100
Blake).
При вторичной фразеологизации наличие имплицитных сем во
фразеологических дериватах
обусловлено существованием в языке фразеологического прототипа (см. § 36).
Имплицитные семы могут возникать и в результате эллипсиса.
Фразеологический эллипсис - это
опущение (редукция) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения. Таким
образом, для эллипсиса характерна неизменяемость соотнесенности с внеязыковой действительностью
как нередуцированного, так и редуцированного фразеологических вариантов.
В приведенных ниже примерах в скобках стоит нередуцированный вариант-прототип: crumbs from
the table (the crumbs which fell from the rich man's table) -
крохи с барского стола (этим.
библ.); speak
(или talk) of the devil (speak (или talk) of the devil and he will appear)
←
легок на помине.
Эллипсис часто встречается в пословицах.
Don't count your chickens (don't count your chickens before they're hatched) -
цыплят по осени
считают. Отсюда count one's chickens (count one's chickens before they're hatched) -
радоваться раньше
←
времени; ←
делить шкуру неубитого медведя.
Но
имеется много фразеологизмов, не имеющих фразеологических дериватов, в которых также
вычленяются имплицитные семы. Имплицитные семы этого типа входят в состав сигнификата.
An ugly duckling - plain or stupid child who grows up to be attractive or brilliant (ALD). Имплицитная
сема "who grows, up to be attractive or brilliant" также входит в состав сигнификата.
ФЕ
an old woman - a man who
is thought to be like a woman, e.g. in concerning himself too much with
tidiness or small details (LD).
Сема мужского пола является имплицитной. Если не знать значения этого фразеологизма, то
его
можно отнести и к женщине: 1. someone's (the) old woman - a person's wife or mother; 2. the old woman
(sometimes used to refer to a
woman in an important position, such as a female employer) (LD).
Имплицитная сема мужского рода вычленяется и в американском фразеологизме a weak sister -
ненадежный человек (о
мужчине). Имплицитные семы этого типа входят в
состав грамматического
значения фразеологизма.
Субъектная сема в глагольных ФЕ всегда является имплицитной и выявляется только в контексте.
Talk through one's hat -
говорить глупости;
s
нести чушь, пороть чепуху. Субъектная сема этой ФЕ -
«человек».
Достарыңызбен бөлісу: