В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, еще одного сына Ману, а также о Суканье и Ревати.
Девагья Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, какой обряд нужно совершать на второй день ягьи . Однажды Шарьяти вместе со своей дочерью Суканьей отправился в ашрам чьяваны Муни. Там Суканья заметила в муравьиной норке две светящиеся точки и забавы ради решила проколоть их. Как только Суканья сделала это, из норки потекла кровь, а царь Шарьяти и его спутники тотчас лишились способности справлять большую и малую нужду. Задавшись вопросом, почему произошла эта перемена, Шарьяти обнаружил, что причиной была Суканья. Тогда царь и его свита стали умолять чьявану Муни простить их, обещая исполнить любые его желания, а сам Девагья Шарьяти предложил в жены старцу свою дочь.
Какое-то время спустя, когда небесные целители Ашвини-кумары посетили чьявану Муни, тот попросил их вернуть ему молодость. Ашвини-кумары привели чьявану к волшебному озеру и, омыв его там, превратили мудреца в юношу. Суканья не смогла узнать своего мужа и смиренно обратилась за помощью к Ашвини-кумарам. Те же, довольные ее целомудрием, снова подвели ее к мужу. Позже чьявана Муни побудил царя Шарьяти совершить сома-ягью, во время которой позволил Ашвини-кумарам выпить сома-расу . Из- за этого царь небес Индра необычайно разгневался на Шарьяти, но не смог причинить ему вреда. С тех пор врачеватели Ашвини- кумары получили право на свою долю сома-расы .
У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. Единственного сына Анарты звали Реватой. А у Реваты было сто сыновей, старшим из которых был Какудми. Господь Брахма посоветовал Какудми отдать свою прекрасную дочь Ревати в жены Баладеве, принадлежащему к категории вишну-таттвы . Какудми так и поступил. После этого он оставил семейную жизнь и отправился в лес Бадарикашрама, чтобы совершать там аскезу.
ТЕКСТ 1
шри-шука увача
шарйатир манаво раджа
брахмиштхах самбабхува ха
йо ва ангирасам сатре
двитийам ахар учиван
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; шарйатих — царь по имени Шарьяти; манавах — сын Ману; раджа — правитель; брахмиштхах — полностью овладевший ведическим знанием; самбабхува ха — стал; йах — который; ва — или; ангирасам — потомков Ангиры; сатре — на жертвенной арене; двитийам ахах — то, что следует выполнять на второй день; учиван — сообщающий.
Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь! Шарьяти, еще один из сыновей Ману, был мудрым правителем, в совершенстве знавшим Веды. Он объяснил потомкам Ангиры, что нужно делать на второй день ягьи, которую они совершали.
ТЕКСТ 2
суканйа нама тасйасит
канйа камала-лочана
тайа сардхам вана-гато
хй агамач чйаванашрамам
суканйа — Суканья; нама — по имени; тасйа — его; асит — была; канйа — дочь; камала-лочана — лотосоокая; тайа сардхам — вместе с ней; вана-гатах — вошедший в лес; хи — в действительности; агамат — отправился; чйавана-ашрамам — к дому, где был ашрам чьяваны Муни.
У Шарьяти была прекрасная лотосоокая дочь по имени Суканья. Однажды вместе с ней он отправился в лес, к ашраму чьяваны Муни.
ТЕКСТ 3
са сакхибхих париврита
вичинвантй ангхрипан ване
валмика-рандхре дадрише
кхадйоте ива джйотиши
са — она (Суканья); сакхибхих — подругами; париврита — окруженная; вичинванти — ищущая; ангхрипан — (плоды и цветы) на деревьях; ване — в лесу; валмика-рандхре — в муравьиной норке; дадрише — увидела; кхадйоте — две звезды; ива — как; джйотиши — два огонька.
Когда в окружении подруг Суканья гуляла по лесу и собирала лесные плоды, в норке муравья она вдруг заметила две ярко светящиеся точки.
ТЕКСТ 4
те даива-чодита бала
джйотиши кантакена ваи
авидхйан мугдха-бхавена
сусравасрик тато бахих
те — тех; даива-чодита — влекомая волей провидения; бала — девушка; джйотиши — двух светлячков в норке муравья; кантакена — шипом; ваи — как раз; авидхйат — проткнула; мугдха-бхавена — по неведению; сусрава — потекла; асрик — кровь; татах — оттуда; бахих — наружу.
Влекомая провидением, девушка бездумно проткнула светлячков колючкой. Когда она это сделала, она увидела, что из норки потекла кровь.
ТЕКСТ 5
шакрин-мутра-ниродхо 'бхут
саиниканам ча тат-кшанат
раджаршис там упалакшйа
пурушан висмито 'бравит
шакрит — экскрементов; мутра — и мочи; ниродхах — остановка; абхут — произошла; саиниканам — у воинов; ча — и; тат-кшанат — с того момента; раджарших — царь; там упалакшйа — увидев это; пурушан — (своим) людям; висмитах — удивленный; абравит — сказал.
В тот же миг Шарьяти и его воины обнаружили, что не могут справлять ни большую, ни малую нужду. Недоумевая, Шарьяти сказал, обращаясь к своим спутникам, следующее.
ТЕКСТ 6
апй абхадрам на йушмабхир
бхаргавасйа вичештитам
вйактам кенапи нас тасйа
критам ашрама-душанам
апи — увы; абхадрам — недоброе; нах — у нас; йушмабхих — вами; бхаргавасйа — (в отношении) чьяваны Муни; вичештитам — совершено; вйактам — ясно; кена апи — кем-то; нах — среди нас; тасйа — его (чьяваны Муни); критам — совершено; ашрама-душанам — осквернение ашрама.
Кто из нас мог причинить какой-то вред чьяване Муни, сыну Бхригу? Судя по всему, кто-то среди нас осквернил его ашрам.
ТЕКСТ 7
суканйа праха питарам
бхита кинчит критам майа
две джйотиши аджанантйа
нирбхинне кантакена ваи
суканйа — девушка по имени Суканья; праха — сказала; питарам — отцу; бхита — напуганная; кинчит — что-то; критам — содеяно; майа — мною; две — два; джйотиши — светящихся предмета; аджанантйа — незнающей; нирбхинне — пронзены; кантакена — шипом; ваи — на самом деле.
Испуганная Суканья сказала своему отцу: «Это я виновата. Нечаянно я проткнула колючкой два светящихся существа».
ТЕКСТ 8
духитус тад вачах шрутва
шарйатир джата-садхвасах
муним прасадайам аса
валмикантархитам шанаих
духитух — дочери; тат вачах — те слова; шрутва — услыхав; шарйатих — царь Шарьяти; джата-садхвасах — испуганный; муним — чьявану Муни; прасадайам аса — успокоил; валмика-антархитам — спрятавшегося в муравьиной норке; шанаих — постепенно.
Услышав признание своей дочери, царь Шарьяти не на шутку испугался. Он стал делать все, чтобы умилостивить чьявану Муни, ибо это он сидел в норке муравья.
ТЕКСТ 9
тад-абхипрайам аджнайа
прадад духитарам мунех
криччхран муктас там амантрйа
пурам прайат самахитах
тат — его; абхипрайам — намерение; аджнайа — поняв; прадат — отдал; духитарам — дочь; мунех — замуж за чьявану Муни; криччхрат — от великой опасности; муктах — освобожденный; там — его (Муни); амантрйа — попросив разрешения; пурам — домой; прайат — ушел; самахитах — задумавшийся.
Необычайно проницательный царь Шарьяти понял намерение чьяваны Муни и отдал свою дочь ему в жены. Так, с трудом избежав опасности, Шарьяти с дозволения чьяваны Муни вернулся домой.
КОММЕНТАРИЙ: Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу чьяване о том, как она по неведению совершила свой проступок. Мудрец же в ответ поинтересовался, не замужем ли она. Так царь понял намерение чьяваны Муни (тад-абхипрайам аджнайа) и сразу согласился отдать ему дочь в жены, тем самым избавив всех от проклятия. После этого с дозволения великого мудреца Шарьяти возвратился домой.
ТЕКСТ 10
суканйа чйаванам прапйа
патим парама-копанам
принайам аса читта-джна
апраматтанувриттибхих
суканйа — девушка по имени Суканья, дочь царя Шарьяти; чйаванам — великого мудреца чьявану Муни; прапйа — обретя; патим — мужа; парама-копанам — очень гневливого; принайам аса — удовлетворила; читта-джна — понимающая желания (мужа); апраматта анувриттибхих — невозмутимо исполняющая служение.
Чьявана Муни был очень гневлив, однако Суканья, как верная жена, всегда вела себя с ним очень покладисто. Понимая характер супруга, она невозмутимо служила ему.
КОММЕНТАРИЙ: Такими должны быть отношения между мужем и женой. Великие люди, подобные чьяване Муни, всегда стремятся занимать главенствующее положение. Они не склонны никому подчиняться. Вот почему чьявана Муни был так гневлив. Но его жена Суканья понимала характер мужа и вела себя соответствующим образом. Если женщина хочет быть счастливой в семейной жизни, она должна понять характер своего мужа и стараться доставлять ему удовольствие. В этом — победа женщины. Жены Господа Кришны были дочерьми великих царей, и тем не менее в отношениях с мужем они вели себя как Его служанки. Какой бы великой женщина ни была, она должна вести себя с мужем именно так. Иначе говоря, она должна быть готова выполнить любое распоряжение мужа и всегда стараться удовлетворить его. Только тогда она будет счастлива. Если жена так же вздорна и требовательна, как муж, их семейная жизнь будет доставлять им одни беспокойства и в конце концов разрушится. В наше время, когда жены не подчиняются мужьям, большинство семей распадается из-за сущих пустяков. Либо муж, либо жена подают заявление на развод. Но в ведическом обществе нет такого понятия, как развод, поэтому женщин в нем учат повиноваться воле мужа. На Западе такое отношение к женщине называют ее рабством, но на самом деле это не так. Это особая тактика, с помощью которой женщина может завоевать сердце мужа, каким бы раздражительным или грубым тот ни был. В примере с чьяваной Муни мы видим, что, хотя он был стар и годился Суканье в дедушки и вдобавок ко всему был очень гневливым, Суканья — юная и прекрасная дочь царя — подчинялась своему престарелому мужу и старалась ему во всем угодить. Так она исполняла долг верной и целомудренной жены.
ТЕКСТ 11
касйачит тв атха каласйа
насатйав ашрамагатау
тау пуджайитва провача
вайо ме даттам ишварау
касйачит — (по прошествии) некоторого; ту — но; атха — так; каласйа — времени; насатйау — двое Ашвини-кумаров; ашрама — в дом чьяваны Муни; агатау — пришедшие; тау — им (обоим); пуджайитва — почтительно поклонившись; провача — попросил; вайах — юность; ме — мне; даттам — данную; ишварау — способны (осуществить).
Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму чьяваны Муни. Поклонившись им, чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.
КОММЕНТАРИЙ: Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могут вернуть молодость даже самому старому человеку. Более того, великие йоги -мистики способны оживить мертвое тело, если оно не разложилось. Об этом уже шла речь в текстах, описывавших, как Шукрачарья исцелил воинов Махараджи Бали. Современной медицине неведомы секреты оживления мертвых или омоложения стариков, однако из стиха явствует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель знает ведические науки. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, являются знатоками «Аюр-веды». Специалисты в области любых материальных наук стремятся к совершенству в своей сфере, но, чтобы достичь его, они должны опираться на ведические писания. Высшее совершенство заключается в том, чтобы стать слугой Господа. Чтобы достичь этого уровня, нужно обратиться к «Шримад-Бхагаватам» — зрелому плоду с древа желаний, каким являются Веды (нигама-калпа-тарор галитам пхалам) .
