141
journal — «я прочитал в газете» (а не
журнале, как то можно
было бы предположить по чисто внешнему созвучию).
Журнал
в русском имеет иное значение (периодическое издание в виде
книги). В свою очередь, для выражения понятия
журнал фран-
цузский язык обращается к другому слову —
revue, хорошо из-
вестному теперь и в русском (
ревю), однако в специальном
осмыслении («эстрадное представление,
состоящее из отдель-
ных номеров»).
Revue — это, собственно, «обзор». Во
француз-
ском оно получило двойное семантическое развитие, привед-
шее к формированию омонимов:
revue — «обзор», затем
«журнал, помещающий обзоры» (научные, международные,
литературные и пр.), и
revue — «эстрадное обозрение». В рус-
ском же
ревю приобрело лишь второе осмысление («эстрадное
обозрение»), а для первого используется другое заимствован-
ное слово —
журнал.
Слова
газета, журнал, ревю вошли у
нас в русло иного се-
мантического движения, чем соответствующие им эквиваленты
во французском. В результате русское
газета корреспондирует
с французским
журнал (
journal), а русское
журнал — с француз-
ским
ревю (
revue). Тем самым весь ряд слов в двух языках ока-
зался совсем различным.
В синхронной системе разных языков интернациональные
слова далеко не всегда бывают семантически равнозначными.
По-русски
карта — это прежде всего «географическая карта»,
французское
carte — в первую очередь «билет», английское
card —
«игральная карта», испанское
carta — «письмо», тогда как ита-
льянское
carta в основном своем значении «бумага». Разумеет-
ся, перечисленные существительные могут семантически сопри-
касаться в своих вторых и третьих осмыслениях (например, в
значении «игральная карта»), но основные современные (синх-
ронные) значения этого интернационального слова в разных язы-
ках совсем не одинаковы. И такие случаи в интернациональной
терминологии нередки. Они создают своеобразные «ловушки»
переводчику:
карту одного языка хочется перевести
картой же
другого языка, но их семантическая разнородность этого сде-
лать не позволяет.
Таким образом, интернациональные слова не только интер-
национальны, но
в системе каждого языка, получая дополни-
тельные смысловые обертоны, они и национальны. Лишь строго
научные интернациональные термины стремятся к межъязыко-
вой однозначности.
11. Заимствования в лексике