г-жа Журден (Дон Жуану и Статуе)
Вы, оба, вон из дома!
БАРОН: И тут мы…
/изображает уход со сцены/
ГЮБЭР: Нет. Тут – я!
/вышвыривает Барона со сцены/
ЛАГРАНЖ: Представляю лицо Мольера после нашего Жуана…
/Гюбэр вышвыривает Лагранжа со сцены/
ДЮКРУАЗИ: Ничего, переживёт.
Хромой – реплика!
(г-жа Журден выкидывает Дона Жуана
и Статую за кулисы; в это время Журден
и Панкрасс быстро обсуждают её приход)
Журден
Ну, дела…
Панкрасс
Супруга ваша, КАЖЕТСЯ, пришла.
Журден
Увы, не кажется… Мой ангел – во плоти.
И угораздило ж её сюда придти.
Я прозой тебя, Господи, молю:
Замни скандал, уйми жену мою!
г-жа Журден
Что происходит в доме, чёрт возьми?
Он полон незнакомыми людьми.
Журден
Мой зайчик, не кричи, сядь на диван.
Мы просто смотрим пьесу «Дон Жуан».
ГЮБЭР: Ну, и где тут диван?
БЕЖАР: Это – текст.
ГЮБЭР: А это – стул.
Дай мне диван, или пусть Он перепишет.
ДЮКРУАЗИ: Брэндавуан!
БРЭНДАВУАН /появляясь/:
У меня здесь нет текста, сударь.
ДЮКРУАЗИ: Запиши – диван.
Дальше поехали.
г-жа Журден («наезд» на Панкрасса)
Так этот дон устроил здесь разгром?
А вы стояли рядом вчетвером?
Кто здесь скакал как конь? Какой дебил…
(замечает разбитую вазу)
Вот эту вазу чудную разбил?
ГЮБЭР: Хромой, я не могу так работать!
Где ваза?
БЕЖАР: Вот.
ГЮБЭР: Это?!
Это ночной горшок сиротки Пипетты!
ДЮКРУАЗИ: Ты же актёр, Андрэ!
Представь, что это – ваза.
ГЮБЭР: Только не надо меня учить!
Я-то – представлю. А Король?!
ДЮКРУАЗИ: Брэндавуан! /тот появляется/
Запиши – ваза.
Давайте дальше от «коня».
г-жа Журден
…Кто здесь скакал как конь? Какой дебил…
(замечает разбитую вазу)
Вот эту вазу чудную разбил?
Журден
О, крошка, успокойся, я прошу!
г-жа Журден
Я шуток над собой не выношу!
Какая “крошка” я, чёрт побери?!
Глаза свои, трухлявый пень, протри.
(Панкрассу)
А ты чего, как вкопанный стоишь?
Журден
Ему не в то ты ухо говоришь.
г-жа Журден
Сейчас прочищу оба я ему!
Панкрасс
К чему ваш гнев, мадам, я не пойму?
Журден
Такая проза вот, месье Панкрасс…
Урок закончим в следующий раз.
Панкрасс
Да-да! Мне КАЖЕТСЯ, что мне пора идти.
(г-жа Журден выталкивает его в кулису, содрав шляпу; Дюкраузи по привычке занимает режиссёрское место перед сценой)
г-жа Журден
И поскорей! Счастливого пути! (Журдену)
Да что ж это такое? Стыд и срам!
С тех пор, как убедил себя ты сам,
Что знатен, в жизни всё пошло вверх дном.
ДЮКРУАЗИ: Андрэ, считай на пальцах.
/Гюбэр начинает загибать пальцы/
Каких-то проходимцев полон дом,
Одни поют, другие пляшут, но
Все вместе пьют без устали вино,
Мне в них не разобраться: кто есть кто,
Соседи говорят, Бог знает что.
На лавке десять дней висит замок.
Свихнулся ты, похоже, муженёк.
Журден
Молчи! Тебе, невежде, не понять,
ДЮКРУАЗИ: После «Молчи!» – пауза – посмотри на неё.
С этой харей я прожил всю жизнь? – и откажись ей что-либо объяснять.
ГЮБЭР: Это у кого – харя?
БЕЖАР: «Молчи!»
ДЮКРУАЗИ: Посмотрел!!
БЕЖАР: Я смотрю…
ДЮКРУАЗИ: Не увидел.
БЕЖАР: Филипп, я сделаю.
ДЮКРУАЗИ: Дальше.
(повторяет) Молчи! Тебе, невежде, не понять,
Что значит знатным дворянином стать!
г-жа Журден
Пусть я невежда, ты зато – дурак!
Даёшь собой вертеть и так и сяк.
Взять этого хотя бы, в кружевах,
Вокруг тебя он вьётся: «Ох!» да «Ах!»
А деньги без стеснения сосёт!
Журден
Не понял я. О ком тут речь идёт?
Брэндавуан (появляясь)
Маркиз Дорант! (уходит)
г-жа Журден (Журдену)
Да вот он, идиот!
Журден (г-же Журден)
Умолкни, женщина!
ДЮКРУАЗИ: Пошёл, Франсуа!...
/появляется Латорильер и кланяется/
И ещё более дурацкий поклон. Так.
/Бежару-Журдену/ А ты повторяй.
Андрэ, протяни руку для поцелуя,
а он тебя не замечает… Хорошо…
Дорант (он слегка ка’тавит)
Милейший мой Журден!
Я снова средь гостеприимных стен.
Как чувствуете Вы себя?
Журден
Маркиз!
Какая честь! Вы здесь! Какой сюрприз!
Дорант (протягивает шляпу)
Наденьте шляпу, мой любезный друг!
Неровен час, простудитесь Вы вдруг!
Журден (отталкивает шляпу)
Нет, ни за что!
Дорант
Я вынужден уйти,
Чтоб косвенно Вам вред не нанести.
ДЮКРУАЗИ: Да! Да! Сейчас уйду, но – замер!
Поза! Шляпа сзади! Молодец!
Бежар выхватил… Напялил…
Журден
Не уходите! Одеваю! Вот! (одевает шляпу)
ДЮКРУАЗИ: Ещё более идиотское лицо!…
/Бежар делает одну, другую, третью рожу/
Не смешно.
Дорант
Вы, кстати, знаете, что вам она идёт?
Как, впрочем, и Ваш утренний наряд!
Лишь при дворе так ходят, говорят.
Журден
Я на придворного хоть чуточку похож?
Дорант
Вы лучше самых знатных из вельмож!
Пусть мой язык отсохнет, коль я лгу.
Журден
Отсохнет он, и жить я не смогу.
Умру от горя!
ДЮКРУАЗИ: Франсуа, плачь! Оба – плачьте!
Губа нижняя дрожит! Тут кто кого переиграет.
БЕЖАР: Филипп!
ДЮКРУАЗИ: Да подожди! Ещё раз давайте!
БЕЖАР: Филипп!!
Вообще-то, я веду репетицию.
/пауза/
ДЮКРУАЗИ: А… Ну-ну... Веди! /уходит/
ГЮБЭР: А мне, что тут делать?
БЕЖАР: Ты… Стой… Жди…
ЛАТОРИЛЬЕР: Давайте дальше с «друзей».
Дорант
Мы навек друзья:
Умрёте Вы – тотчас умру и я!
Позвольте же мне Вас поцеловать!
Журден
Я не достоин поцелуй принять.
Такая честь пока не для меня.
Дорант
Об этом я мечтал с начала дня.
(целует)
Одна щека готова, дорогой!
Позвольте приложиться мне к другой.
г-жа Журден
Вот мерзкий подхалим!
Дорант
Пардон, мадам!
Вас не заметил я. Поклон нижайший вам.
г-жа Журден
Пожалуйста…
Дорант
Позвольте, так сказать,
Вам ручку от души облобызать.
(берёт её руку склоняется для поцелуя)
г-жа Журден (складывая фигу)
Не беспокойтесь…
Дорант (Журдену)
Не в духáх она…
(г-жа Журден ворчит)
Приехал с Вами счёт свести сполна.
Журден (тихо за его спиной г-же Журден)
Видала? Вот какая ты свинья.
(Доранту)
Не вижу в этом надобности я.
Дорант
Нет-нет, месье Журден. Я так привык!
Быть аккуратным – мой особый шик.
Итак, каков же долг?
Журден
Я так смущён…
Составил списочек я маленький. Вот он.
БЕЖАР: Брэндавуан! /входит/ Запиши –
у Журдена список и деньги в кошельке.
ГЮБЭР: Кто-нибудь объяснит мне,
что я тут делаю?
ЛАТОРИЛЬЕР: Старайся попасться мне на глаза, а я до последнего момента не буду тебя замечать.
/Бежару/ Хромой, ты не против?
Журден
Вначале двести ливров…
Дорант (ходит по сцене, Журден – за ним)
Точно так.
Журден
Ну, это, разумеется, пустяк…
Затем я оплатил счета портным,
Пять тысяч ливров.
Дорант (про себя)
Разошлись как дым.
(громко Журдену)
Всё совершенно верно.
Журден
Тут ещё
На десять тысяч ювелира счёт,
Счета цирюльника, извольте видеть, вот.
Всего пятнадцать тысяч восемьсот.
Дорант
Всё верно. Мы прибавим к ним как раз
Две сотни, что займу у вас сейчас.
Шестнадцать тысяч ровно итого.
г-жа Журден
Какой мерзавец!
Дорант
Виноват, чего?...
г-жа Журден
Нет, ничего. Сказала я в сердцах,
Что господин Журден – придурок!
Дорант
Ах!
Помилуйте, он умный человек!
г-жа Журден
Тьфу!
(уходя плюёт в Доранта попадает в Журдена)
Журден (утираясь)
Я, маркиз, сейчас схожу наверх
И деньги принесу.
(сходит со сцены и садится на режисс. место)
Дорант (один)
Да, дело дрянь…
Нескладно все выходит, как ни глянь.
Он в Доримену по уши влюблён,
И напрочь потерял покой и сон.
Но должен я на ней любой ценой
Жениться. В этом есть резон простой:
Её богатство и мои долги
Подходят словно в паре сапоги.
Роль, правда, у меня не первый класс…
Но роли сами выбирают нас.
БЕЖАР /задумавшись/:
Да, роли сами выбирают…
/Латорильер в образе Доранта со сцены обращается к Бежару-Журдену текстом./
Мой милый друг, я Вас не затруднил?
БЕЖАР: Что? Мой выход… Да-да.
/поднимается на сцену./
Журден
Для вас готов на всё!
Дорант
Я рад бы был
Вам услужить в ответ. Скажите как?
Журден (шёпотом)
Хотел бы я узнать один пустяк…
Дорант
Я понял с полуслова. Вот ответ:
Маркиза Доримена, Ваш предмет,
Себя прекрасно чувствует.
(про себя) Сейчас
Он спросит про кольцо.
Журден
А в прошлый раз…
Кольцо с брильянтом… пятьдесят карат…
Дорант
Я понял с полуслова. Бриллиант,
Который я от Вас ей передал,
Маркизу в тот же миг очаровал.
Дар щедрый покорил её.
ГЮБЭР: Эй, мастера!
Я не слышу реплики на выход!
ЛАТОРИЛЬЕР: Когда мы повернёмся
к тебе спиной – выходи.
Дорант
…Дар щедрый покорил её.
Журден
Когда…
Дорант
Я понял с полуслова…
(берёт Журдена под руку разворачивает
и уводит налево на арьерсцену)
г-жа Журден (тихо появившись, зрителям)
Господа,
Не нравится мне этот разговор…
(громко зовёт в кулису)
Николь, иди, подслушай этот вздор.
/входит г-жа Боваль со спящим ребёнком на руках/
г-жа БОВАЛЬ: Чш-ш-ш!
ГЮБЭР: Господи!
За что ты дал мне таких партнёров?
Что я тебе такого плохого сделал?
ЛАТОРИЛЬЕР: Жан-Пьер?
г-жа БОВАЛЬ: Жан-Жак. Только-только заснул.
/дальше все разговаривают громким шёпотом/
г-жа Журден (повторяет)
Николь, иди, подслушай этот вздор.
Дорант (Журдену тихо)
К вам завтра собираюсь пригласить
Маркизу на обед!
Журден
Не может быть.
Неужто ждёт меня такое счастье?
Дорант
Ждёт!
Журден
Мне надо тут продумать наперёд,
Как выпроводить прочь мою жену…
БЕЖАР /к Боваль/: Тут я тебя замечаю
и даю тебе пощёчину.
г-жа БОВАЛЬ: А я – отыгрываю.
Журден
Ах, дрянь! Тебе я уши отверну! («бьёт»)
(Доранту) Уйдёмте в кабинет. (уходят)
Николь (держась за щеку, г-же Журден)
Чуть не убил!
г-жа Журден
Да, меньше у него ума, чем сил.
Ну-ну, Николь, довольно слёзы лить,
Я награжу тебя, бедняжка, так и быть.
Скажи скорей, о чём был разговор?
г-жа БОВАЛЬ: Господин Гюбэр,
я всё выучила. Мне Мадлена читала, а я…
ГЮБЭР: Ты не балаболь, а текст говори, неграмотная моя! Масло прованское! Прости меня, Господи!
Николь
Сударыня, мужайтесь! До сих пор
Я в шоке. Муженёк дражайший ваш
На старости вдруг впал в любовный раж,
И затевает шашни, как юнец,
С маркизой Дорименой.
г-жа Журден
Ах, подлец!
Женаты мы с ним двадцать лет всего,
Он в адюльтер влезает!
г-жа БОВАЛЬ: Ой, а тут я забыла!
БЕЖАР /подсказывает текст/:
«Ничего. Не огорчайтесь!»
г-жа БОВАЛЬ: Спасибо, я сейчас вспомню… Ах! Да это же и есть текст:
ГЮБЭР: И это они называют репетицией королевского спектакля! /уходит/
БЕЖАР: Дамы и господа!
г-жа БОВАЛЬ /показывая на ребёнка/: Тс-с-с!!
БЕЖАР /шёпотом/: Готовимся ко второму акту
/Боваль и Бежар уходят./
V. Закулисье /слева/
ГЮБЕР /выходя со сцены за кулисы/:
Какого чёрта! Почему в его пьесах я должен играть комических старух?
Скажи мне, Франсуа, только честно,
неужели я хуже тебя сделал бы этого маркиза?
/берёт у Латорильера листочек с текстом /
Слушай!
«Наденьте шляпу, мой любезный д’уг! Не ’овен час, п’остудитесь Вы вд’уг!»
Или так…
«Одна щека готова, до’огой! Позвольте п’иложиться мне к д’угой!»
Каково? Или так:
«Я понял с полуслова. Вот ответ: Ма’киза До’имена – Ваш п’едмет…»
Ну?
ЛАТОРИЛЬЕР /он сидит и учит текст/:
Как говорил наш сержант в Лотарингском полку,…
ГЮБЕР: Начинается! У тебя на всё – один ответ!
ЛАТОРИЛЬЕР: …солдат не должен обсуждать действия старшего по званию.
Его задача – выполнить приказ точно и в срок.
ГЮБЕР: С кем я говорю? Перед кем распинаюсь? Сапог! Дуролом! Сержант!
ЛАТОРИЛЬЕР: Я вышел в отставку капитаном.
ГЮБЕР: И это – театр? Солдафон!
Провинциальные Бовали!
А выскочка Мишель Барон?
Зачем…
ЛАТОРИЛЬЕР: …опять его позвали!
Ты заговорил стихами.
ГЮБЕР: Я говорю то, что я думаю!
И никто! Слышите? Никто здесь не посмеет заткнуть мне… /хрипит/
ЛАТОРИЛЬЕР: Ну, что, старина? Вот, тебе опять стало плохо… Жаклина! Компресс!
/Гюбер пытается что-то сказать, Латорильер его успокаивает/
«Рассуждающий солдат воюет на стороне противника.»
/вбегает Жаклина/
ЖАКЛИНА: Снова приступ?! Что опять не так?!!
ЛАТОРИЛЬЕР: Всё как обычно.
/срывает манжеты, мочит их водой из фляжки; все действия совершает привычно/
Одну – на грудь, вторую – на лоб. Хорошо бы пиявки поставить…
Да, где ж их ночью взять?
ГЮБЕР: Я знаю! Знаю, кто в труппе – пиявки! Присосавшиеся! /хрипит/
ЖАКЛИНА: Знаешь, знаешь… /обнимает сидящего Гюбэра со спины/ Ложись.
Ты у нас самый лучший, самый талантливый…
Ты сейчас был на сцене такой смешной…
ГЮБЕР: Правда?
ЖАКЛИНА: Правда, правда! Я так смеялась, так смеялась…
/Гюбэр затихает, Жаклина гладит его и беззвучно плачет./
VI. Закулисье /справа/
/Филипп Дюкруази сидит на декорационном ящике и читает книгу.
Входит Арманда Бежар с початой бутылкой коньяка, бокалом и с текстом роли./
АРМАНДА: Не помешаю?
ДЮКРУАЗИ: О чём разговор? “Всё Андромахе здесь теперь подчинено!”
АРМАНДА: Что это у тебя? /показывает на книгу/
ДЮКРУАЗИ: Расин. А у тебя?
АРМАНДА: Коньяк.
ДЮКРУАЗИ: Не рановато?
АРМАНДА: Два часа ночи – самое время. /пьёт, перебирает листки роли/
ДЮКРУАЗИ: Скажи ещё “Талант – не пропьёшь!”.
АРМАНДА: Да я и пьяная лучше всех здесь играю!
ДЮКРУАЗИ: Ну-ну…
АРМАНДА: А ты, что? Меня учить вздумал?
ДЮКРУАЗИ: Избави Бог. На это у тебя муж есть.
АРМАНДА: Да, муж! Только на это он и годится. Этот муж!.. Где он? Нету!
/входит Мадлена с подносом и единственной чашкой на нём /
МАДЛЕНА: Что кричите? Вас на сцене слышно. Я принесла шоколад. Горячий.
/Дюкруази берёт чашку; Мадлена принюхивается/ Чем это здесь пахнет?
АРМАНДА /показывая на Дюкруази/: Расином.
МАДЛЕНА: Ты читаешь Расина?
ДЮКРУАЗИ: Да. Я читаю Расина. А что в этом удивительного? /«заводится»/
Я десять лет читал Мольера! А сегодня вдруг понял – пора! Пора учить Расина.
«Чтоб счастьем завладеть, пойдём губить несчастных!» Каково?!
МАДЛЕНА: Ты это о чём?
ДЮКРУАЗИ: Я – о Расине. Отличную пьесу написал для “Бургундского отеля” – “Британик”.
АРМАНДА: Ну, что ж, виват Расин! /Арманда и Дюкруази чокаются чашкой и бокалом/
МАДЛЕНА /посмотрев на одного, потом на другого/: Да… растут дети…
ДЮКРУАЗИ: Мы – не дети.
АРМАНДА: Мы – сукины дети! /пьёт/
/быстро входит Мишель Барон; он весел и энергичен/
БАРОН: Говорят, что вы где-то здесь прячете шоколад?
/Дюкруази демонстративно ставит пустую чашку на поднос/
МАДЛЕНА: Кончился. Сейчас принесу горячего. /уходит/
/пауза; Барон смотрит то на одного, то на другого/
БАРОН: А у вас здесь весело. Как на карнавале. /подсаживается к Дюкруази/ Что читаешь?
ДЮКРУАЗИ: Тебе неинтересно. /отстраняет Барона/
БАРОН: Ну, что ты! Я каждый день читаю… по ночам.
И какая роскошная книга не дождалась меня сегодня!
Если б ты только видел её, Филипп! Волосы золотые, длинные… до самой задницы!
АРМАНДА: Ох, уж мне эти читатели! Хвалёные! Не успеешь… страничку перевернуть,
а он – бац! И уже храпит носом в стенку… А рассказов потом, рассказов…
БАРОН: Мамочка, это оскорбление или приглашение?
АРМАНДА: Это горькая правда!
ДЮКРУАЗИ: Какая она тебе мамочка, дуралей?
БАРОН: А как же! /напевает/ Четыре года тому назад – Мольер меня усыновил! –
Арманда – верная жена, – а значит… пам па-рам пам-пам!
ДЮКРУАЗИ: Правильно. Усыновил, как раз перед тем, как ты сбежал из труппы.
БАРОН: Филипп, ты врёшь! Ты врёшь, как Плутарх. Я был – прелестное дитя,
и Мольер дал мне роль Мертила в “Мелисерте”. Помнишь, мамочка?
А ты сама рассчитывала на эту роль. И мамочка за что-то придралась ко мне
и ударила… вот так, вот так /показывает/ по лицу… бедного ребёнка!
Я пошёл к Королю и честно сказал, что меня обижают, мне дали пощёчину!
И Король милостиво разрешил мне уйти… после того, как я сыграю спектакль.
АРМАНДА: Один спектакль! Тебя некем было заменить в Мертиле,
и мы остались в середине сезона без премьеры!
ДЮКРУАЗИ: Мольер срочно стал писать какую-то дикую пастораль с волшебниками
и цыганами, и мы всё это делали, тоже ночью… скорей-скорей!… И всё из-за тебя!
БАРОН: Не всё! Виновата была мамочка! Почитай “Регистр”.
Лагранж у нас самый честный. Практически святой. Ему я верю.
АРМАНДА: С каким удовольствием я бы тебе снова врезала!
БАРОН: Мамочка! Для тебя я готов безропотно подставить другую щёку.
После этого так хорошо читается!
АРМАНДА: Алфавит сначала выучи!
ДЮКРУАЗИ: Интересно, и чего ж ты решил снова осчастливить нас своим явлением?
БАРОН /прерывает/: А надоело. Решил вернуться в лоно семьи, как блудный сын.
/напевает/ Папá меня простил, – но маме я не мил…
ДЮКРУАЗИ: А может из комедиантов дофина тебя просто… /изображает пинок/ выгнали?
АРМАНДА: Браво!
БАРОН: Ну, что ты! Амплуа героя-любовника – это везде кусок хлеба.
Желающих играть королей да императоров – куда больше…
ДЮКРУАЗИ /быстро/: Чего ты мелешь? При чём тут императоры?
БАРОН: Шутка! Шутка. /громко объявляет/ А сейчас – фокус!!
/завязывает глаза шарфом/ Впервые в Париже, чтение руками без помощи глаз!
АРМАНДА: Как был ты учеником шарлатана – так и остался…
БАРОН /выглянув на неё одним глазом из-под шарфа/: …с личного разрешения кардинала Киджи!
/простирает руку над книгой Дюкруази/ Слушайте! –
«Когда же настал вечер, Он возлёг с двенадцатью учениками.
И когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня...» Матфей. Глава 26, стих 21.
ДЮКРУАЗИ: Не угадал.
БАРОН /забирает книгу, не глядя, показывает Арманде и зрителям, говоря Дюкруази/:
Автор – Расин. Трагедия – “Британик”. Почему никто не кричит “Браво, Барон!”?
ДЮКРУАЗИ: Ты видел книгу раньше.
БАРОН: Я – ПРЕДвидел:
“Бургундский Отель” ищет актёра на роль императора Нерона в “Британике”.
АРМАНДА: Да, давно тебя не били…
БАРОН: Четыре года, мамочка.
ДЮКРУАЗИ /вставая/: Пора восполнить этот пробел в твоём воспитании…
/Дюкруази медленно идёт к Барону; Лагранж, быстро войдя, оказывается между ними/
ЛАГРАНЖ: Барон, Арманда, скоро наш выход. /берёт у Дюкруази книгу/
Что читаешь, Филипп? Расин “Британик”. Что-то новенькое?
/Барон хохочет, Арманда хлопает в ладоши/
ДЮКРУАЗИ /выхватывая книгу, Барону/: «Иисус отвечал ему: душу твою за меня положишь?
Истинно говорю тебе: не пропоёт петух, как ты отречёшься от меня трижды.»
БАРОН: Ночь ещё не закончилась…
ЛАГРАНЖ: Не понимаю, вы о чём?
/входит Мадлена, она несёт поднос с чашечками/
МАДЛЕНА: Шоколад!.. /все одновременно берут чашки с подноса; пауза/
АРМАНДА: Тайная вечеря… с горьким шоколадом.
ЛАГРАНЖ: Странно, я никогда раньше не думал об этом…
Нас в труппе, действительно, двенадцать человек и…
МАДЛЕНА: …и Мольер.
/Все, стоя с чашечками шоколада, оглядываются на пустой стул, не замечая стоящего за ним Привидения театра./
ЛАГРАНЖ: Вы слышите музыку?
МАДЛЕНА: Это колокольчик. Арманда, Шарль, Мишель – Бежар зовёт вас на выход.
Мы начинаем второй акт.
ДЮКРУАЗИ: Ну-ну!
/Актёры расходятся. Мадлена остаётся стоять с подносом в руках, тревожно вслушиваясь в странные звуки ночного театра./
Сцена
БЕЖАР /звонит в колокольчик и садится на режиссёрское место/: 2-й акт, господа! 2-й акт!
ЛАГРАНЖ: Луи, мы покажем наш вариант сцены.
БАРОН: Только ты не перебивай.
(входят Клеонт и Ковьель)
Достарыңызбен бөлісу: |