ТЕКСТ 12
грахам грахишйе сомасйа
йаджне вам апй асома-пох
крийатам ме вайо-рупам
прамаданам йад ипситам
грахам — полный сосуд; грахишйе — возьму; сомасйа — сома-расы; йаджне — на жертвоприношении; вам — вам (обоим); апи — хотя; асома-пох — недостойных пить сома-расу; крийатам — да будет сотворена; ме — моя; вайах — молодость; рупам — юношеская красота; прамаданам — для женщин; йат — которая; ипситам — желаема.
Чьявана Муни сказал: Хотя вам и не полагается пить сома-расу во время жертвоприношения, я устрою так, что вы получите полную чашу этого напитка. Сделайте меня, пожалуйста, молодым и красивым, ибо молодость и красота привлекают женщину.
ТЕКСТ 13
бадхам итй учатур випрам
абхинандйа бхишактамау
нимаджджатам бхаван асмин
храде сиддха-винирмите
бадхам — хорошо; ити — так; учатух — ответили (на предложение чьяваны); випрам — брахману (чьяване Муни); абхинандйа — поблагодарив; бхишак-тамау — Ашвини-кумары, два великих врача; нимаджджатам — окунитесь; бхаван — вы (господин); асмин — в это; храде — озеро; сиддха-винирмите — специально предназначенное для обретения всевозможных совершенств.
Великие целители Ашвини-кумары очень обрадовались предложению чьяваны Муни и сказали этому брахману: «Окунись в озеро удачи». [Каждый, кто искупается в нем, исполнит все свои желания.]
ТЕКСТ 14
итй укто джарайа граста
дехо дхамани-сантатах
храдам правешито 'швибхйам
вали-палита-виграхах
ити уктах — тогда тот, к кому обращены (эти слова); джарайа — старостью и немощью; граста-дехах — тот, чье тело снедаемо; дхамани-сантатах — тот, у кого по всему телу выступили вены; храдам — в озеро; правешитах — вошедший; ашвибхйам — вместе с Ашвини-кумарами; вали-палита-виграхах — седой, с обвислой кожей.
Сказав это, Ашвини-кумары подхватили чьявану Муни, — больного, немощного старца с дряблой кожей, седыми волосами и вздувшимися по всему телу венами — и все втроем окунулись в озеро.
КОММЕНТАРИЙ: чьявана Муни был так стар, что не мог сам войти в озеро. Поэтому Ашвини-кумары, подхватив его, вошли в воду вместе с ним.
ТЕКСТ 15
пурушас трайа уттастхур
апивйа ванита-прийах
падма-сраджах кундалинас
тулйа-рупах сувасасах
пурушах — мужчины; трайах — трое; уттастхух — восстали (из озера); апивйах — прекрасные; ванита-прийах — очень привлекательные для женщин; падма-сраджах — украшенные гирляндами из лотосов; кундалинах — украшенные серьгами; тулйа-рупах — одинаковые лицом и телом; су-васасах — одетые очень красиво.
Через некоторое время из воды вышли трое прекрасных мужчин. Они были красиво одеты, их украшали серьги и гирлянды из лотосов. По своей красоте ни один из них не уступал другому.
ТЕКСТ 16
тан нирикшйа варароха
сарупан сурйа-варчасах
аджанати патим садхви
ашвинау шаранам йайау
тан — на них; нирикшйа — поглядев; вара-ароха — прекрасная Суканья; са-рупан — одинаково красивых; сурйа-варчасах — на тех, чьи тела сияли, подобно солнцу; аджанати — не узнающая; патим — мужа; садхви — целомудренная женщина; ашвинау — к Ашвини-кумарам; шаранам — под защиту; йайау — пришла.
Целомудренная и очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумаров, ибо все они выглядели одинаково прекрасными. Не понимая, кто из них ее муж, Суканья взмолилась о помощи к Ашвини-кумарам.
КОММЕНТАРИЙ: Суканья могла избрать себе в мужья любого из представших перед ней мужчин, ибо все трое были одинаково прекрасны и отличить их друг от друга было невозможно. Однако Суканья, как целомудренная женщина, попросила помощи у Ашвини- кумаров, ведь только они могли сказать ей, кто же из них ее муж. Целомудренная жена никогда не изменит своему мужу, даже если другой мужчина окажется столь же красивым и достойным, как ее супруг.
