Түркі академиясы халықаралық Ұйымы йүСҮП ҰЛЫҚ хас-хажиб баласағҰНИ



Pdf көрінісі
бет129/136
Дата23.03.2024
өлшемі1.36 Mb.
#496319
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   136
Й.Баласағұн.-Құтадғу-білік

Өтер ол да келіп тағы бір қонып,
Өмір солай сен көтерме үніңді! [3576–3577].


558
Осыған қарағанда, Қ.Каримовтың аудармасы орынды болмас 
па екен деген пікір туады. Ондай жағдайда, біз сөз етіп отырған 
бәйітті былай деп те аударуға болар еді: 
Құдай қинап жазған адам түртінер,
Бұ жалғанды жай етті Ием бір түнер. (Мұндағы жай сөзі 
«мекен-жай, тұрақ, жатар жай, яғни кісі тоқтап, түсіп-қонып 
өтетін үй-жай» деген мағына береді).
3484. Есік ашар бұ дүние, тағы бар: Жұрт өлімнің есігінен 
ағылар. Бұ дүниеде халық кіріп-шығып жататын екі есік бар: 
біріншісі – адамның жарық дүниеге келетін есігі, екіншісі – 
адамның жарық дүниеден өтетін (о дүниеге кететін) есігі. Автор 
осы ойды айтып отыр.
3500. Адалға – есеп, арамға – азап, сұрау бар, Күмән болса – 
сақтанып жүр: бұрайды ар! Дастанның орысша басылымында 
бұл бәйіт 3498-бәйіттен кейін келеді де, сонда айтылған сөздерге 
(адам, арам, күмән) түсінік береді. С.Н.Ивановтың берген 
ескертулерінде арам нәрселер мен күмәнді нәрселер шариғат 
бойынша тоқтам салынған (харам) нәрселерге байланысты да, 
адал нәрселер шариғат бойынша рұқсат етілген болып саналады 
[2546-3547-бәйіттерге 
байланысты 
ескертпе]. 
Наманган 
нұсқасында «Егер күмәнді болса – өте қатты сақтан!» деп 
жазылған. Автор бұл жерде күмәнді нәрсенің адал ма, әлде 
арам ба – қайсысына жататынын әуелі анықтап алу керек» (сол 
үшін сақтан) деп ескертіп отырған сияқты. С.Н.Иванов күмән 
деген сөзді бірде середина (дурное, законное и середина) деп 
аударады да енді бірде «сомнительно» деп береді [3547-бәйіт]. 
Түпнұсқада: шүбһа (арабша: шубһат – шүбә) «сомнение, 
сомнительное (в религиозном понимании) деп аударылған (ДТС. 
525-б.). А.Егеубаевтың қазақша аудармасында «...Бірі – адалдық, 
шүбә және арамдық деп берілген. Шынында әңгіме бұл жерде 
адал (нәрсе), арам (нәрсе) және шүбә (яғни күмән, күмәнді нәрсе) 
туралы болып отыр. Мәселе адалдық, арамдық туралы емес
бұл сөздердің беретін мағыналары тіптен басқаша болып келеді 
(қазақ тілінде –дық жұрнағының грамматиқалық қызметі мен 
оның мағынасын түсіне білгеніміз жөн).
3510. Кететінге көңіл бөлмес ақылды, Келетінге дайындалған 
мақұл-ды! Автордың кететінге деп отырғаны өтіп кететін осы 


559
дүние туралы болса керек. Келетінге деп ол, әрине, келер дүние, 
яғни о Жалған (дәлірек айтқанда – өлім) туралы айтып отыр. 
Соған дайындалуды еске салып отыр – автор.
3518. Тыңда, шайыр қандай сөзді қалаған... Шайырдың бұл 
жерде айтқан сөзі Наманган нұсқасында жоқ (түсіп қалған). Оны 
С.Н.Иванов баспасынан алып, бұл жерде қосып беруге тура келеді 
[3567-3568-бәйіттер рубаят есебінде төрт таған етіп берілген]. 
Онда «аңшы», «қақпан» туралы сөз болады. А.Егеубаевтың 
қазақша аудармасында «тұзақшы», «тұзақ» туралы айтылады 
[3568–бәйіт]. Орысша басылымдағы төрт таған мұнда қос таған 
болып аударылған.
3523. Өмір дәмі үш нәрседен құралар... Осы үш нәрсені таратып 
беретін жолдар (2 бәйіт – 4 жол) Наманган нұсқасында түсіп 
қалған, оны С.Н.Иванов баспасы бойынша қосып беріп отырмыз 
[3574-3575-бәйіттер].
3639. Бір мейірбан кісі айтыпты ең текті, Қызметқор, сүйіп 
өскен еңбекті. Ең текті, мейірбан кісінің айтқан өлеңі Наманган 
нұсқасында екі бәйіт (4 жол) [3640-3641-бәйіттер], орысша 
басылымда үш бәйіт (6 жол) [3701-3703]. Біз бір бәйітті [3701] 
осы басылымнан алып, қосып беріп отырмыз [3639-бәйіттен 
кейін].
3707. ...Рахымың – көп қой, күнәм – аз ғой бұл. Бұл жерде 
«Құдайдың рахымы мол, шексіз ғой!» деген пікір айтылып тұр: 
«Мен қанша жазық (күнә) қылсам да, сенің рахымың одан да 
көп» деген ойды білдіреді.
3764. Тура сөзбен ірі жауап борапты. Торқамды алып, сөз 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   125   126   127   128   129   130   131   132   ...   136




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет