Журден
Мамамуши? Мне? Право, я смущен.
А, кстати, что обозначает он?
Ковьель
Мамамуши, по сути – камергер!
Журден
Ай-яй-яй-яй!
Ковьель
Он может, например,
Сидеть при принце.
Журден
Где ж его мне взять?
Ковьель
Ох, сударь, не хочу я вас пугать,
Но принц сегодня сам прибудет к вам!
Журден
Не может быть! А я-то… Стыд и срам!
Ковьель
Он с вами обсудить намерен брак.
Журден
Оно, конечно…
Ковьель
Что-то здесь не так?
Журден
Как можно. Я не смею возражать,
Но правды ради должен вам сказать,
Что сумасбродна дочь моя. Она
Уже два с лишним года влюблена
В Клеонта. Это местный мещанин.
Богат, но, черт возьми, не дворянин.
Я против, но жена за этот брак.
Ковьель
Ах, вот в чем дело! Этакий пустяк.
Уверен, все уладится тотчас
Как с глазу они встретятся на глаз.
Открою государственный секрет:
На свете более похожих нет
Людей чем принц и этот ваш Клеонт.
Вчера иду – навстречу принц идет,
Один в один. Но вот не так одет:
И без чалмы, и ятагана нет.
Вгляделся пристально: Клеонт во всей красе!
Их путают все постоянно, все!
Однако, сударь, надо вам спешить
Одеться по-турецки.
Журден
Как же быть?
Одежды нету у меня такой.
Ковьель
О, не волнуйтесь: явится портной
Придворный. И быстрее чем за час
Лихого турка сделает из вас.
(Входит Портной)
Журден
Минуточку, да это ж мой портной.
(Портному)
С каких ты пор стал турком, милый мой?
Портной
Чтоб не соврать – сегодня с полудня
Турецкий принц на службу взял меня.
Прошу пройти вас в спальню.
(Журден и Портной уходят.)
Ковьель (в дверь)
Господа!
(Входят учителя музыки и танцев)
Надеюсь все у вас готово?
Учитель танцев и Учитель музыки
Да!
Ковьель
Но помните, что тайну сохранить
Вы обещали.
Учитель музыки
Так тому и быть!
У нас, людей искусства, есть закон,
И верным быть повелевает он
Тому, кто щедро платит деньги нам.
Ковьель
Отлично! Денег я сейчас вам дам.
(Дает деньги учителям)
Ну, а теперь идите.
(Учителя уходят)
Что ж, вот-вот
Принц должен появиться у ворот!
(Входит Дорант. Ковьель прячет лицо)
Кого там черт не вовремя принес?
Дорант
Мое почтенье!
(Всматривается в Ковьеля.)
Гм, знакомый нос…
Ковьель
Комбарго комобато!
Дорант
Виноват?
Ковьель
Амабасу!
Дорант
Да где ж так говорят?
Не по-французски, это уж верняк!
(Про себя)
Знакомый нос… Не в вспомнить мне никак.
Ковьель
Моя не понимайт!
Дорант
Вы – турок?
Ковьель
Да!
Отстаньте, сударь!
Ой… Кирдык орда!
Дорант
«Кирдык орда» -- ты говоришь, подлец!
Ты ведь Ковьель! Узнал я наконец!
Ковьель
Молчите, сударь!
Дорант
Встрече ты не рад?
Что означает этот маскарад?
Ковьель
Я вас прошу, не выдавайте нас.
Сода мой барин явится сейчас
Под видом принца Турции.
Дорант
Вот как?
Какой же это выдумал дурак?
Ковьель
Не скрою, я…
Дорант
Зачем же?
Ковьель
Мой патрон
В Люсиль Журден без памяти влюблен.
А у Журдена-папы просто шиз,
Что должен мужем дочки стать маркиз.
Дорант
Понятно. Эта тема не нова.
Ковьель
О, сударь, это мудрые слова.
Так я надеюсь…
Дорант
Видишь ли, дружок,
Я позабыл тут дома кошелек…
Ковьель
А много ли в нем денег?
Дорант
Сто гиней.
Ковьель
Не слабо…
Но по щедрости своей
Могу вам, сударь, дать я денег в долг.
Дорант
Спасибо. А из парня будет толк!
Да, вот еще … Не знаю как тут быть…
Маркизу Доримену пригласить
Хотел бы я на этот водевиль.
Ковьель
Пускай придет, но в маске, чтобы стиль
Спектакля не нарушить.
Дорант
Нет проблем!
(Уходит)
Ковьель
Увы, чужая глупость в радость всем.
(Входят Журден в турецком костюме, за ним Портной)
Журден (Ковьелю)
Как мой костюм?
Ковьель
Скажу вам от души:
Достоин сана он «мамамуши».
(На улице послышались звуки музыки, замелькали фонари.)
А вот и принц!
(Вносят Клеонта в турецком костюме. Входят учителя музыки и танцев, за ними актеры в турецких костюмах.)
Клеонт
Амбузахим акибараф салам!
Журден
Его высочество сказало что-то нам?
Ковьель
Оно сказало: господин Журден,
Да будет этот дом благословен,
Пусть счастья свет пребудет вечно тут,
Пусть в сердце розы радости цветут.
Журден
О, принц! Я ваш покорнейший слуга!
Клеонт
Усти капрок карамба до фига.
Ковьель
Да ниспошлет вам небо силу льва
И мудрость кобры.
Журден
Кругом голова
Пошла от счастья! О, мой господин,
И вам того же!
Ковьель (Клеонту)
Ос бель аль ат дин?
Клеонт
Бель кур..
Журден (Ковьелю)
Месье, а что это «бель кур»?
Ковьель (в сторону)
Как я устал. Скорей бы перекур.
(Журдену)
Я только вкратце вам переведу:
Блестит луна в черешневом саду,
Поет ночные песни соловей,
А мне с любимой встретиться своей
Так хочется, что даже ятаган
Готов я бросить за большой диван,
И чтоб ее в объятья заключить
Готов я Дарданеллы переплыть.
Огонь любви сжигает сердце мне.
К вступленью в брак готов уже вполне.
Начнем же наш торжественный обряд,
И лучшую награду из наград
Я получу – сокровище мое.
Скорее покажите мне ее!
Журден
И это все сказал он в двух словах?
Бог всемогущ, но ловок и Аллах!
Какой же замечательный язык.
И я к нему практически привык.
Ковьель
Не то, что ваш! А вот и гости к нам!
(Входит Дорант и вводит Доримену)
Дорант
Нас господин Журден встречает сам!
Я и маркиза просим, сударь, вас
Нам разрешить в сей судьбоносный час
Присутствовать на вашем торжестве!
Как будто речь идет о сватовстве?
Журден
Маркиз! Маркиза! Я весьма вам рад!
И перед вами очень виноват.
Моей супруги выходка была
Безумна, отвратительна и зла.
Рад, что она не помешала вам
Ко мне придти.
Доримена
Забудем старый хлам
Обид и оскорблений. И потом
Под маской буду я, инкогнито.
Позвольте лучше мне поздравить вас
С высоким саном.
Журден
Камергер я, да-с!
(Протягиваеп ей руку для поцелуя)
(Доримена от изумления целует)
О, не смущайтесь! Мне и самому
Порою, кажется, что это ни к чему.
Но сан, увы, обязывает. Ах!
Вас не представил принцу я. Аллах!
Ваше высочество! Акибараф салам!
Позвольте, так сказать, представить вам…
Маркиза Доримена. Тьфу ты, черт!
Он по-французски вовсе не сечет.
А где же переводчик?
Ковьель
Здесь я, здесь.
Взопрел переводивши, ваша честь!
(указывая Клеонту на Доранта)
До дури манна. (Остальным) Это значит: Принц!
К твоим стопам припасть желает ниц
Маркиз Дорант!
Журден (тихо Доранту показывая на Клеонта)
Целуйте же сапог!
Дорант (Ковьелю)
Такого я предположить не мог.
Какое свинство!
Ковьель
Прекратите ныть!
Вы наш подлог рискуете раскрыть!
Целуйте быстро!
(Дорант с отвращением целует сапог Клеонту)
Дамы, господа!
Сейчас невесту приведут сюда!
Эй, стража, за невестою послать!
Журден (тревожно)
А девочка-то уродилась в мать…
(Музыка. Затем за сценой вскрикивает Люсиль.)
Большой вопрос кто и кого пошлет…
Увы, я все предвижу наперед.
(Кричит за сцену)
Брэндавуан, как там у вас дела?
Брэндавуан
Уж больно ваша дочка тяжела.
И мечется как раненная лань.
Журден
Я так и знал… Эй, Люська, не горлань!
(Турки и Брэндавуан вводят растерянную Люсиль)
Брэндавуан
Вот, сударь, ваша дочь!
Журден (Люсиль)
Люсиль, бель кур!
Перевожу я для упрямых дур:
Сейчас ты обвенчаешься вот здесь
С турецким принцем.
Люсиль
Бог на небе есть.
Он не допустит! Боже, крараул!!!!
(начинает вырываться из рук Брэндавуана)
Журден
Брэндавуан, держи! Ты что – уснул?!
(Люсиль)
Мой ангел, не упрямься! Под венец
Пойти для девушки – естественный конец!
Брэндавуан
Держу ее я из последних сил.
Мне этот ангел палец откусил!
Журден
Блин, шаурма! (Люсиль)
Да, чтобы не забыть:
Тебе турецкий надо подзубрить,
Чтоб с принцем объясняться тет-а-тет.
(Люсиль вырывается)
Люсиль
Я за него не собираюсь, нет!!!!
Журден (Клеонту)
Добрейший принц, не слушайте ее!
У женщин на уме всегда свое.
Но как отец, я слово вам даю…
Люсиль
Отец! Опомнись! Я себя убью!!!!
Журден
Что ты несешь? Принц ждет твое «бель кур»!
Ох, не терплю я влюбчивых натур.
(Внезапно появляется Нотариус с фонарем и с книгами)
Нотариус
Прошу простить, здесь свадьба или нет?
Меня дали десять золотых монет
За то, чтобы скрепить законный брак.
Нотариус я.
Ковьель
Именно все так.
Прошу вас проходите.
Журден (в сторону)
Не пойму
Пришла идея в голову кому
Нотариуса вызвать. (Нотариусу) Гран салам!
Принц пригласил его наверно сам.
Брэндавуан! Ты как?
Брэндавуан
Я изнемог
От силы этих рук и этих ног.
Люсиль
Не дам играть я со своей судьбой!
Нотариус
И это свадьба? Это ж мордобой!
Ковьель
Осталось потерпеть вам пять минут,
Здесь просто чудеса произойдут.
Затихнет драка, будет мир и лад,
И все поженятся, как в сказках говорят.
(Мигает нотариусу)
Нотариус (тревожно)
Вы мне мигаете? Зачем? Я не пойму.
Ковьель
Молчите… Мне мигать вам ни к чему.
Расслабьтесь.
Нотариус
Я попробую.
Ковьель
Теперь
Возьмемся за Люсиль!
И все Ковьель!
(Люсиль)
Сударыня, я умоляю вас:
На принца вы взгляните только раз!
Люсиль
Идите к черту! Дайте мне покой!
Нотариус
Я свадьбы в жизни не видал такой!
Невеста явно против брачных уз!
Я не могу скрепить такой союз!
Ковьель
Минуту обождите, господа!
Сейчас невеста скажет слово «Да!»
(Люсиль)
В мое лицо, вглядитесь, мадмазель,
Внимательно!
Люсиль
Что вижу я? Ковьель?
Ковьель
Да, только тише! Час не наступил
Снять маски.
(Люсиль перестает сопротивляться Брэндавуану)
Брэндавуан
Я красотку усмирил!
Ковьель (Люсиль)
Теперь на принца бросьте тайно взгляд.
Люсиль (глянув на Клеонта)
Клеонт!
Клеонт
Люсиль!
Ковьель
Удался маскарад!
Николь
(внезапно влетая)
Что делают здесь с барышней моей?
(Брэндавуану)
Уйди и близко подходить не смей!
Ее я на чужбину не отдам!
(Брэндавуан поспешно отходит)
(Клеонту, он с поддельной бородой)
А вам она вообще не по годам!
Журден
Брэндавуан, вяжи ее быстрей!
Брэндавуан
Боюсь я, сударь, связываться с ней!
Нотариус
Я много видел на своем веку…
Подобного припомнить не могу.
Ковьель (Николь)
Уймись, безумная! Штык – в землю! Здесь не фронт!
Ты видишь: я – Ковьель, а принц – Клеонт!
Николь
Ай! Соглашайтесь барышня скорей!
Люсиль
Отец, согласна я!
Журден
Фу! Много долгих дней
Мечтал об этом я!
(Клеонту)
Бель кур, мой зять, бель кур!!!
Да здравствует сближение культур!
(Внезапно разверзается пол, и появляется госпожа Журден)
Вот! Самый главный ужас. (Госпоже Журден) Зайчик? Ты?
Да ниспошлет судьба тебе цветы…
И льва голодного, о старая змея!
(в сторону)
Ох, что-то говорю не к месту я.
(Госпоже Журден)
Жена! Грозит нам с Турцией война.
Ответь мне: для чего тебе она?
Не порти политический момент!
Вот мы сейчас подпишем документ,
И будет мир. Уйди, тебя прошу!
(Клеонту)
Пресветлый принц, представить вам спешу
Супругу благоверную мою –
Колдунью, ведьму и вообще змею!
А говоря по-вашему – бель кур.
Госпожа Журден
Что ты затеял, старый самодур?
Ты погубить свою желаешь дочь?
Я в этом не могу тебе помочь.
Брэндавуан, в полицию, бегом!
Нотариус
Быть надо просто круглым дураком
Чтоб здесь остаться долее. Пока!
Ковьель
Все кончится добром, наверняка.
Молю, не уходите пять минут.
(Госпоже Журден)
Сударыня, одна есть тонкость тут.
Взглянуть на принца я вас попрошу.
(Госпожа Журден дает пощечину Ковьелю)
Нотариус
Хоть драки плохо я переношу,
Из любопытства я останусь тут.
(Садится)
Ковьель (Госпоже Журден)
Я не люблю, когда лицо мне бьют,
Тем более его не рассмотрев.
Вы смените еще на милость гнев!
(Из-под полу появляется Панкрасс)
Панкрасс
Месье Журден! В Париже ходит слух,
О свадьбе в вашем доме. Дружбы дух
Привел меня сюда в час торжества.
Философы Парижа….
Журден
Я едва
Дышу. Здесь зреет мировой скандал!
На фурию мою вдруг бес напал:
Посмела она плюху залепить
Турецкому вельможе. Как мне быть?
Нам с Турцией грозит война теперь!
Панкрасс
В окошко счастье, так несчастье в дверь.
Сегодня – свадьба, завтра – катаклизм.
Эмпирио- такой вот критицизм!
Брэндавуан
Да, коль лицо набили – быть войне!
Ковьель
Войны не будет! Злости нет во мне
За эту плюху. Я ее простил.
(Госпоже Журден, тихо)
Сударыня, но вас бы я просил
Попристальнее приглядеться к нам.
Клеонт с Ковьелем – это мы, мадам!
Госпожа Журден
Ах! Я даю согласие на брак
С турецким принцем!
Журден
Вот давно бы так.
Спасибо, Господи, что вразумил жену.
Светлейший принц, сынок! Долой войну!
Ковьель
Месье нотариус, прошу вас приступить.
Нотариус
Да, удалось вам всех их примирить.
Итак, начнем. Брачующийся есть?
Журден
Турецкий принц. Да вот он, ваша честь.
Нотариус
Простите, недослышал. Принц чего?
Ковьель (тихо)
Папаша шутит, только и всего.
Пишите: (говорит с французским прононсом)
Жан Клеонт с Люсиль Журде(н)
Вступают в брак сегодня и т.д.
Нотариус
Теперь понятно. (Пишет)
Ковьель
И контракт второй
Прошу вас подготовить. Это – мой!
Николь, служанка и Ковьель, слуга
Вступают в брак…
Нотариус (Пишет)
И вся-то недолга.
Ковьель (Журдену)
В служанку вашу я влюбился всей душой.
Журден
Предупрежу: подарок не большой
Кокетка эта. Стерва и юла.
Неоднократно лично мне лгала.
Коль вам попасть приспичило в мужья,
То уступлю свою жену вам я.
И с Богом, в Турцию!
Ковьель
Лишить вас счастья? Нет!!!
Журден
Как жаль! Удобный я проспал момент.
А может кто-то, господа, из вас
Возьмет ее? Оформим сей же час –
Нотариус готов. Месье Панкрасс!
Вам не угодно?
Панкрасс
Нет, не в этот раз!
Журден
Вам будет лишь казаться, что она
Отныне ваша верная жена.
Панкрасс
Зачем? Пусть вопреки дурным словам
Казаться это продолжает вам.
Дорант
А может за компанию свой брак
И мы оформим? Доримена, как
Вы смотрите на это?
Доримена
Да, Дорант!
Ковьель (Нотариусу)
Ну вот вам и еще один контракт.
(Нотариус пишет)
Журден
А как же? Вы? Она? Мое кольцо?
Дорант
Журден, не стройте кислое лицо!
Ведь вы богач, кольцо для вас – пустяк.
Оно не пропадет ведь просто так,
А свадебным подарком будет мне,
Точнее, молодой моей жене!
Журден
Бель кур, маркиз! Наверно, вы правы.
Вы молоды, а я уже…. Увы.
Ковьель
Мы близимся к счастливому концу!
Хоть говорят, что мне чалма к лицу,
Долой ее!
(Снимает чалму)
Клеонт (снимая чалму)
Долой! О, сударь! Я
И вы – теперь почти одна семья.
Простите нас этот маскарад!
Когда сердца влюбленных в такт стучат,
Но не дают соединиться им,
На все готовы мы. Порой творим
Бог знает что. Все спишет под конец
Слияние двух любящих сердец!
Взгляните на Люсиль! Счастливый свет
Горит в ее глазах!
Журден
О, Боже! Нет! (Вглядывается)
Ковьель? Клеонт? А турки кто тогда?
Взялись откуда эти господа?
(Срывает чалму с Учителя музыки.)
Учитель музыки!
(Срывает чалму с Учителя танцев.)
Учитель танцев! Ах!
Как Бог жесток! Не лучше и Аллах!
Не верю ничему и никому.
А больше всех – рассудку своему.
Все (хором)
Все господин Журден пройдет как дым!
Здоровья вам и счастья молодым!!!!
(Взрыв музыки)
Госпожа Журден
Мой муженек, прозрей же, наконец!
Кончай дурить!
Люсиль
Я счастлива, отец!
Журден
Нет-нет! На этом свете – все обман!
И не поддельный лишь Брэндавуан!
(Госпоже Журден)
Не верю я, что ты -- мадам Журден!
(Срывает женский наряд с госпожи Журден)
Так я и знал! Под платьем скрыт Юбер!
Откуда здесь он? Не шутя, всерьез
Схожу с ума… Но мне смешно до слез!
Все (хором)
О, успокойтесь! Ваш пройдет недуг!
Журден
Философа ко мне! Пусть верный друг
Меня утешит.
(Панкрасс возникает возле Журдена)
Господин Панкрасс!
Что скажите вы мне на этот раз?
Панкрасс
Мне кажется, спектакль окончен наш!
Бежар
(срывая с себя наряд и надевая черный плащ, берет фонарь)
Свободны все. (В оркестр) Маэстро, врежьте марш!
(Музыка. Все действующие лица проваливаются в пол. Закрывается занавес)
Бежар
(закутываясь в плащ, в разрезе занавеса)
Благодаренье небу, кончен день.
Пустую сцену покрывает тень.
Совсем непросто жить в чужой судьбе.
Теперь я предоставлен сам себе.
И я могу пойти в конце концов,
Туда, где ждет мускатное винцо.
Мы в «Старой голубятне», зритель мой,
Еще, возможно, встретимся с тобой.
(Под музыку уходит)
Конец
Достарыңызбен бөлісу: |