ТЕКСТ 17
даршайитва патим тасйаи
пати-вратйена тошитау
ришим амантрйа йайатур
виманена тривиштапам
даршайитва — показав; патим — мужа; тасйаи — ей (Суканье); пати-вратйена — (ее) глубокой преданностью мужу; тошитау — довольные; ришим — у чьяваны Муни; амантрйа — попросив разрешения; йайатух — отбыли; виманена — на воздушном корабле; тривиштапам — к райским планетам.
Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью Суканьи. Они указали ей ее мужа, чьявану Муни, и, испросив его дозволения, на воздушном корабле вернулись на райские планеты.
ТЕКСТ 18
йакшйамано 'тха шарйатиш
Чйаванасйашрамам гатах
дадарша духитух паршве
пурушам сурйа-варчасам
йакшйаманах — желающий совершить ягью; атха — затем; шарйатих — царь Шарьяти; чйаванасйа — чьяваны Муни; ашрамам — к месту, где (он) жил; гатах — пришедший; дадарша — увидел; духитух — дочери; паршве — подле; пурушам — мужчину; сурйа- варчасам — прекрасного и сиявшего как солнце.
Вскоре после этого царь Шарьяти пожелал совершить жертвоприношение и вновь пришел к жилищу чьяваны Муни. Там рядом со своей дочерью он увидел прекрасного юношу, сиявшего как солнце.
ТЕКСТ 19
раджа духитарам праха
крита-падабхиванданам
ашишаш чапрайунджано
натиприти-мана ива
раджа — царь (Шарьяти); духитарам — дочери; праха — сказал; крита-пада-абхиванданам — почтительно поклонившейся отцу; ашишах — благословения; ча — и; апрайунджанах — не дающий; на — не; атиприти-манах — очень довольный; ива — как.
Суканья поклонилась своему отцу, но тот, не став ее благословлять, выразил лишь крайнее недовольство и сказал следующее.
ТЕКСТ 20
Чикиршитам те ким идам патис твайа
праламбхито лока-намаскрито муних
йат твам джара-грастам асатй асамматам
вихайа джарам бхаджасе 'мум адхвагам
Чикиршитам — намерение; те — твое; ким идам — какое это; патих — муж; твайа — тобой; праламбхитах — обманут; лока-намаскритах — почитаемый всеми людьми; муних — великий мудрец; йат — потому что; твам — ты; джара-грастам — старого и немощного; асати — о нечестивая дочь; асамматам — не слишком привлекательного; вихайа — бросив; джарам — любовника; бхаджасе — принимаешь; амум — этого; адхвагам — подобного уличному попрошайке.
О распутная женщина, что ты вздумала делать? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив, и взяла себе в мужья этого юнца, похожего на попрошайку с улицы.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Волею судьбы Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее царь надеялся, что его дочь будет верна своему мужу. Когда же он увидел, что его дочь стоит рядом с другим мужчиной, пусть даже молодым и привлекательным, он осудил ее, назвав асати — распутницей. В ведической культуре принято, что, даже если у молодой женщины старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом и заключается ее целомудрие. Жена не должна уходить от своего мужа к другому только потому, что муж ей чем-то не понравился. В ведическом обществе это не принято. По законам ведического общества жена должна оставаться с мужем, которого выбрали для нее родители, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, когда увидел рядом с Суканьей молодого человека.
ТЕКСТ 21
катхам матис те 'вагатанйатха сатам
кула-прасуте кула-душанам тв идам
бибхарши джарам йад апатрапа кулам
питуш ча бхартуш ча найасй адхас тамах
катхам — как; матих те — твое сознание; авагата — опустившееся; анйатха — иначе; сатам — уважаемой; кула-прасуте — о дочь моя, рожденная в семье; кула-душанам — упадок в семье; ту — же; идам — это; бибхарши — содержишь; джарам — любовника; йат — что; апатрапа — бесстыдство; кулам — для династии; питух — отца; ча — и; бхартух — мужа; ча — и; найаси — низводишь; адхах тамах — вниз, во тьму (в ад).
О дочь моя, ты родилась в достойной семье, как же могла ты так опуститься? Как случилось, что без зазрения совести ты завела себе любовника? Твой поступок приведет в ад и род твоего отца, и род мужа.
КОММЕНТАРИЙ: По ведической традиции женщина, которая заводит себе любовника или второго мужа, повинна в нравственном падении семьи своего отца и семьи мужа. Этим правилам ведической культуры и по сей день строго следуют в достойных семьях брахманов, кшатриев и вайшьев . Только шудры не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым, чтобы женщина из сословия брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего законного мужа к другому, развелась или завела себе приятеля и любовника. Именно поэтому царь Шарьяти, которому было неизвестно о преображении чьяваны Муни, так возмутился поведением дочери.
ТЕКСТ 22
эвам бруванам питарам
смайамана шучи-смита
увача тата джамата
таваиша бхригу-нанданах
эвам — так; бруванам — говорящему с укоризной; питарам — отцу; смайамана — улыбающаяся (поскольку она была чиста перед ним); шучи-смита — смеющаяся; увача — ответила; тата — о дорогой отец; джамата — зять; тава — твой; эшах — этот (юноша); бхригу-нанданах — чьявана Муни (и никто иной).
Но Суканья, гордясь своим целомудрием, только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой на устах она сказала ему: «Дорогой отец, этот юноша, что стоит рядом со мной, и есть твой зять, великий мудрец чьявана, потомок Бхригу».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя царь ругал свою дочь, думая, что она завела себе другого мужа, та, уверенная в своей чистоте и целомудрии, лишь улыбалась в ответ. Потом Суканья с гордостью поведала отцу о том, как ее муж, чьявана Муни, превратился в юношу и как она хранила ему верность. Когда она рассказывала об этом, улыбка не сходила с ее уст.
ТЕКСТ 23
шашамса питре тат сарвам
вайо-рупабхиламбханам
висмитах парама-притас
танайам паришасвадже
шашамса — описала; питре — отцу; тат — то; сарвам — все; вайах — юности; рупа — и красоты; абхиламбханам — обретение (ее мужем); висмитах — удивленный; парама-притах — очень довольный; танайам — дочь; паришасвадже — обнял с радостью.
Суканья поведала отцу о том, как ее муж обрел тело прекрасного юноши. Узнав об этом, царь очень удивился и в великой радости обнял любимую дочь.
ТЕКСТ 24
сомена йаджайан вирам
грахам сомасйа чаграхит
асома-пор апй ашвинош
Чйаванах свена теджаса
сомена — сомой; йаджайан — велел совершить жертвоприношение; вирам — царю (Шарьяти); грахам — полный сосуд; сомасйа — сома-расы; ча — и; аграхит — забрал; асома-пох — для тех, кому не позволено пить сома-расу; апи — хотя; ашвинох — Ашвини-кумарам; чйаванах — чьявана Муни; свена — своей; теджаса — доблестью.
Своим могуществом чьявана Муни даровал царю Шарьяти возможность совершить сома-ягью. Мудрец поднес Ашвини-кумарам полную чашу сома-расы, хотя им и не полагалось пить этот напиток.
ТЕКСТ 25
хантум там ададе ваджрам
садйо манйур амаршитах
саваджрам стамбхайам аса
бхуджам индрасйа бхаргавах
хантум — убить; там — его (чьявану); ададе — (Индра) взял; ваджрам — молнию; садйах — мгновенно; манйух — гнев (нетерпение); амаршитах — чрезвычайно обеспокоенный; са-ваджрам — держащую молнию; стамбхайам аса — парализовал; бхуджам — руку; индрасйа — Индры; бхаргавах — чьявана Муни, потомок Бхригу.
Обеспокоенный и разгневанный этим, царь Индра захотел убить чьявану Муни и тут же схватился за свое оружие — молнию. Но могущественный чьявана Муни наслал оцепенение на державшую оружие руку Индры.
ТЕКСТ 26
анваджанамс татах сарве
грахам сомасйа чашвинох
бхишаджав ити йат пурвам
сомахутйа бахиш-критау
анваджанан — разрешили; татах — потому; сарве — все (полубоги); грахам — полный сосуд; сомасйа — сома-расы; ча — и; ашвинох — Ашвини-кумаров; бхишаджау — врачи; ити — таким образом; йат — хотя; пурвам — прежде; сома-ахутйа — долей в сома- ягье; бахих-критау — те, кому не было позволено.
Хотя Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями и не имели права пить сома-расу во время жертвоприношений, после этого случая полубоги согласились дать им такое право.
ТЕКСТ 27
уттанабархир анарто
бхуришена ити трайах
шарйатер абхаван путра
анартад ревато 'бхават
уттанабархих — по имени Уттанабархи; анартах — Анарта; бхуришенах — Бхуришена; ити — таким образом; трайах — трое; шарйатех — от царя Шарьяти; абхаван — родились; путрах — сыновья; анартат — от Анарты; реватах — Ревата; абхават — родился.
У царя Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. У Анарты родился сын по имени Ревата.
ТЕКСТ 28
со 'нтах-самудре нагарим
винирмайа кушастхалим
астхито 'бхункта вишайан
анартадин ариндама
тасйа путра-шатам джаджне
какудми-джйештхам уттамам
сах — он (Ревата); антах-самудре — глубоко в океане; нагарим — город; винирмайа — построив; кушастхалим — под названием Кушастхали; астхитах — поселился; абхункта — использовал, чтобы наслаждаться материальным счастьем; вишайан — царства; анарта-адин — Анарту и других; арим-дама — о Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа — его; путра-шатам — сотня сыновей; джаджне — родил; какудми-джйештхам — старшим из которых был Какудми; уттамам — самого сильного и богатого.
О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.
ТЕКСТ 29
какудми реватим канйам
свам адайа вибхум гатах
путрйа варам парипраштум
брахмалокам апавритам
какудми — царь Какудми; реватим — Ревати; канйам — дочь (Какудми); свам — свою; адайа — взяв; вибхум — к Господу Брахме; гатах — отправившийся; путрйах — дочери; варам — мужа; парипраштум — просить; брахмалокам — на Брахмалоку; апавритам — находящуюся за пределами влияния трех качеств.
Желая найти для своей дочери Ревати достойного мужа, Какудми отправился с ней за советом к Господу Брахме, на планету Брахмалоку, неподвластную трем гунам материальной природы.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха явствует, что Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна: гуны материальной природы не распространяют на нее своего влияния (апавритам) .
ТЕКСТ 30
авартамане гандхарве
стхито 'лабдха-кшанах кшанам
тад-анта адйам анамйа
свабхипрайам нйаведайат
авартамане — у занятого; гандхарве — слушанием песен гандхарвов; стхитах — находящийся; алабдха-кшанах — не получивший время для аудиенции; кшанам — мгновения; тат-анте — в конце этого; адйам — изначальному наставнику вселенной; анамйа — поклонившись; сва-абхипрайам — свое желание; нйаведайат — высказал (Какудми).
Какудми прибыл как раз в то время, когда Господь Брахма слушал пение гандхарвов и у него не было времени беседовать с гостем. Царь подождал, пока Брахма дослушает певцов и потом, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.
ТЕКСТ 31
тач чхрутва бхагаван брахма
прахасйа там увача ха
ахо раджан нируддхас те
калена хриди йе критах
тат — это; шрутва — выслушав; бхагаван — могущественнейший; брахма — Господь Брахма; прахасйа — засмеявшись; там — ему (царю Какудми); увача ха — сказал; ахо — увы; раджан — о царь; нируддхах — унесены; те — те; калена — течением времени; хриди — в глубине сердца; йе — которые; критах — те, что могли претендовать на роль твоего зятя.
Выслушав его, наделенный необычайным могуществом Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: «О царь, все, кого в глубине сердца ты наметил себе в зятья, уже канули в лету».
ТЕКСТ 32
тат путра-паутра-наптриинам
готрани ча на шринмахе
кало 'бхийатас три-нава
Чатур-йуга-викалпитах
тат — поэтому; путра — сыновей; паутра — внуков; наптриинам — племянников; готрани — об этих династиях; ча — и; на — не; шринмахе — слышим; калах — время; абхийатах — прошедшее; три — по три; нава — девять; чатур-йуга — четырьмя югами (Сатья, Трета, Двапара и Кали); викалпитах — исчисляемое.
Прошло двадцать семь чатур-юг. И те, кого ты знал, давно успели уйти. Ушли их сыновья, внуки и другие потомки. Даже их имена неведомы тебе.
КОММЕНТАРИЙ: За один день Господа Брахмы сменяется четырнадцать Ману и проходит тысяча маха-юг (или чатур-юг ). Брахма сообщил царю Какудми, что прошло уже двадцать семь маха-юг, каждая из которых состоит из четырех периодов: Сатьи, Треты, Двапары и Кали. Все цари и другие великие люди, родившиеся в эти эпохи, ушли в забвенье. Таков ход времени, которое в своем движении проходит три фазы: прошлое, настоящее и будущее.
ТЕКСТ 33
тад гаччха дева-девамшо
баладево маха-балах
канйа-ратнам идам раджан
нара-ратнайа дехи бхох
тат — поэтому; гаччха — пойди; дева-дева-амшах — тот, чьей самодостаточной частью является Господь Вишну; баладевах — Баладева; маха-балах — самый могучий; канйа-ратнам — прекрасную дочь; идам — эту; раджан — о царь; нара-ратнайа — вечно юной Верховной Личности Бога; дехи — отдай (как пожертвование); бхох — о (царь).
О царь, иди и предложи руку своей дочери Господу Баладеве, который до сих пор живет на Земле. Он очень могуч. На самом деле Он — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога, Господь Вишну. Твоя дочь достойна стать Его женой.
ТЕКСТ 34
бхуво бхараватарайа
бхагаван бхута-бхаванах
аватирно ниджамшена
пунйа-шравана-киртанах
бхувах — мира; бхара-аватарайа — для уменьшения бремени; бхагаван — Верховная Личность Бога; бхута-бхаванах — всегда желающий добра всем существам; аватирнах — нисшедший; ниджа-амшена — со всем, что Ему принадлежит и что является Его частью; пунйа-шравана-киртанах — тот, поклонение которому включает в себя очищающие человека пение и слушание.
Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает или говорит о Нем, становится чист сердцем. Неизменно желая добра всем живым существам, Он нисшел на Землю со Своим окружением, чтобы очистить мир и облегчить его бремя.
ТЕКСТ 35
итй адишто 'бхивандйаджам
нрипах сва-пурам агатах
тйактам пунйа-джана-трасад
бхратрибхир дикшв авастхитаих
ити — таким образом; адиштах — получивший приказание (от Господа Брахмы); абхивандйа — поклонившись; аджам — Господу Брахме; нрипах — царь; сва-пурам — в свой дом; агатах — вернувшийся; тйактам — покинутый; пунйа-джана — перед возвышенными существами; трасат — от страха; бхратрибхих — братьями; дикшу — в разных направлениях; авастхитаих — ушедшими.
Выслушав это повеление, Какудми поклонился Господу Брахме и вернулся к себе домой. Там он обнаружил, что его обитель пуста. Все братья и прочие родственники оставили дома и ушли кто куда из страха перед могучими якшами и другими праведными существами.
ТЕКСТ 36
сутам даттванавадйангим
балайа бала-шалине
бадарй-акхйам гато раджа
таптум нарайанашрамам
сутам — дочь; даттва — отдав; анавадйа-ангим — ту, чье тело безукоризненно; балайа — Господу Баладеве; бала-шалине — самому сильному, всемогущему; бадари-акхйам — в Бадарикашрам; гатах — отправившийся; раджа — царь; таптум — предаваться подвижничеству; нарайана-ашрамам — в ашрам Нары и Нараяны.
Тогда царь даровал свою прекрасную дочь всемогущему Баладеве, а сам оставил мир и удалился в Бадарикашрам служить Наре- Нараяне.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Суканью отдают в жены мудрецу чьяване».
Достарыңызбен бөлісу: |