Перевоплощение



бет9/28
Дата11.06.2016
өлшемі2.05 Mb.
#127677
түріЛекция
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28

Этот случай произошел в сингальской семье де Сильва в городе Котте на Цейлоне, или Шри-Ланке, как его теперь называют. В 1944 году их последнему, седьмому, ребенку — мальчику по имени Ранжит, исполнилось два года. Мистер де Сильва, хотя и был добрым человеком и буддистом, испытывал большую нелюбовь к англичанам, которые в течение 200 лет оккупировали его страну. Что же тогда могло быть более неприятным для него, чем обнаружить, что его собственный сын проявлял многие качества, характерные для ненавистных ему англичан.

Д-р Стивенсон, исследовавший этот случай со своим, ныне покойным, соратником Фрэнсисом Стори, известным британским ученым, изучавшим буддизм, отмечает, что эти «англосаксонские черты, определенная манера поведения, лежащая в их основе, сделали мальчика чужаком в семье. Он относился к родственникам холодно. Родители, со своей стороны, считали его странным ребенком. Это, однако, не уменьшало любви, которую они испытывали к мальчику, хотя его независимость и непокорность часто сбивали их с толку и мучительно тревожили».

Во вкусовых пристрастиях Ранжит тоже был больше англичанином, чем сингальцем. Он не любил рис — основное блюдо на Востоке — и обожал хлеб, намазанный толстым слоем масла, держал же он его так, как это делают в Англии. Когда мальчику исполнилось всего два года, его отец заметил, что, если у ребенка расстраивался желудок, он вызывал рвоту, засунув два пальца в рот, — эта практика чужда сингальцам, но широко распространена в Англии. Он умело пользовался ножом и вилкой; другие же дети, его братья и сестры, никак не могли научиться обращаться с данными столовыми приборами. Еще Ранжит отказывался употреблять острый перец и приправы, что было нехарактерно для сингальца.

Когда мальчику было почти четыре года, он заявил своей матери, братьям и сестрам: «Вы не мои родственники. Мои мать, отец и другие живут в Англии». Отец стал расспрашивать его о другой семье. Ранжит не смог назвать свое имя и имена родителей, но он помнил двух братьев, Тома и Джима, и сестру Маргарет. По его словам, отец работал на больших пароходах и иногда привозил домой ананасы. Мальчик носил ему обед в полдень. Дом их стоял отдельно от других на холме. По утрам в нем иногда было так холодно, что он надевал шерстяные вещи, а сверху пальто и садился греться у камина. Дорога была покрыта льдом, и его убирали фургоны. «Это были автофургоны?» — спросил отец. «Нет, — ответил мальчик, — это были конные фургоны». (В силу природных условий лед никогда не встречается в тропических равнинах Цейлона, где жил Ранжит, и он также никогда не видел конного фургона).

По словам Ранжита, в прошлой жизни он был христианином, а не буддистом, каждое воскресенье Он отвозил на своем мотоцикле брата и сестру в церковь. Он помнил, что у его мамы были очень светлые волосы. (Голландия управляла Цейлоном с 1640 по 1796 годы, и поэтому у потомков голландцев более светлый цвет лица, чем у сингальцев.) В ответ на вопрос, что носила его мать, Ранжит ответил, что юбку и жакет. Это резко отличается от сари, которые носят женщины в Шри-Ланке.

В день рождения, когда мальчику исполнилось четыре года, отец подготовил для него сюрприз. Старшие сестры мальчика сказали ему, что в пять часов пополудни его «мама» будет говорить с ним из Англии! В назначенное время семья собралась около радиоприемника, и Ранжит, зачарованный, ждал сообщения. После того как ведущий местной британской радиостанции поздравил его в прямом эфире, Ранжит сложил ладони рупором и сказал в радиоприемник: «Мама, я в гостях у сингальской семьи. Забери меня к себе». Затем прозвучала песня «Счастливого дня рождения, милый». Обрадованный, мальчик сказал всем присутствующим: «Это моя мама. Она звала меня милый и любимый. Она говорила так же мягко».

«Использование слова «мягко» (soft), — пишет Стивенсон, — было новым для семьи Ранжита, так как в сингальском английском для обозначения качества, которое выражается словом «мягко» (softly) в западном английском, используется слово «медленно» (slowly). Мистер де Сильва сказал, что впервые он узнал об этом другом значении слова «мягко» (softly) от своего сына».

Родственники Ранжита думали, что это поздравление с днем рождения осчастливит мальчика, но они ошибались. Ребенок стал часто грустить, и отец попросил остальных детей попытаться помочь ему не вспоминать о своей прошлой жизни. Казалось, что он действительно забыл о ней. Однако в раннем подростковом возрасте он обратился к родителям со странной просьбой. Вместо того чтобы завершить свое образование, как это делают наиболее серьезные ученики, он захотел уйти из школы и устроиться на работу в гараж. Его отец был, безусловно, недоволен этим выбором, но дал свое согласие. Ранжит очень быстро научился ремонтировать и водить машины и мотоциклы, и когда ему исполнилось восемнадцать лет, отец сказал, что ему надо будет как-нибудь съездить в Англию для дальнейшего совершенствования в этой области. На следующий день Ранжит поехал резервировать место на корабле. На вечеринке по случаю отъезда он признался друзьям, что не переставал верить, что жил в Англии.

Два года, проведенные Ранжитом в этой стране, были самым счастливым периодом его жизни. Он прекрасно ладил с англичанами, и они также проникались симпатией к этому юноше с очень темной кожей. По словам его сестры, живущей в Лондоне, он с легкостью ориентировался в городе. (Когда авторы этой книги были там в 1978 году, они не осмеливались проходить без провожатого больше чем несколько кварталов, поскольку улицы в столице Великобритании очень запутанные и имеют неожиданные повороты).

Ранжит предполагал, что в Европе он сможет вспомнить и другие подробности своей прошлой жизни, в частности, опознать город и дом, но этого не произошло. Тем не менее его страсть к автомобилям не угасла. Он принял участие в автомобильной гонке в Шотландии и пришел к финишу первым из двадцати двух соревновавшихся, среди которых только он был азиатского происхождения.

Когда Стивенсон беседовал с ним в Шри-Ланке, Ранжит сказал, что жил бы в Англии постоянно, если бы не то обстоятельство, что его нынешние родители постарели и стали нуждаться в его помощи. Он признался, что всю свою жизнь, даже будучи ребенком, испытывал сильное желание охотиться на животных в джунглях Цейлона. Зная, что это нарушало заповеди буддизма, он боролся с этим влечением но иногда напрасно. «Возможно, это было остаточным явлением, — пишет Стивенсон, — его прежней жизни как христианина (данная религия не запрещает умерщвлять животных) и как англичанина (многие представители этой страны известны своим энтузиазмом, с каким они охотятся на животных)».

Стивенсон осведомился у Ранжита, почему, на его взгляд, в этот раз он родился буддистом? Тот ответил, что в прошлой жизни он был пилотом британских ВВС, он разбился около Котте на Цейлоне, где у Королевских ВВС во время Второй мировой войны была база. И в этой жизни у него также было огромное желание летать, но учиться в летной школе не позволяли средства. Стивенсон замечает, что его удивило признание Ранжита, но он вспомнил аналогичные случаи. «Это были дети, помнящие себя в прошлой жизни как британские или американские пилоты (или другие авиаторы), сбитые на Бирме во время Второй мировой войны». Интересно, что, в отличие от Ранжита, у этих бирманских субъектов были светлые волосы и цвет лица.

«В отличие от субъектов этой группы (20 случаев), Ранжит не дает никакого прямого свидетельства перевоплощения, хотя и предполагает его. Но нам кажется целесообразным представить его случай, ибо он являет собой отличный и наиболее часто встречающийся пример, чем те, которые богаты на подробности и поддаются проверке», — пишет Стивенсон в книге «Двадцать случаев, предполагающих перевоплощение». Исследователь замечает, что, если субъекты предположительно рождаются в других культурах, они обычно вспоминают очень мало подробностей прошлых жизней, которые бы поддавались проверке. Можно сказать, что «приблизительно выявляется обобщение: чем больше «культурное расстояние « между субъектом и жизнью, которую он, по его словам, помнит, тем меньше вероятности, что всплывут в памяти особенные, поддающиеся проверке факты» [13].

Мы привели лишь некоторые из случаев, исследованных д-ром Стивенсоном. Однако даже они дают представление о богатстве собранного Стивенсоном материала, изложенного в первом томе серии «Случаи, типичные для перевоплощения», которая была напечатана в консервативном научном «Журнале Американской медицинской ассоциации». [14]

Глава 6

ГОВОРИЛИ ЛИ ОНИ НА ЯЗЫКЕ ПРОШЛОЙ ЖИЗНИ?



Из уст младенцев...

Псалтырь 8:3.

Случаи, когда дети или взрослые владеют иностранными языками, которые они сознательно не изучали в этой жизни, редки, но их достаточно, чтобы оправдать научную классификацию. Собирательно они попадают под термин ксеноглоссия, введенный в научную литературу д-ром Чарльзом Рише, известным французским физиологом, парапсихологом и лауреатом Нобелевской премии. Заимствованное из греческого «ксено» означает «чужой», «иностранный», а «глосс» переводится как «язык». У д-ра Яна Стивенсона, ведущего исследователя в этой области, таких случаев набралось два тома, один из которых озаглавлен «Ксеноглоссия», а другой — «Неизученный язык: новые исследования ксеноглоссии».

Существуют две формы ксеноглоссии — декламационная и воспринимающая. В первом случае субъект механически повторяет высказывание на чужом языке, не всегда понимая его смысл. Такие воспоминания часто исходят из подсознательного контакта с языком, они могут всплыть по ассоциации в результате какого-либо случая или, возможно, в гипнотическом состоянии, как в следующем примере, приведенном Стивенсоном.

Во время гипноза молодой человек заговорил на языке, который оказался оскским, италийским диалектом III века до нашей эры. Субъект записал сказанное им, и это оказалось оскским ругательством. При дальнейшем исследовании выяснилось, что субъект, занимаясь в библиотеке, случайно остановил взгляд на грамматике оскского языка, которая лежала на соседнем столе. Неосознанно он усвоил прочитанные фразы из оскского и впоследствии повторил их в гипнотическом трансе [1].

Однако в случае воспринимающей ксеноглоссии субъект способен общаться на чужом языке. Если субъект никогда не изучал данного языка, объяснение будет выходить за рамки обычных представлений. Стивенсон замечает, что «подлинные случаи воспринимающей ксеноглоссии предоставляют важное свидетельство перевоплощения личности человека после смерти» [2].

Таким образом, либо сам человек выучил иностранный язык в прошлой жизни, либо в этой жизни он подвергся влиянию умершей личности, говорившей на нем.

Самый ранний из известных случаев ксеноглоссии, пишет исследователь, был зафиксирован в 19-м веке: в 1862 году принц Галицен провел эксперимент с применением гипноза. К всеобщему изумлению, необразованная бедная немка из города Гессе на прекрасном французском рассказала о своей прошлой жизни в восемнадцатом веке в Бретани, когда она занимала высокое социальное положение. У нее был любовник, и она решила отделаться от своего мужа сбросив его с утеса. Под гипнозом она призналась, что ее нынешнее нищенское существование было следствием совершенного преступления. Принц Галицен отправился в Бретань, чтобы проверить рассказ женщины. Он также выяснил, что она действительно была необразованна и потому не могла знать французский язык. Женщина говорила только на немецком диалекте.

Этот случай изложен в книге д-ра Стивенсона «Ксеноглоссия» [3], его первом труде на данную тему. Там же приводится случай, когда женщина, наполовину еврейка, наполовину американка, на сеансе гипноза, проведенном ее мужем-врачом, говорила на шведском языке двухсотлетней давности. Она могла общаться на этом языке, и это подтвердили присутствовавшие на одном из таких сеансов шведские эксперты. Стивенсон потратил шестнадцать лет на исследование этого случая, его доклад занимает более 200 страниц. И проанализировать его в полной мере в этой главе, в которой рассматриваются не случаи регрессии, а самопроизвольные проявления ксеноглоссии среди детей, не представляется возможным.

ПРИМЕРЫ КСЕНОГЛОССИИ СРЕДИ ДЕТЕЙ

1. Линн, домохозяйка, живет со своим мужем и дочерью в Иванстоне, штат Иллинойс. Муж Роджер работает в крупном чикагском банке. Однажды ночью их разбудил странный голос, доносившийся из комнаты дочери. Мать сделала следующую запись:

Мы поднялись с постели и прошли в ее комнату, но увидели, что она спокойно спит. Мы были очень удивлены и уже собирались вернуться в свою комнату, когда она заговорила во сне на французском языке незнакомым голосом. Моей дочери всего шесть лет, и мы никогда не вывозили ее за пределы нашей страны, она также никогда не имела контакта с людьми, говорящими на этом языке.

Ситуация повторилась несколько раз кряду. Нам трудно было понимать, что говорила девочка, так как ни я, ни мой муж не владели французским. Мой муж одолжил у знакомых переносной магнитофон, и мы записали девочку на пленку. На другой день мы пошли в среднюю школу и попросили учительницу французского прослушать запись. Она сказала, что девочка звала свою мать, с которой ее разлучили, когда немцы вошли в деревню. Учительница сказала, что, судя по голосу, ребенок был очень расстроен.

Прежде мать этой девочки не верила в перевоплощение, но свой рассказ она закончила такими словами:

Я чувствую, что наша дочь прежде жила в деревне во Франции и, возможно, умерла в одну из мировых войн [4].

2. Этот случай был рассказан нам друзьями выдающегося нью-йоркского терапевта, д-ра Маршала У. Макдаффи, ныне покойного. К великому изумлению д-ра Макдаффи и его жены Вилыельмины, оказалось, что их мальчики, малютки-близнецы, разговаривали друг с другом на каком-то неизвестном диалекте. Сбитые с толку родители отвезли детей в Колумбийский университет, надеясь выяснить у специалистов факультета иностранных языков, что эта была за речь, но, увы, безуспешно. Случайно встретившийся озадаченным родителям профессор древних языков помог прояснить ситуацию: выяснилось, что дети говорили на древнем арамейском! Таким образом, маленькие крошки шотландского происхождения знали семитский язык, бывший в употреблении во времена Христа! Это открытие заставило мужа и жену Макдаффи обратиться к исследованию перевоплощения, и они заинтересовались теософией [5].

3. Случай из копилки Стивенсона, рассказывающий о сингальском мальчике Виджанаме, живущем в Шри-Ланке. В маленькой деревушке, находящейся в пятнадцати милях к северу от Канди, все жители были буддистами. Когда мальчику исполнилось четыре года, он стал рассказывать о своей прошлой жизни, которая очень отличалась от той, что существовала в деревне. В его бывшей семье, рассказывал он, употребляли в пищу мясо, в доме был электрический свет, вода текла из трубы, ее не набирали из колодца или ручья, улицы были асфальтированы. Члены его прежней семьи поклонялись богу в мечетях, где не было идолов и статуй, которых можно увидеть в буддийских храмах.

Многие привычки этого ребенка, то, как он одевался и что ел, были характерны для мусульман, а не для буддистов, хотя в деревне и в ее округе мусульмане не жили и, следовательно, оказать влияние на мальчика не могли.

Еще за год до того, как ребенок начал говорить о прошлой жизни, он иногда просыпался среди ночи, садился, скрестив ноги, на кровати и в течение пяти минут что-то произносил монотонным голосом на незнакомом членам его семьи языке, затем он засыпал. Так он делал, по крайней мере, до одиннадцати лет, когда Стивенсон видел его в последний раз.

Психиатр сделал несколько записей на магнитофонную пленку ночных бормотаний Виджанамы и передал ее мусульманскому ученому Т.С.Мискину Для изучения. Среди переведенных им слов были итта и vappa — искаженные тамильские слова, означавшие «отец» и «мать», употреблявшиеся мусульманами в Канди. Слышали также, что ребенок произносил Аллаха, а не Аллах, как обычно произносится арабское слово, означающее «Бог». Особое впечатление на Мискина произвело произношение мальчиком указанных слов, которые, как он сказал, могли быть произнесены только ребенком мусульман. Молитва Виджанамы оказалась обращенной к Богу и бывшим родителям. Тамильские слова мальчик употреблял также в ежедневном общении, хотя они были совершенно незнакомы его семье. Например, однажды, когда мальчика спросили, хватило ли ему еды, вместо hari (соответствующего выражения на сингальском языке Шри-Ланки) он ответил podung [6].

4. Случай, рассказанный известным актером Мелвином Дагласом на одном голливудском приеме. Робин Халл, пятилетний мальчуган, разговаривающий для своего возраста очень даже неплохо, иногда произносил странные звуки. Они были, как решила мать, той невразумительной абракадаброй, которая характерна для речи маленьких детей. Однако время шло, а Робин все так же произносил эти непонятные звуки, что стало всерьез настораживать женщину. «Я действительно не понимаю, — однажды сказала она своим гостям, приглашенным на обед, — Робин на самом деле произносит эти звуки, как будто они имеют для него определенный смысл. Более того, многие из них он повторяет так часто, что я стала их узнавать». Среди гостей оказалась женщина, интересующаяся перевоплощением. «Вы позволите мне как-нибудь прийти посидеть с вами в детской, я хотела бы услышать, что говорит Робин?» — спросила она. Миссис Халл согласилась. Женщина пришла на следующий день. Мальчик оказался чрезвычайно любезен: он произнес около дюжины странно звучавших слов. «Я уверена, что это настоящие слова, — сказала гостья, — слова, которые имеют смысл... Позвольте мне показать ребенка профессору, которого я знаю, он знаком с некоторыми азиатскими языками».

Миссис Халл сказала, что профессор может прийти в их дом, хотя несколько пожалела о том, что вообще упомянула о странном речевом поведении Робина. Женщину не очень-то прельщало, что в детскую комнату ребенка начнут приходить люди, будут задавать ему вопросы и станут придавать свой собственный смысл всему, что он говорил.

Через неделю ее подруга пришла с профессором. Робин разговаривал как обычно. Когда по прошествии часа взрослые покинули детскую, профессор обратился к миссис Халл. «Робин говорил на диалекте Северного Тибета, — сказал он ей. — Происхождение многих из произнесенных слов не вызывает никакого сомнения, некоторые я совсем не узнаю. Были ли вы с ребенком в Тибете или кто-нибудь из вашей семьи или семьи мужа?» В ответ Элис Халл отрицательно покачала головой.

Профессор спросил у Робина:

— Где ты узнал эти слова?

— В школе, — ответил мальчик.

— Но Робин, дорогой, — вмешалась его мать, — ты никогда не ходил в школу.

— Я ходил в школу раньше, — сказал Робин, наморщив лоб, как будто что-то припоминая.

— Ты помнишь, как выглядела эта школа? — спросил профессор.

Роберт задумался, затем сказал:

— Да, помню. Она была в горах. Но это были не те горы, куда мы ездили летом с мамой.

— Школа была деревянная или каменная?

— Каменная, — сказал Робин.

— А какие были учителя? Женщины или мужчины?

— Мужчины, но они одевались не так, как вы и папа. На них были юбки и кушаки вокруг пояса, похожие на веревку.

Затем Робин подробно описал школу.

Услышанное от мальчика произвело на профессора такое сильное впечатление, что он предпринял длительное путешествие в Северный Тибет в поисках его школы. Область, которую искал ученый, находится поблизости от Китая, так что добираться туда было не очень трудно. Семья Халлов получила от него письмо следующего содержания: «Я нашел школу, о которой рассказал нам Робин. Она находится в горах Куньлунь. Описание Робином школы, так же как и учителей — лам (священников), которые там преподают, было точным» [7].

Глава 7


ЭКСПЕРИМЕНТЫ С РЕГРЕССИВНЫМ ГИПНОЗОМ

Ни одно правило, допускающее какое-либо исключение, не является общим.

Роберт Бертон 38

В октябре 1976 года в информационном бюллетене Американского общества психических исследований появилось сообщение д-ра Яна Стивенсона следующего содержания:



Мне хотелось бы сделать краткое заявление в ответ на многие письма, которые содержат просьбы о проведении под гипнозом регрессии39 в прошлые жизни, исследовании какого-либо материала, появившегося в результате подобного опыта, меня также спрашивают, к какому гипнотизеру обратиться.

Большинство людей осознают, что сны являются лишь образами подсознания и не имеют отношения к реальности, и поэтому не придают им серьезного значения, однако многие принимают то, что происходит с человеком под гипнозом, за абсолютную истину. На самом деле состояние загипнотизированного человека во многом походит, хотя и не во всем, на состояние спящего. Подсознательные пласты мозга освобождаются от обычного подавления, и тогда они могут представить в действенной форме новую «личность».

Если гипнотизер приказал человеку — прямо или косвенно — вернуться в другое место и время, новая личность может выглядеть чрезвычайно правдоподобной как для самого человека, подвергающегося такому опыту, так и для других, наблюдающих за ним.

Однако в действительности почти все такие «прежние личности», вызванные гипнозом, являются результатом воображения, так же как и содержание большинства снов. Многие приводят точные исторические подробности, но берутся они из информации, усвоенной человеком из книг, теле- и радиопередач, программ и других источников. Человек может не помнить, где и когда он получил эту информацию, но иногда это можно выяснить на других сеансах гипноза, направленных на выяснение источников информации, использованной в «построении» «прежней личности».

Однако под гипнозом может выявиться и нечто представляющее ценность, хотя и очень редко, например то, что субъект способен говорить на иностранном языке, который он не мог выучить обычным образом. Приметы такой воспринимающей ксеноглоссии включены в некоторые мои доклады; в исследовании определенных случаев я был заинтересован сам.

Существуют некоторые опасности при проведении гипноза с целью регрессии в «прошлые жизни». Бывают случаи, когда прежняя личность не уходит после приказа гипнотизера сделать это, и субъект остается в состоянии измененной личности в течение нескольких дней или больше, прежде чем восстанавливается его обычная личность.



Среди немногих экспериментов с регрессией, заинтересовавших д-ра Стивенсона, был случай, когда человек заговорил под гипнозом на шведском языке. Другой случай касается Брайди Мерфи. По словам исследователя, это «исключительные примеры»40.

В обоих случаях субъекты вошли в состояние глубокого гипнотического транса. «Я считаю, —добавляет Стивенсон, — что только под глубоким гипнозом у субъектов могут открыться те пласты подсознания, в которых хранятся знания о прошлой жизни. При более поверхностном гипнозе извлеченный материал подобен содержимому обычных снов, и субъекты на этом уровне, вероятно, будут говорить о вымышленных прошлых жизнях» [1].

О ЗНАМЕНИТЫХ КАССЕТАХ БЛОКСAMA

На этих кассетах записаны гипнотические эксперименты по регрессии в прошлые жизни, проведенные Ариелем Блоксамом, президентом Британского общества гипнотерапевтов. Некоторые записи были использованы в документальном фильме, снятом Би-би-си в 1976 году, и вызвали сильный общественный резонанс. Описание двух случаев будет предложено читателю, причем первый настолько необычен, что привлек внимание мужа королевы Елизаветы, принца Филиппа, и его дяди, ныне покойного лорда Маунтбаттена, правнука королевы Виктории, бывшего начальника штаба Британского королевского флота. Случай был исследован ведущими специалистами по истории военного флота.

В общей сложности Блоксам сделал записи около 400 регрессий, на первом этапе в задачу телепродюсера Иверсона входило отбросить те пленки, где исследование и поиск доказательств были бы невозможны. «Потребуется около тысячи часов, чтобы просмотреть все записи, на полное же исследование уйдут годы», — писал историк. Однако, как оказалось достоверность подавляющего большинства рассказов не могла быть проверена и доказана. Психиатры говорят, что люди могут фантазировать о себе самые невероятные вещи; интересно, тогда почему большинство придуманных субъектами историй были так скромны и на удивление неоригинальны?



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   28




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет