Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет101/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   108
barhudarov

проблемам нехватки энергоресурсов в США; the Watergate special prosecutor — 
специальный проку pop, назначенный для расследования так называемого 
Уотергейтского дела; the road plans планы строительства дороги т. п. 
«Формальная невыражснность» тех или иных семантических компонентов в 
поверхностной структуре словосочетания наблюдается также и в сочетаниях типа 
«прилагательное + существительное», особенно в том случае, когда они носят 
терминологический характер. Ср.: solid engine двигатель на твердом топливе (а не 
твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции 
(а не логический вычислитель), the Un-American Comittee Комиссия по расследованию 
антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих 
случаях нормы русского языка требуют присутствия в поверхностной структуре фразы 
семантических компонентов, формально невыраженных (или могущих быть формально 
невыраженными) в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.
1
1
Другие примеры того же явления см. в работе А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», с. 120 и 
далее. 
224 
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной 
из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе 
которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе 
на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в 
некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести 
подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении и выражающее «данное». 
Примеры такого рода добавлений даны в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. 
Черняховской, откуда заимствованы следующие две иллюстрации этого явления: 
В 1958 году были сделаны первые записи. 
In 1958 that orchestra made its first recordings. 
В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. 
In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-
power project near Samara. 
Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, 
определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, 
можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной 
конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически. 
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в 
тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.
1


Примеры таких добавлений при передаче на русский язык значений, выражаемых 
английской формой Past Perfect, были даны выше; вот еще один пример того же рода: 
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. (S. 
Maugham, Before the Party) 
Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда 
была Миллисент. 
К таким добавлениям нередко следует прибегать при передаче английских форм 
множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, 
workers of all industries следует переводить как рабочие 
1
Впрочем, эту трансформацию можно также трактовать и как замену — грамматические средства 
выражения тех или иных значении здесь заменяются лексическими. 
225 
всех отраслей промышленности. Ср. также: defences оборонительные сооружения, 
modern weapons современные виды оружия и т.п. Ср. нижеследующий пример: 
There arc other philosophies of the past which give strong support to the Humanist 
position. (C. Lamont, The Philosophy of Humanism) 
Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) 
прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма. 
Аналогичное явление наблюдается и в следующем случае: 
...Leontyne Price turned this into one of the greatest "Aida's" I have ever seen. 
("Morning Star", 26.III.73) 
Благодаря участию Леонтин Прайс это была одна из самых лучших 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет