281
Как показал анализ языкового материала, С. Хилл упускает из виду
такие особенности диалогической речи героини в оригинале, как частое
использование речевых оборотов I don’t know и I don’t mind, а также
употребление семантически опустошенного прилагательного nice. Однако
привычка Миссис де Уинтер извиняться, поспешно соглашаться с
собеседником, тем самым умаляя значение собственного мнения в глазах
окружающих, отмечена автором и передана в продолжении:
“Yes, yes, thank you, it’s all fine”
[4. C. 235];
“No. I think you must be right”
[4. C. 250];
“I expect so”
[4. C. 258];
“No, no, I don’t think so”
[4. C. 267];
“That’s fine”
[4. C. 272];
“I’m sorry. I didn’t mean…”
[4. C. 143];
“I think so”
[4. C. 90];
“Yes, yes, I expect you’re right”
[4. C. 114];
“It doesn’t matter” [4. C. 128];
“I’m sorry, it’s my fault – ”
[4. C. 128].
Итак, мы рассмотрели средства и способы создания речевого
портрета Миссис де Уинтер в оригинале и продолжении романа. Как
показал
анализ
языкового
материала,
в
продолжении
романа
воспроизводятся основные черты речевой партии героини, значимые для
раскрытия ее образа, несмотря на то, что некоторые не принимаются во
внимание.
Библиографический
Достарыңызбен бөлісу: