Курс фразеологии современного английского языка


when it has caught the worm."



Pdf көрінісі
бет115/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   111   112   113   114   115   116   117   118   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

when it has caught the worm." 
"Well, sir, mustn't waste any more time. Got the warrant here; going to arrest them now and get it over" (N. 


100
Blake). 
При вторичной фразеологизации наличие имплицитных сем во фразеологических дериватах 
обусловлено существованием в языке фразеологического прототипа (см. § 36). 
Имплицитные семы могут возникать и в результате эллипсиса. Фразеологический эллипсис - это 
опущение (редукция) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения. Таким 
образом, для эллипсиса характерна неизменяемость соотнесенности с внеязыковой действительностью 
как нередуцированного, так и редуцированного фразеологических вариантов. 
В приведенных ниже примерах в скобках стоит нередуцированный вариант-прототип: crumbs from 
the table (the crumbs which fell from the rich man's table) - крохи с барского стола (этим. библ.); speak 
(или talk) of the devil (speak (или talk) of the devil and he will appear) 
← легок на помине. 
Эллипсис часто встречается в пословицах. 
Don't count your chickens (don't count your chickens before they're hatched) - цыплят по осени 
считают. Отсюда count one's chickens (count one's chickens before they're hatched) - радоваться раньше 
← времени; ← делить шкуру неубитого медведя. 
Но имеется много фразеологизмов, не имеющих фразеологических дериватов, в которых также 
вычленяются имплицитные семы. Имплицитные семы этого типа входят в состав сигнификата. 
An ugly duckling - plain or stupid child who grows up to be attractive or brilliant (ALD). Имплицитная 
сема "who grows, up to be attractive or brilliant" также входит в состав сигнификата. 
ФЕ an old woman - a man who is thought to be like a woman, e.g. in concerning himself too much with 
tidiness or small details (LD). 
Сема мужского пола является имплицитной. Если не знать значения этого фразеологизма, то его 
можно отнести и к женщине: 1. someone's (the) old woman - a person's wife or mother; 2. the old woman 
(sometimes used to refer to a woman in an important position, such as a female employer) (LD). 
Имплицитная сема мужского рода вычленяется и в американском фразеологизме a weak sister - 
ненадежный человек мужчине). Имплицитные семы этого типа входят в состав грамматического 
значения фразеологизма. 
Субъектная сема в глагольных ФЕ всегда является имплицитной и выявляется только в контексте. 
Talk through one's hat - говорить глупости; 
s
нести чушь, пороть чепуху. Субъектная сема этой ФЕ - 
«человек». 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   111   112   113   114   115   116   117   118   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет