Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет73/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
В русском языке существительное галантерея уже ничего не
имеет общего с прилагательным галантный, между тем как во
французском, из которого это слово проникло к нам, они были
между собой связаны. Теперь уже мало кто понимает, что га-
лантерея — это «предметы, которых требует любезность» (ср.
галантный). В другой языковой среде слово галантерея получи-
ло новое осмысление («мелкие принадлежности туалета»).
Англосаксонское слово cnif (современное английское слово
knife) означало «нож». Проникнув же во французский язык, оно
получило более специальное значение — «перочинный нож»
(canif ). Любопытно, что своеобразную окраску того языка, в
который попадают, получают не только иностранные, но и ин-
тернациональные слова. Хотя существительное интеллигенция
иноземного происхождения (латинское intelligens — intelligentis),
однако в русском языке, начиная со второй половины XIX сто-
летия и особенно в наше время, слово это приобрело специфи-
ческое значение. Последнее становится очевидным при сравне-
нии с западноевропейскими языками, в которых в аналогичных
случаях обычно употребляются слова интеллигенты, люди ин-
теллигентного труда (английское intellectuals, французское intellec-
tuels, итальянское intellettuali, румынское intelectualii и др.). Су-
ществительное же интеллигенция в своем собирательном значении
до самого последнего времени не было известно западноевро-
пейским языкам. Тем самым интернациональное по своему про-
исхождению слово интеллигенция вместе с тем особенно типич-
но именно для русского языка
1
.
Существительное газета восходит к французскому gazette,
которое в свою очередь было заимствовано из итальянского
gazzetta (первоначально венецианская мелкая монета, от гре-
ческого ga
îza «сокровище», за которую можно было сначала
прочитать газету, а затем ее купить, позднее и сама газета).
Слово газета, некогда живое в итальянском и французском,
теперь почти совсем не употребляется в этих языках. Оно сде-
лалось архаичным и было вытеснено журналом (французское
journal, итальянское giornale). Француз скажет j’ai lu dans le
1
Еще в 60-х гг. XIX в. один из персонажей рассказа Тургенева «Странная
история» иронизировал по поводу слова интеллигенция: «“...Послезавтра в дво-
рянском собрании большой бал. Советую съездить: здесь не без красавиц. Ну,
и всю нашу интеллигенцию вы увидите”. Мой знакомый, как человек некогда
обучавшийся в университете, любил употреблять выражения ученые» (курсив
Тургенева) (Собр. соч. Т. 7. М., 1955. С. 216).


141
journal — «я прочитал в газете» (а не журнале, как то можно
было бы предположить по чисто внешнему созвучию). Журнал
в русском имеет иное значение (периодическое издание в виде
книги). В свою очередь, для выражения понятия журнал фран-
цузский язык обращается к другому слову — revue, хорошо из-
вестному теперь и в русском (ревю), однако в специальном
осмыслении («эстрадное представление, состоящее из отдель-
ных номеров»). Revue — это, собственно, «обзор». Во француз-
ском оно получило двойное семантическое развитие, привед-
шее к формированию омонимов: revue — «обзор», затем
«журнал, помещающий обзоры» (научные, международные,
литературные и пр.), и revue — «эстрадное обозрение». В рус-
ском же ревю приобрело лишь второе осмысление («эстрадное
обозрение»), а для первого используется другое заимствован-
ное слово — журнал.
Слова газета, журнал, ревю вошли у нас в русло иного се-
мантического движения, чем соответствующие им эквиваленты
во французском. В результате русское газета корреспондирует
с французским журнал (journal), а русское журнал — с француз-
ским ревю (revue). Тем самым весь ряд слов в двух языках ока-
зался совсем различным.
В синхронной системе разных языков интернациональные
слова далеко не всегда бывают семантически равнозначными.
По-русски карта — это прежде всего «географическая карта»,
французское carte — в первую очередь «билет», английское card 
«игральная карта», испанское carta — «письмо», тогда как ита-
льянское carta в основном своем значении «бумага». Разумеет-
ся, перечисленные существительные могут семантически сопри-
касаться в своих вторых и третьих осмыслениях (например, в
значении «игральная карта»), но основные современные (синх-
ронные) значения этого интернационального слова в разных язы-
ках совсем не одинаковы. И такие случаи в интернациональной
терминологии нередки. Они создают своеобразные «ловушки»
переводчику: карту одного языка хочется перевести картой же
другого языка, но их семантическая разнородность этого сде-
лать не позволяет.
Таким образом, интернациональные слова не только интер-
национальны, но в системе каждого языка, получая дополни-
тельные смысловые обертоны, они и национальны. Лишь строго
научные интернациональные термины стремятся к межъязыко-
вой однозначности.
11. Заимствования в лексике


142


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет