых синтаксических конструкций.

Wolfram Wills выделяет следующие факторы, которые, по его мнению, способствуют вовлечению в немецкий язык англо-американских заимствований и прочному закреплению этих слов. Главным толчком, по его мнению, является влияние Америки, оказываемое на развитие современной промышленности и современного общества, появление новых общественных отношений. Не менее важное влияние оказывают следующие факторы:

а) интерес к подражанию и употреблению заимствований;

б) стандартизация вкуса, стиля жизни и языка;

в) проникновение идеалов и ценностей;

г) развитие «коммерческой ценности» (Handelswert) иностранных слов и их коммерциализация посредством рекламных плакатов, проспектов, газетных реклам и т.д.;

д) внедрение и укоренение англо-американизмов в образовательной конъюнктуре [Wolfram Wilss, 2001].

Употребление англо-американизмов объясняется также их краткостью (sprachökonomisch): boom- «Konjunktur»; know-how для «Erfahrung»; liner - «Passagierflugzeug»; team – «Mannschaft».

В третьей главе «Процессы функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ Германии» рассматриваются пути и способы заимствований, дифференцируются и характеризуются понятия «иностранные слова» и «заимствования» (Fremdwörter und Entlehnungen), характеризуются лексико-грамматические особенности заимствований, нарушение произносительных норм в англо-американских заимствованиях и семантические особенности англо-американизмов.

Многие слова, пришедшие в немецкий язык из латинского, французского и английского, настолько «онемечились», что носители языка не отличают их от собственно немецких слов, напрмер, Wein (из латинского языка vinum), Preis (из английского языка price). Иностранное происхождение этих слов можно обнаружить лишь при их детальном и этимологическом анализе.

Немецкие лингвисты выделяют полное уподобление (völlige Angleichung) и полное сохранение иностранного слова (völlige Nichtangleichung). Отличие заимствований от иностранных слов заключается в его полном уподоблении исконному языку на всех уровнях (орфографии, фонетики и грамматики). В то время как иностранное слово полностью не уподобляется, сохраняя в себе черты языка донора. Между иностранным словом и заимствованием существует много «переходных форм или компромиссов» [Schmitz Heinz-Günter, 2001].

Мы сможем это продемонстрировать на примере английского слова computer. Это слово находится на границе между иностранным словом и заимствованием.



Признаки иностранного слова, т.е. неуподобления

Признаки заимствования,

т.е. уподобления

орфография

орфография

Написание с большой буквы

Computer

Сохранение в написании Computer английской буквы С

фонетика

фонетика

Произношение по английскому правилу буквы u = Computer

В произношении по немецкому правилу читается [o] вместо английского [e:] Computer

грамматика

грамматика




  1. Существительное получает артикль мужского рода, который изменяется по правилам немецкой грамматики.

  2. Во множественном числе, как и все исконные существительные на er, слово не получает окончания.

  3. В родительном падеже единственного числа существительное получает окончание -s.

Таким образом, в одном и том же английском слове есть признаки и иностранного слова, и заимствования. Это относится к существительным, которые в немецком языке пишутся всегда с большой буквы и получают артикль. Что касается прилагательных и некоторых глаголов, функционирующих в рекламных медиатекстах, то они сохраняются в формах, функционирующих в английском языке, поэтому мы можем их назвать иностранными словами.

Тенденция к принятию англицизмов-существительных с неполным уподоблением в немецкий язык особенно увеличилась с 60-90-х годов XX столетия. Вместо Luftsack чаще употребляется Airbag, вместо WiederverwertungRecycling [Schmitz Heinz-Günter, 2001].

Исследованием путей и способов заимствований из английского в немецкий язык в последнее время занимаются многие лингвисты, и практически все ученые отмечают, что эти пути и способы имеют как простую, так и сложную природу. Много работ в этой области принадлежит таким ученым, как W. Viereck, K. Viereck, B. Canstensen, H. G. Schmitz. В статье к книге «Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche» W.Viereck, опираясь на исследования Stiven и Zindler, говорит о подлинных (echte) и мнимых (Scheinentlehnungen) заимствованиях. Подлинные заимствования переносятся в язык либо без изменений, либо с фонетическими изменениями (произношение, ударение). Примером подлинных заимствований является такое распространенное слово, как Know how. Частотность его употребления довольно высока. Распространены также существительные Job, Look, Fun, прилагательные clever, cool, fit, happy глаголы is, do, get, go, come, make, take, find. Мнимые заимствования - это слова, образованные из английского языкового материала, которых нет в английском языке. Примером мнимых заимствований являются такие слова, как Dressman (английское male mannequin), Twen (англ. In his / her twenties). Некоторые слова могут употребляться как в переводной форме, так и в оригинальной. Stiven в своей работе «Englands Einfluß auf den deutschen Wortschatz» приводит в качестве примера слово Steckenpferd, которое уже в 1770 году было настолько широко распространено в Германии, что его английское происхождение уже не ощущалось [Stiven, Agnes B., 1935].

Это слово применяется и сегодня, но вместо этого переводного варианта все чаще используется англицизм Hobby.

Все заимствования можно подразделить на три группы:


  1. Nullsubstitutionen (нулевая замена);

  2. Vollsubstitutionen (полная замена);

  3. Teilsubstitutionen (частичная замена) [Viereck W., 1980].

Иногда англицизм приходит в язык с каким-то одним значением и уже в немецком языке англицизм дополняется новыми значениями. Например, слово Camp, которое в немецком языке первоначально имело значение Kriegsgefangenenlager. Теперь это слово означает также Lager, Ferienlager. [Zindler H., 1975], как и в английском языке.

Следует сказать также о случаях, когда англицизм приобретает в немецком языке совсем другое значение, нежели в английском. Слово City в немецком языке имеет значение Stadtzentrum, Innenzentrum, в то время как в английском языке этим словам соответствуют city-centre или downtown. Слово Gag (комичная ситуация) в немецком языке обозначает понятия Überraschung, Kniff, Trick, а в английском эти значения передаются словами trick, gimmick.

Эти несколько примеров наглядно показывают, что уже среди Nullsubstitutionen, т.е. среди чисто английского языкового материала различают несколько групп. Если попытаться установить точное происхождение подлинных заимствований в немецком языке, т.е. выяснить вопрос, происходит ли значение слова или само слово из английского языка, то часто наталкиваешься на непреодолимые трудности.

Вторая группа - Vollsubstitutionen. Это сложные слова и фразы, которые возникли по английскому образцу. Сюда относятся и так называемые заимствованные значения (Lehnbedeutungen). Wallberg и Fröhlich называют эти слова «скрытыми влияниями английского» [Wallberg E., 1962], например, Einkaufsgeschäft, Schaugeschäft и т.д.

Промежуточное положение между Nullsubstitutionen и Vollsubstitutionen занимают Teilsubstitutionen = Mischsubstitutionen [Schmitz H.-G., 2001], т.е. выражения и фразы с английскими и немецкими частями, например, Hobbygärtner, Managerkrankheit, City-Hemd и т.д. Уже в 1965 году W. Viereck указал на тенденцию роста этой категории заимствований [Viereck W., 1965].

Существует также двойное заимствование, когда, слово, попав в английский язык из немецкого, возвращается в немецкий язык. По одной из версий, выражение «Okay», пришло в английский из немецкого языка. Слово происходит из области издательского дела. Корректор, не найдя ошибки в статье, делал пометку на полях «o.K», что означало «ohne Korrektur», т.е. без исправлений. Так возникло с американским произношением слово «Okay». Помимо изменений в произношении, англицизм, попав в немецкий язык, принимает тот или иной артикль, т.е. родовой признак, а также категорию определённости и неопределённости, категорию числа и падежа. Англо-американизм адаптируется и приспосабливается к грамматическим категориям немецкого языка. Заметим, что в английском языке имена существительные по родам не различаются, а, значит, даже хорошо владеющий английским языком немец при использовании английского существительного всегда стоит перед проблемой выбора рода. Проблемой упорядочения этого вопроса в разное время занимались Aron [Aron A.W., 1931], Arndt [Arndt W.,1970], Zindler [Zindler H., 1959]. Но никто из них не дал системного обзора относительно рода англицизмов в немецком языке. Таким подробным анализом впервые занялся Broder Carstensen. Результатом его исследований стала работа «Род англицизмов в немецком языке» [1980].

В этом вопросе важную роль играет естественный род, семантические категории, суффиксальные аналогии (т.е. морфологические критерии). Решающим фактором Carstensen называет также количество слогов. Такие слова, как Babysitter, Manager первоначально обозначали профессии и деятельность, исполняемые исключительно мужчинами. Поэтому они и употреблялись с артиклем der. В последнее время проявляется тенденция добавлять к основам этих слов суффикс женского рода -in- при обозначении лица женского пола.

Касаясь темы присвоения рода англицизму, следует подчеркнуть, что здесь первостепенное значение имеют следующие принципы:

1. Принцип следующего ближайшего лексического соответствия в данном лексическом поле (die nächste lexikalische Entsprechung):

a) Мужской род: Слово der Job определено в немецком языке как существительное мужского рода из-за лексического соответствия слову der Beruf. Также, der Boss - der Chef, der Bacon - der Speck, der Boom - der Aufschwung, der Container - der Behälter и т.д.

b) Женский род: die Band - die Kapelle, die Box - die Kiste или, die City - die Stadt, die Show - die Schau, dir Story - die Geschichte и т.д.

c) Средний род: das Baby - das Kind, das Girl - das Mädchen и т.д.

2. Морфологический принцип. Некоторые случаи присвоения рода можно объяснить морфологическими факторами:

a) англицизмы на -er, обозначающие лицо, как и другие немецкие слова с этим суффиксом – мужского рода: der Babysitter, Broker, Dealer, Designer, Manager, Jobber, и т.д.

3. Принцип естественного рода, который отражается на словообразовательном уровне. Иностранные слова и заимствования на nik и ist относятся к мужскому роду, т.к. обозначают лиц мужского пола: Cartoonist, Colorist, Receptionist и т.д.

Сложные слова с английскими корнями -boy, -girl, -man, -woman того же рода, что и немецкие сложные слова с -junge, -mann, -frau, -mädchen: der Cowboydas Cowgirl, der Coverboydas Covergirl.

Подводя итог всему вышеописанному, мы можем предположить, что из всех факторов, влияющих на определение рода англицизмов в немецком языке, на первое место выходят факторы ближайшего лексического соответствия и аналогии с немецкими суффиксами [Carstensen B., 1980].

Проблема определения рода у англицизмов в немецком языке является комплексной. Далеко не все слова получают род согласно фактору ближайшего лексического соответствия. Большую роль играет также аналогия суффиксов. Некоторые слова абсолютно не отвечают ни одному из перечисленных факторов. Велико число англицизмов, относящихся к мужскому роду, среди односложных существительных.

Адаптация англицизмов происходит также и на семантическом уровне. В статье «Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen» Broder Carstensen отмечает, что особенно интенсивное влияние donor language на recipient language оказывают заимствования, которые специалисты называют термином Scheinentelehnungen (мнимые заимствования). Broder Carstensen дает следующее определение таким заимствованиям: «Под семантическими мнимыми заимствованиями мы понимаем процесс, при котором слово, заимствованное из английского языка, берется в оригинальной форме с полным объемом (редко) или с частью значений (часто) в немецкий язык, но здесь к ним добавляется одно (часто) или несколько значений (редко), которых это слово не имеет в родном (английском) языке (donor language)» [Zindler, 1959].

Carstensen выделяет три различные категории заимствований.



  1. Морфологические пути и способы заимствующего языка, т.е. использование английского языкового материала в немецком языке в изменённой форме.

  2. Лексические мнимые заимствования, т.е. образование таких слов, как Dreßman, Showmaster. Часто они аналогичны понятиям, существующим в английском языке.

  3. Семантические мнимые заимствования, т.е. перенос английского слова в его оригинальной форме с одним или несколькими значениями в немецкий язык, причем англицизм, попав в немецкий язык, живет своей жизнью, принимая значения, которых он не имел в английском.

Типичным для заимствованных слов является расширение их значения, причём многих значений, которые англицизм имеет в немецком языке, нет в самом английском. Например, слово starten в значении take-off; слово Start (наряду c Abflug) используется в значении «(fahrplanmäßiger) Abflug eines Luftfahrzeugs», что в английском соответствует слову departure, выражение «Start einer Rakete» в английском языке - lift-off или blast-off. Итак, видно, что слова Start, starten расширили свои значения в немецком языке и употребляются в таких ситуациях, в которых в английском языке используются другие слова:

Starten

to take off

Start (Abflug des Flugzeugs)

departure

Start einer Rakete

the launch, lift-off, blast-off.

Но этим расширение значения не ограничивается. Buck в своей работе «Merkwürdiges Anglodeutsch» находит в немецком языке для слова starten следующие значения, которых не знает английский язык [Buck T., 1971]:

1) «ausführen» (английское соответствие to set up, carry out);

2) «veranstalten» (английское соответствие to give a party) в разговорном выражении eine Fete starten;

3) «fliegen» (английское соответствие to fly);

4) «teilnehmen» (английское значение, соответствующее Start = participation);

5) «am Wettbewerb teilnehmen» - (Teilnahme – английское значение pation)

6) «schnell laufen» (английское соответствие to sprint);

7) «unternehmen» (английское соответствие to make an attack);

8) «ins Leben rufen» (английское соответствие to set up);

9) «rüsten, vorbereiten» ( английское соответствие to get going);

10) «anfangen» (английское соответствие to begin или to start);

11) «zur Ausführung bringen» (to open, to introduce);

12) «anzetteln» (английское соответствие to instigate);

13) «durchführen» (английское соответствие to begin, set in motion).

Все многообразие оттенков в использованных примерах можно свести к двум основным глаголам немецкого языка: anfangen и durchführen.

Более подробно в этой главе рассматриваются особенности функционирования заимствованной лексики в медиатекстах. Особого внимания заслуживают рекламные медиатексты. Для анализа были использованы тексты немецкой печатной рекламы на основе рекламных каталогов, газет и проспектов за декабрь 2008 – январь 2009 года. Были выделены следующие топики: техника, автотовары, реклама напитков и еды, парфюмерия, лекарства, спортивные товары, бытовая химия, одежда, книги, товары для дома и канцтовары.

Англо-американизмы встречаются не только в рекламных текстах и слоганах, но и в других видах медиатекстов. Гипотеза о влиянии англо-американских заимствований на процесс словообразования в немецком языке нашла подтверждение в работе. Это происходит на уровне словосложения (City-Hemd, Graffitimaler, Strechhose) и с помощью аффиксации, а именно прибавления суффиксов (склонение существительных и спряжение глаголов по правилам немецкой грамматики). Однако в последние годы имеет место уменьшение употребления англо-американских заимствований.

Проанализировав журналы «Der Spiegel» разных лет выпуска, мы выявили тенденцию к сокращению использования англо-американизмов. Если в 2000-2003 годах внедрение англо-американизмов во все сферы коммуникации считалось модным, то уже в последующие годы, начиная с 2005 года, употребление англо-американизмов заметно снижается. Это связано со стремлением сохранить «язык Гёте и Шиллера» и с вытеснением ненужных англо-американских заимствований из языкового сознания немцев или ограничением их употребления в СМИ и усилением государственного контроля чистоты немецкого языка. В настоящее время в СМИ сохраняется употребление некоторых американизмов, которые прочно вошли в разные сферы жизни, например, Computer, Internet Software, Job, Sport, trainieren, boykottieren и т.д. Не переводятся на немецкий язык также названия фильмов, например, «The Spirit», «Candy Girl», «Big Brother». Сохраняют своё название и интернациональные организации NATO, WWF, реалии и названия журналов, Wall Street, «Time Magazin».

В Заключении обобщаются результаты проведённого исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки темы.



Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

  1. Омельченко М.С. Грамматически-концептуальные особенности англо-американских заимствований в немецком языке. Вопросы когнитивной лингвистики. - № 3. – Тамбов, 2010. С. 92-96.

  2. Омельченко М.С. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке. Вестник Брянского государственного университета. - № 2. – РИО Брянск, 2010. С. 211-213.

  3. Омельченко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке. Вестник МГИМО-университета. - № 3. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. С. 112-116.

  4. Омельченко М.С. Нормы произношения англо-американизмов в немецком языке. Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. - № 37 (52). – М.: МГИМО (У) МИД России, 2009. С. 52-60.

  5. Омельченко М.С. Употребление англо-американизмов в СМИ. Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. - № 38 (53). – М.: МГИМО (У) МИД России, 2009. С. 100-106.

  6. Омельченко М.С. Языковые заимствования в диахроническом аспекте // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года: Брянск, 2009. С. 90-96.

  7. Омельченко М.С. Процессы проникновения новой лексики в словарный состав немецкого языка // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года: Брянск, 2009. С. 96-101


Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет