Письма по-английски на все случаи жизни. Ступин



бет2/13
Дата30.06.2016
өлшемі1.65 Mb.
#168928
түріКнига
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (вклю­чая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.


1.____________________ 2._________

______________________ ___________

______________________

3._____________________________

_______________________________

_______________________________


Наполним эту схему содержанием.

1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,

номер квартиры/ дома, указание на способ

название улицы, город, доставки

штат/ район, почтовый

индекс,страна


3. Имя,фамилия получателя,

номер квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый индекс,

страна
Образец оформления конверта



J. Wilhelm Stamp

410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED MAIL

Ann Arbor MI 48105 AIR MAIL

USA


Mr. J. R. Smith

400 S 5th Avenue, Suite # 80

Detroit, MI, 48202-2831

USA

Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апарта­ментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя — под ним, также справа. На американском или ев­ропейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколь­ко справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне кон­верта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.

Почтовая служба США придает большое значение пра­вильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly (см. с. 17). Именно соблюдение установленных пра­вил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых ма­шинах Европы и США.

Несколько замечаний, подводящих итоги.

Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что инфор­мация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.
INFORMATION PLEASE!


Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms.

Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite). Например:

350 West Forty-Second Street, Apt. 10

85 N Gower Street, Apt. # 5

39 S Alexandra Road, Suite 8

В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (правда, он может и не ставиться).

Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства — в Великобритании (тоже сокра­щенное).

Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Велико­британии — из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выде­ляться или подчеркиваться. Например:

Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman

25 High Street, Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7

Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642

Great Britain USA
Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ).

Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя.

Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неиз­вестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например:

Mr. R. Jones

с/ о Hotel Savoy

Paris


France
В заключение дадим несколько общих советов:

Адрес получателя на конверте всегда следует писать пол­ностью и, по возможности, печатными буквами — это обеспечит его надежную доставку адресату.

Не старайтесь вместить адрес в две строки, пишите его на трех или четырех строчках.

Различные указания о способах доставки письма делаются, как правило, почтовым отделением в правой верхней части конверта под маркой, однако иногда они могут быть сделаны и вами лично от руки. Например:

Registered (mail) Заказное

Air mail/ Via air mail Авиа

Express (delivery) Экспресс

If notdelivered please В случае недоставки

return просьба вернуть
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОРФОГРАФИИ

И ПУНКТУАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Прописные буквы

Использование прописных букв в английском языке под­чиняется несколько иным правилам, нежели в русском.

С прописных букв в английском языке пишутся:

1. Первое слово предложения.

2. Цитата внутри предложения (God said, Let there be light. - Gen. 1:3).

3. Прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am 1 right?).

4. Личное местоимение я (Не and I disagree).

5. Имена собственные: фамилии, имена, географические на­звания (Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York).

6. Прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize.

7. Названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Rus­sians, the Russian language).

8. Звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones).

9. Официальные названия национальных/ международных государственных/ частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations).

10. Существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord).

11. Названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday).

12. Названия договоров, государственных актов, историче­ских событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812).

13. Названия стран света и их производные (the North, a Northerner).

14. Названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association).

15. Названия торговых марок (Philips, Sony).

16. Названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).

Правила переноса

Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение.

Перенос невозможен в следующих случаях:

1. Не рекомендуется переносить последнее слово предложе­ния на следующую страницу. Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце.

2. Нельзя переносить знаки препинания, а также сокращен­ные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (220 km, 500 cm).

3. Нельзя отделять фамилию от инициалов.

4. Собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa).

5. Следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America).

6. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO).

7. Слова, состоящие из одного слога, никогда не переносят­ся (though, through, height).

8. Суффикс третьего лица единственного числа глагола в на­стоящем простом времени -s, -es не переносится даже в тех слу­чаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes).

9. Окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятель­ный слог (houses, boxes).

10. Сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.

Перенос возможен в следующих случаях:

1. Разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter).

2. Разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, ster­ling).

3. Префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, pro­long, drffer-rent, acknowledg-ment).

4. Сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after).

5. Согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом (ma-jor, la-ter).

6. Переносятся суффиксы сравнительной и превосходной сте­пени прилагательных (short-er, short-est).

7. Переносится суффикс -ing причастия и герундия (go-ing, play-ing).
Точка

1. Как и в русском, в английском языке точка ставится в конце предложения.

2. В отличие от русского, в английском языке точка ставится в конце предложения, вопросительного по форме, но содержа­щего не вопрос, а просьбу (Will you kindly fill in the enclosed form and return it directly to us).

3. Как правило, сокращения (за исключением названий государ-ственных и международных организаций) оканчиваются точ­кой (Mr., Mrs., Dr., pp., Dec, 7 p. м., 30 mins., no. 15).

Такие формы, как 1st, 2nd, 3rd, 4th и т. п., используются без точек.

4. Точка отделяет целое число от десятичной дроби, а также центы от доллара(12.32 ft., $ 15.75).

5. В конце заголовка точка, как правило, не ставится.
Запятая

Из всех пунктуационных знаков запятая представляет наи­большие трудности как для иностранцев, так и для самих носи­телей языка.

1. Запятой в английском языке, так же как и в русском, разде­ляются части сложного и сложноподчиненного предложения (This decision should in no way diminish your excellent record, and we will be able to take advantage of your considerable talent). Если в сложноподчиненном предложении имеется несколько прида­точных предложений, то все они, как правило, разделяются запя­тыми, причем запятая ставится и перед союзом and.

2. Запятыми выделяются такие вводные слова и выражения, как: of course, on the contrary, on the other hand, consequently, furthermore, moreover, nevertheless, therefore, in the first place, unfortunately и др. (The question, however, remains unsettled. Nevertheless, we shall go).

3. Запятая ставится между однородными членами предло­жения, которые не соединены союзами (Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nobody appeared).

4. Если несколько однородных членов связаны бессоюзно, а последний присоединен посредством союза and/ or, то все одно­родные члены разделяются запятыми, причем запятая, в отличие от правил русского языка, ставится и перед союзом (We are sending you bicycles, cars, motorcycles, and motorscooters). Это пра­вило относится и к тем случаям, когда последний из однородных членов выражен словом etc. (et cetera) (Forks, knives, spoons, etc.).

5. Запятая выделяет приложение с пояснительными словами, стоящее после определяемого существительного (St. Petersburg, the second capital of Russia, is a wonderful city).

6. Запятая выделяет причастный оборот (Seeing the dog approaching, he ran off down the sreet).

7. Запятая выделяет обращение (Friends, Romans, countrymen, lend me your ears). Обращение в начале письма выделяется запя­той, в отличие от русского языка, где в подобном случае ставится восклицательный знак.

8. Запятая ставится в конце письма после заключительной формулы вежливости, перед подписью (Sincerely yours,).

9. В обозначениях дат запятая отделяет число от года (The contract was signed May 15,1996).

10. Запятая ставится внутри многозначных чисел для отде­ления класса тысяч от сотен, класса миллионов от сотен тысяч и т. д. (15, 000, 000). Запятая не ставится при обозначении мно­гозначных номеров домов, страниц книг.



РАЗЛИЧИЯ В НАПИСАНИИ МЕЖДУ АМЕРИКАНСКИМ

И БРИТАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В настоящее время между американским и британским вари­антами английского языка сохраняются различия в написании некоторых групп слов. Эти различия можно представить следующей таблицей.


US

British

Example

tcion

xion

connection/ connexion

complection/ complexion



dg

dge

judgment/ judgement abridgment/ abridgement

e

ae, oe

ecology/ oecology anemia/ anaemia

er

re

theater/ theatre

center/ centre



ize

ise

organize/ organise moralize/ moralise

l

ll

leveling/ levelling

ll

l

fulfillment/ fulfilment enrollment/ enrolment

or

our

humor/ humour

color/ colour



s

c

defense/ defence

offense / offence





Адрес отправителя



Индекс предприятия связи и адрес отправителя





адрес получателя



фамилия адресата, улица, номер дома, квартиры



город, штат, почтовый индекс, страна



ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ




  1. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПЕРЕПИСЫВАТЬСЯ

INVITATIONS TO CORRESPOND
Дорогой друг!

Ты, вероятно, удивишься, получив письмо от человека, которого никогда не встречал, поэтому я прежде всего тебе представлюсь.

Я студент второго курса Санкт-Петербургского универ­ситета, специализируюсь в английском языке и литературе, а также слушаю лекции по истории, философии, линг­вистике и т. п. После лекций я играю в волейбол и теннис. Я член университетской волейбольной команды. Вечерами я читаю, гуляю или хожу в кино, чтобы развлечься.

Я бы очень хотел узнать о твоей учебе и интересах. Вкладываю в письмо несколько сделанных мной фото­графий.

Искренне твой

Петр
My dear friend,

You will probably be surprised to receive a letter from a person whom you have never met, so I will first of alt introduce myself to you.

I am a second year student at St. Petersburg University, I am majoring in the English language and literature and I also listen to lectures on history, philosophy, linguistics, etc. After my lectures I like to play volleyball and tennis, lama member of our University volleyball team, in the evenings I read books or go out fore walk, or go to a movie for relaxation.

I would like very much to hear about your studies and about your interests. I am enclosing some snap-shots which I have taken.

Yours sincerely,

Peter

__________________________________________________


Дорогой друг!

Мой преподаватель английского языка сообщил мне, что ты хотел бы переписываться с юношей из России. Он также дал мне твой адрес и сказал, что я могу написать тебе и предложить переписываться. Это я и делаю с большим удо­вольствием.

Как я понимаю, мы оба изучаем иностранные языки: ты — в колледже, я — в университете, значит, у нас много общего.

Сообщи мне, пожалуйста, скорее, заинтересовало ли тебя мое предложение. Если да, то напиши о себе, о своей семье, о своих интересах и хобби.

С нетерпением жду твоего письма.

Твой друг по переписке


Dear friend,

My English professor has told me that you would like to correspond with a guy from Russia. He has also given me your address and told me that I could write to you and suggest we correspond. I am doing this with great pleasure.

As I understand we are both studying foreign languages: you at a college and I at the university. That means that we should have a lot In common.

Please let me know soon if you are interested in my suggestion. If yes, please, write me about yourself, your family, your interests and hobbies.

I am looking forward to receive your letter.

Your pen friend,

__________________________________________________


Дорогой Джек!

Возможно, ты хочешь переписываться с парнем твоего возраста из России.

Мне семнадцать лет, и я учусь в средней школе. Хочу по­ступить в университет и изучать английский язык. Мой па­па — учитель математики, а мама — врач. Кроме учебы, я играю в волейбол и занимаюсь фотографией.

Когда будешь мне писать, не забудь рассказать о своих увлечениях. Я думаю, они отличаются от моих, но мне все равно будет интересно о них узнать.

Насколько я понял, ты изучаешь русский язык. Было бы неплохо, чтобы ты писал мне по-русски, а я тебе по-английски. Это станет для нас хорошей практикой, и если у меня будут ошибки, надеюсь, ты мне их исправишь.

С большим нетерпением жду от тебя вестей. Пожалуй­ста, напиши поскорей.

Искренне твой
Dear Jack,

You might like to correspond with a boy of your age in Russia.

I am seventeen years old and studying at a high school. I want to enter the University and study English. My father is a teacher of mathematics, and my mother is a doctor. Apart from my schoolwork, my chief interests are volleyball and photography.

When you write, don't forget to tell me what your hobbies are. I expect they will be different from mine, but I shall be interested to hear about them just the same.

I understand that you are studying Russian, and I think it would be a good Idea if you wrote to me in Russian while I wrote to you In English. This would be practice for us, and if I make any mistakes, I hope you will correct them for me.

Looking forward to your early reply. Please write me soon.

Sincerely yours,

Дорогой Борис!

Я был рад получить твое приятное письмо и очень рад иметь друга по переписке из России.

Позволь мне немного рассказать о себе. Недавно мне ис­полнилось пятнадцать лет, я учусь в местной школе. Я из­учаю восемь предметов, но мои любимые — химия и рус­ский язык. Мне хочется больше узнать о русской культуре и истории.

Моя семья небольшая. Нас всего трое: мама, старший брат Джон, которому девятнадцать лет, и я. Мой отец умер три года назад.

В свободное время я много купаюсь, другое мое хоб­би — футбол.

Ты предложил хорошую идею — писать тебе письма по-русски, но я, к сожалению, еще неважно знаю язык и делаю много ошибок. Тебе будет приятно узнать, что в своем письме ты не сделал ни одной ошибки.

Я надеюсь, что ты скоро напишешь мне.

Искренне твой
Dear Boris,

I was delighted to receive your nice letter, and I am so glad to have a pen-pal in Russia.

Let me tell you something about myself. I am just fifteen and I attend our local school. I am taking eight subjects in all, but my favorite ones are chemistry and Russian. I wish I knew more about Russian culture and history.

My family is not very large. There are only three of us: my mother, my elder brother John, who is nineteen, and myself. My father died three years ago.

In my spare time I do a lot of swimming, and my other hobby is football.

It was certainly a good idea of yours to suggest my writing in Russian, but unfortunately I am not proficient enough yet and would make too many mistakes. You will be pleased to hear that in your letter you did not make any mistakes at all.

I hope you will write me again soon.

Yours sincerely,

__________________________________________________


Дорогой Денис!

Я — режиссер, работаю на студии, которая подготовила американскую часть программы «Космический телемост». Сейчас я делаю новую передачу, которую мы собираемся отснять в январе.

Мне 35 лет. У меня двое детей. Мой муж профессор университета штата Калифорния.

Мы живем в 25 минутах от работы. Каждый день мы едем на машине сначала в университет, где я высаживаю мужа, а затем еще десять минут до работы, которая нахо­дится в центре города. Наш дом расположен на 1,5 акрах земли на небольшом холме. Вокруг дома много деревьев, лужаек и садов. А в 5 минутах ходьбы от дома находится озеро, которое тянется вдоль всего города. Мы живем на южном конце озера.

Нам нравится ходить в горы, ездить на велосипеде и гулять по побережью, мы любим кататься на лодке и ходить под парусами. Наша семья довольно спортивная — мы играем в теннис, бейсбол и регулярно занимаемся гимнастикой.

Мы надеемся, что Вы напишете нам и расскажете о себе и своей семье. Я была рада, что Вы откликнулись на про­грамму «Космический телемост», и надеюсь, что Вы будете писать нам регулярно. Мы оба будем рады ответить на все вопросы о нашей жизни и работе. Пожалуйста, напишите нам, чем Вы занимаетесь, где живете и как проводите свое свободное время.

Спасибо за письмо

Искренне Ваша


Dear Dennis,

I work at the studio which produced the US part of the Space Bridge TV program. I am a Producer. I am working now on a new TV program that we hope to film in January.

I am 35 years old. I have two children. My husband is a professor at the University of California.

We live about 25 minutes away from our work. Every day we drive our car first to the University, where I leave my husband off, and then I continue another ten minutes to work, located near downtown. Our house is located on 1,5 acres of land on a small hill. There are many trees, lawns and gardens around our house. About a five-minute walk from our house is a lake which runs the entire length of our city. We live near the south end of the lake.

We enjoy hiking in the mountains, bicycling, and walking on the beaches. We like canoeing and sailing too. We are good athletes, play tennis and baseball, and exercise regularly.

We hope you will write us and tell us about yourself and your family. I was pleased that you responded to the Space Bridge TV program and hope that you will write to us regularly. We will both be happy to answer your questions about our life and work. Please tell us what you do, where you live, and how you enjoy spending your leisure time.

Sincerely yours,

__________________________________________________


Дорогой Джеффри!

Я прочитала Ваше объявление в Санкт-Петербургском международном клубе знакомств. Меня зовут Марина, мне 23 года, рост 169 см. Я закончила Санкт-Петербургский госу­дарственный университет (в прошлом Ленинградский госу­дарственный университет) в 1995 году и работаю перевод­чицей.

Я увлекаюсь танцами, модой, машинами, видео, люблю домашний уют. Я независима, не курю, не пью. Мне понра­вилось Ваше фото, и я хотела бы переписываться с Вами.

Пожалуйста, напишите мне скорей.

Искренне Ваша

Dear Jeffrey,

I read your ad in our St. Petersburg International Contacts Club. My name is Marina, and I'm 23, my height is 169 cm. I graduated from St. Petersburg State University (formerly Lenin­grad State University) in 1995 and am working as an interpreter.

I am interested in dancing, fashions, cars, videos and home-making. I'm independent, don't smoke or drink. I liked your photo and I would love to correspond with you.

Please write me soon.

Sincerely yours.

__________________________________________________




Николай, 23 года, продавец

Тихий одинокий молодой человек, русский, ищет подругу по переписке в возрасте от 17 до 24 лет из Европы (Вели­кобритании, Швеции), Африки, Японии или стран Ближнего Востока. Она должна знать английский язык, не возражаю против студенток. Я люблю музыку, компьютеры, чтение, спорт, кино. Пожалуйста, вышлите фото. Отвечу на все письма. Намерен только дружить.


Nikolay, 23, Shop Assistant

Quiet, lonely Russian guy seeks female pen-pals aged 17 — 24 from Europe (the UK, Sweden), Africa, Japan or Middle East. Must know English, students OK. I like music, computers, reading, sports, movies. Please send a photo. All letters answered. Friendship only.

__________________________________________________


Иван, 28 лет, рост 176см, инженер

Я хотел бы познакомиться с девушками из разных стран в возрасте от 18 до 22 лет. Я блондин с голубыми глазами, не женат. Мои увлечения: кино, театр, астрология, рыбалка. Я также много читаю и занимаюсь, поскольку в этом году сдаю экзамен на степень магистра. Я ищу искреннюю, чест­ную, веселую девушку, чтобы завести с ней дружеские отно­шения, которые в дальнейшем могут привести к женитьбе. Не имею ничего против детей.


Ivan, 28, 176 cm., Engineer

I'd like to hear from ladies anywhere, from ages 18 22. I'm single, blond with blue eyes. My interests are movies, theater, astrology, fishing. Since I am finishing my Master's degree this year, I also read and study a lot. I seek a sincere, honest, fun-loving girl to develop a friendly relationship with, which may later lead to marriage. Children OK.

Привет! У меня темные волосы и карие глаза, и я хотела бы переписываться с красивыми парнями от 17 до 20 лет ат­летического телосложения. Если Вы считаете, что это объяв­ление подходит Вам, то не раздумывайте и пишите. Я люб­лю ходить на пляж и вообще всяческие развлечения.


Hi, I have dark hair and brown eyes and would love to correspond with good-looking guys, 17 20 years with well-built muscular bodies. If you think this ad is meant for you, don't hesitate to write. I enjoy going to the beach and a wide range of other activities.

__________________________________________________


Дорогой друг!

Нас двое: моя маленькая дочка Светлана и я. Три года назад я развелась с мужем, и теперь у меня большое жела­ние подружиться с добрым, интеллигентным и искренним человеком.

Если Вы считаете, что Вы как раз такой мужчина, пожа­луйста, напишите, и я буду рада переписываться с Вами.
Dear friend,

There are two of us: my little daughter Svetlana and myself. I was divorced three years ago, and now I have a strong desire to make friends with a kind, intelligent, and sincere man.

If you feel you're the right man, please write and I'll be glad to correspond with you.

__________________________________________________


Привет! Я Светлана Иванова. Мой адрес: Россия, 192011, Санкт-Петербург, проспект Луначарского, д. 29, кв.118. Мои увлечения: переписка с друзьями, русская литература XVIII века, астрология, природа. Я христианка, пишу стихи. Хотела бы получать письма и газетные вырезки об амери­канцах и их обычаях. Язык: английский, русский.
Hello: I am Svetlana Ivanova. My address is: 29 Prospect Lunacharskogo, Apt. 118, St. Petersburg, 192011, Russia. My hobbies are pen-pals, 18th century Russian literature, astrology, and nature. I am a Christian, and I write poems. I would like to get letters and newspaper clippings about Americans and their habits. Languages: English, Russian.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет