Приложение І a


РАЗДЕЛ I – АРБИТРАЖНА ПРОЦЕДУРА



бет36/36
Дата24.04.2016
өлшемі6.17 Mb.
#82991
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
РАЗДЕЛ I – АРБИТРАЖНА ПРОЦЕДУРА

Член 3

Започване на арбитражна процедура

1. Когато страните не са успели да решат спора, страната, подала жалбата, може съгласно условията на член 130 от Споразумението за стабилизиране и асоцииране да направи писмено искане за сформирането на арбитражен комитет, което се изпраща на страната, срещу която е подадена жалбата, и на Комитета за стабилизиране и асоцииране.

2. Страната, подала жалбата, посочва в искането си предмета на спора и в зависимост от случая мярката, предприета от другата страна, или съответното бездействие, които според нея са в нарушение на разпоредбите на член 2.

Член 4

Състав на Арбитражния комитет

1. Арбитражният комитет се състои от трима арбитри.

2. В срок от 10 дни от датата на подаване на искането за сформиране на арбитражен комитет в Комитета за стабилизиране и асоцииране, страните провеждат консултации, за да постигнат споразумение относно състава на арбитражния комитет.

3. В случай, че страните не могат да постигнат споразумение за състава му в срока, посочен в параграф 2, всяка от страните може да поиска председателят на Комитета за стабилизиране и асоцииране или неин или негов представител да избере чрез жребий тримата членове от списъка, изготвен съгласно член 15, един от лицата, предложени от страната, подала жалбата, един от лицата, предложени от страната, срещу която е подадена жалбата, и един от арбитрите, избрани от страните, който ще изпълнява функциите на председател.

В случай че страните постигнат споразумение за един или повече от членовете на арбитражния комитет, останалите членове се назначават по същата процедура.

4. Избирането на арбитри от председателя на Комитета за стабилизиране и асоцииране или неин или негов представител се прави в присъствието на представител на всяка страна.

5. Датата на сформиране на арбитражния комитет е датата, на която председателят на комитета е уведомен за назначаването по общо споразумение между страните на тримата арбитри, или в зависимост от случая датата на тяхното избиране в съответствие с параграф 3.

6. Когато една страна смята, че един арбитър не изпълнява изискванията на Кодекса на поведение, посочен в член 18, страните се консултират и при постигане на споразумение сменят арбитъра и избират негов заместник съгласно параграф 7. Ако страните не постигнат споразумение за необходимостта от смяна на арбитъра, въпросът се отнася към председателя на арбитражния комитет, който взема окончателното решение.

Когато една страна смята, че председателят на арбитражния комитет не спазва Кодекса на поведение, посочен в член 18, въпросът се отнася до някой от останалите арбитри, избран да изпълнява функциите на председател чрез жребий, изтеглен от председателя на Комитета за стабилизиране и асоцииране или от неин или негов представител в присъствието на представител на всяка страна, освен ако страните не се договорят за друго.

7. Ако арбитърът не може да участва в заседанията, ако се оттегли или бъде заменен съгласно параграф 6, неговият заместник се избира в срок от пет дни в съответствие с процедурите за избиране, които са били следвани при избирането на първия арбитър. Заседанията на комитета се прекратяват за периода, необходим за изпълнението на тази процедура.



Член 5

Постановление на арбитражния комитет

1. Арбитражният комитет уведомява за постановлението си страните и Комитета за стабилизиране и асоцииране в срок от 90 дни от датата на сформиране на арбитражния комитет. Когато той счита, че този срок не може да бъде спазен, председателят на комитета трябва да уведоми писмено страните и Комитета за стабилизиране и асоцииране, като посочи причините за закъснението. При никакви обстоятелства постановлението не трябва да бъде оповестено по-късно от 120 дни от датата на сформиране на комитета.

2. При спешни случаи, включително тези, които са свързани с бързоразвалящи се стоки, арбитражният комитет прави всичко възможно, за да издаде постановлението си в срок от 45 дни от датата на сформиране на комитета. При никакви обстоятелства това не трябва да отнеме повече от 100 дни от датата на сформиране на комитета. Арбитражният комитет може да даде предварително заключение в срок от 10 дни от своето сформиране за това дали смята случая за спешен.

3. Постановлението съдържа установените факти, приложимостта на съответните разпоредби от настоящото споразумение и обосновката зад всяко заключение, което се прави в него. Постановлението може да съдържа също така препоръки относно мерките, които трябва да бъдат приети за постигането на съответствие с него.

4. Страната, подала жалбата, може да оттегли жалбата си чрез писмено уведомление до председателя на арбитражния комитет, страната, срещу която е подадена жалбата, и Комитета за стабилизиране и асоцииране по всяко време преди страните и Комитетът за стабилизиране и асоцииране да бъдат уведомени за постановлението. Това оттегляне не засяга правото на страната, подала жалбата, да подаде по-късно нова жалба относно същата мярка

5. По искане на двете страни арбитражният комитет прекратява работата си по всяко време за период, който не може да надхвърля 12 месеца. Ако периодът от 12 месеца бъде надхвърлен, органът за сформиране на комитета става невалиден, без да се засяга правото на страната, подала жалбата, да изиска на по-късен етап сформирането на комитет относно същата мярка.



РАЗДЕЛ II - ИЗПЪЛНЕНИЕ

Член 6

Изпълнение на постановлението на арбитражния комитет

Всяка страна взема необходимите мерки, за да изпълни постановлението на арбитражния комитет, и страните полагат усилия, за да се договорят за разумен срок, в който да изпълнят постановлението.



Член 7

Разумен срок за изпълнение

1. Не по-късно от 30 дни, след като страните бъдат уведомени за постановлението на арбитражния комитет, страната, срещу която е подадена жалбата, уведомява страната, подала жалбата, за срока, който ще поиска за изпълнение (наричан по-нататък „разумен срок“). Страните полагат усилия, за да се договорят за разумен срок.

2. Ако между страните има несъгласие по отношение на разумния срок за изпълнение на постановлението на арбитражния комитет, страната, подала жалбата, може да поиска от Комитета за стабилизиране и асоцииране в срок от 20 дни от уведомлението съгласно параграф 1 да свика отново първоначалния арбитражен комитет, който да определи продължителността на разумния срок. Арбитражният комитет уведомява за своето постановление в срок от 20 дни от датата на подаване на искането.

3. В случай че първоначалният комитет или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново, се прилагат процедурите, посочени в член 4 от настоящия протокол. Срокът за уведомяване относно постановлението продължава да бъде 20 дни от датата на сформиране на комитета.



Член 8

Преглед на мярка, предприета с цел изпълнение на постановлението на арбитражния комитет

1. Страната, срещу която е подадена жалбата, уведомява другата страна и Комитета за стабилизиране и асоцииране преди изтичане на разумния срок за всяка мярка, която тя е предприела, за да изпълни постановлението на арбитражния комитет.

2. При разногласия между страните относно съвместимостта на мярката, за която е уведомено съгласно параграф 1, с разпоредбите, посочени в член 2, страната, подала жалбата, може да поиска от първоначалния арбитражен комитет да се произнесе по въпроса. В искането се посочва защо мярката не е съвместима със споразумението. След като бъде отново свикан, арбитражният комитет оповестява постановлението си в срок от 45 дни от датата на повторното сформиране.

3. В случай че първоначалният арбитражен комитет или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново, се прилагат процедурите, посочени в член 4. Срокът за уведомяване относно постановлението продължава да бъде 45 дни от датата на сформиране на комитета.



Член 9

Временни мерки в случай на неизпълнение

1. Ако страната, срещу която е подадена жалбата, не уведоми за мярката, която е предприела, за да изпълни постановлението на арбитражния комитет, преди изтичането на разумния срок или ако арбитражният комитет постанови, че мярката, за която е уведомено съгласно член 8, параграф 1, не е в съответствие със задълженията на тази страна по настоящото споразумение, страната, срещу която е подадена жалбата, представя предложение за временно компенсиране, ако страната, подала жалбата, поиска това.

2. Ако в срок от 30 дни от края на разумния срок или от постановлението на арбитражния комитет по член 8, че взетата мярка за изпълнение не е в съответствие със споразумението, не бъде постигнато споразумение за компенсиране, страната, подала жалбата, има право, след като уведоми другата страната и Комитета за стабилизиране и асоцииране, временно да преустанови прилагането на ползите, предоставени съгласно разпоредбите на член 2 от настоящия протокол, на равнище, което е равностойно на обратния икономически ефект, предизвикан от нарушаването. Страната, подала жалбата, може да приложи временното преустановяването 10 дни след датата на уведомлението, освен ако страната, срещу която е подадена жалбата, поиска арбитраж съгласно параграф 3.

3. Ако страната, срещу която е подадена жалбата, смята, че равнището на временно преустановяване не е равностойно на обратния икономически ефект, предизвикан от нарушаването, тя може писмено да поиска от председателя на първоначалния арбитражен комитет преди изтичането на 10-дневния период, посочен в параграф 2, повторно свикване на първоначалния арбитражен комитет. Арбитражният комитет уведомява страните и Комитета за стабилизиране и асоцииране за своето постановление относно равнището на временно преустановяване на ползите в срок от 30 дни от датата на подаване на искането. Ползите не се преустановяват, докато арбитражният комитет не оповести постановлението си, и всяко преустановяване трябва да е в съответствие с постановлението на арбитражния комитет.

4. Преустановяването на ползите е временно и се прилага само докато мярката, за която е установено, че нарушава споразумението, бъде оттеглена или изменена, така че да бъде в съответствие със споразумението, или докато страните постигнат споразумение за уреждането на спора.

Член 10

Преглед на мярка, предприета с цел изпълнение след преустановяване на ползите


  1. Страната, срещу която е подадена жалбата, уведомява другата страна и Комитета за стабилизиране и асоцииране за всички мерки, които е взела, за да изпълни постановлението на арбитражния комитет, и за искането си за отменяне на преустановяването на ползите, приложено от страната, подала жалбата.

2. Ако страните не постигнат споразумение относно съвместимостта на мярката, за която е уведомено, със споразумението в срок от 30 дни от датата на изпращане на уведомлението, страната, подала жалбата, може писмено да поиска от председателя на първоначалния арбитражен комитет да се произнесе по въпроса. За такова искане едновременно се уведомяват другата страна и Комитетът за стабилизиране и асоцииране. Арбитражният комитет трябва да бъде уведомен в срок от 45 дни от датата на подаване на искането. Ако арбитражният комитет реши, че предприетата мярка за изпълнение не е в съответствие със споразумението, арбитражният комитет ще определи дали страната, подала жалбата, може да продължи да прилага преустановяване на ползите на първоначалното или на друго равнище. Ако арбитражният комитет реши, че предприетата мярка за изпълнение е в съответствие със споразумението, преустановяването на ползите се отменя.

3. В случай че първоначалният арбитражен комитет или някои от неговите членове не могат да бъдат свикани отново, се прилагат процедурите, посочени в член 4. Срокът за уведомяване относно постановлението продължава да бъде 45 дни от датата на сформиране на комитета.



РАЗДЕЛ III - ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ



Член 11

Открити изслушвания

Заседанията на арбитражния комитет са открити за публика при условията на процедурния правилник, посочен в член 18, освен ако арбитражният комитет не реши друго по собствена преценка или по искане на страните.



Член 12

Информация и технически консултации

По искане на една от страните или по собствена инициатива комитетът може да потърси информация от всеки подходящ според него източник, която да използва на своите заседания. Комитетът има също така правото да потърси становището на експерти, когато смята това за целесъобразно. Всяка информация, получена по тази начин, трябва да бъде съобщена и на двете страни и трябва да се предостави възможност по нея да се изказват становища. Заинтересованите страни имат правото да представят становища amicus curiae на арбитражния комитет съгласно условията на процедурния правилник, посочен в член 18.



Член 13

Принципи на тълкуване

Арбитражните комитети прилагат и тълкуват разпоредбите на настоящото споразумение в съответствие с обичайните правила за тълкуване на международното публично право, включително Виенската конвенция за правото на договорите. Те не тълкуват достиженията на правото на ЕС. Фактът, че една разпоредба е идентична по същество с разпоредба на Договора за създаване на Европейските общности, не е решаващ при тълкуването на тази разпоредба.



Член 14
Решения и постановления на арбитражния комитет

1. Всички решения на арбитражния комитет, включително приемането на постановление, се вземат с гласуване с мнозинство.

2. Всички постановления на арбитражния комитет са обвързващи за страните. Те се съобщават на страните и на Комитета за стабилизиране и асоцииране, който ги оповестява публично освен ако с консенсус реши да не го прави.

ГЛАВА III



ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 15

Списък с арбитри

1. До шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол Комитетът за стабилизиране и асоцииране съставя списък с петнайсет лица, които желаят и са способни да изпълняват функцията на арбитри. Всяка страна избира пет лица, които ще изпълняват функцията на арбитри. Страните се споразумяват също така за пет лица, които ще изпълняват функцията на председатели на арбитражните комитети. Комитетът за стабилизиране и асоцииране следи за това списъкът да се поддържа винаги на това равнище.

2. Арбитрите трябва да имат специализирани познания и опит в областта на правото, международното право, правото на Общността и/или международната търговия. Те са независими, работят в качеството си на частни лица, не са свързани, нито приемат инструкции от организация или правителство и спазват Кодекса на поведение, посочен в член 19.

Член 16
Връзка със задълженията към СТО

При евентуалното присъединяване на Черна гора към Световната търговска организация (СТО) се прилага


се прилага:

а) Арбитражните комитети, създадени съгласно настоящия протокол, не вземат решения относно правата и задълженията на всяка страна съгласно Споразумението за създаване на Световната търговска организация.

б) Правото на всяка от страните да използва разпоредбите за уреждане на спорове на настоящия протокол не засяга действия в рамките на СТО, включително действия по уреждане на спорове. Въпреки това, когато една страна е предприела процедура за уреждане на спор по отношение на определена мярка съгласно член 3, параграф 1 от настоящия протокол или съгласно Споразумението за СТО, тя не може да предприема процедура за уреждане на спор относно същата мярка пред друга инстанция, докато не приключи първата процедура. За целите на настоящия параграф процедурите за уреждане на спорове съгласно Споразумението за СТО се смятат за предприети, когато една страна поиска създаването на комитет съгласно член 6 от Споразумението относно правилата и процедурите, регламентиращи уреждането на спорове в СТО.

в) Нищо в настоящия протокол не възпрепятства една страна да прилага преустановяване на задълженията, разрешено от Органа за уреждане на спорове на СТО.



Член 17
Срокове

1. Всички срокове, посочени в настоящия протокол, се пресмятат в календарни дни от деня след акта или факта, за които се отнасят.

2. Всеки срок, посочен в настоящия протокол, може да бъде удължен по взаимно съгласие на страните.

3. Всеки срок, посочен в настоящия протокол, може също така да бъде удължен от председателя на арбитражния комитет при обосновано искане от една от страните или по негова или нейна инициатива.



Член 18
Процедурен правилник, Кодекс на поведение и изменение на протокола

1. До шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол Съветът за стабилизиране и асоцииране изготвя процедурния правилник за провеждане на заседанията на арбитражния комитет.

2. До шест месеца след влизането в сила на настоящия протокол Съветът за стабилизиране и асоцииране допълва процедурния правилник с Кодекс на поведение, гарантиращ независимостта и безпристрастността на арбитрите.

3. Съветът за стабилизиране и асоцииране може да реши да промени настоящия протокол.



ПРОТОКОЛ 8

относно общите принципи за участието на Черна гора в програми на Европейската общност

Член 1

Разрешава се Черна гора да участва в следните програми на Европейската общност:

а) програмите, изброени в приложението към рамковото споразумение между Европейската общност и Сърбия и Черна гора, въз основа на общите принципи за участие на Сърбия и Черна гора в програми на Общността101,

б) програмите, изготвени или възобновени след 27 юли 2005 г., които съдържат уводна клауза, предвиждаща участието на Черна гора.



Член 2

Черна гора участва финансово с вноски в общия бюджет на Европейския съюз съответно по конкретните програми, в които тя участва.



Член 3

Представители на Черна гора се допускат да участват като наблюдатели и по въпросите, които засягат Черна гора, в управителните комитети, отговарящи за мониторинг на програмите с финансовото участие на Черна гора.



Член 4

Доколкото е възможно, проектите и инициативите, представени от участници от Черна гора, се подчиняват на същите условия, правила и процедури, които се отнасят за съответните програми и се прилагат спрямо държавите-членки.



Член 5

Специфичните ред и условия, свързани с участието на Черна гора във всяка отделна програма, по-специално финансовата вноска, която се плаща, се определят посредством споразумение под формата на Меморандум за разбирателство между Комисията, действаща от името на Общността, и Черна гора.

Ако Черна гора кандидадства за външна помощ от Общността въз основа на Регламент (ЕО) № 1085/2006 на Съвета от 17 юли 2006 г. за създаване на Инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП)102 или съгласно подобен регламент, предвиждащ външна помощ от Общността за Чернна гора, който може да бъде приет в бъдеще, условията, регламентиращи използването от страна на Черна гора на помощта от Общността, се определят във финансово споразумение.

Член 6

В съответствие с Финансовия регламент на Общността меморандумът за разбирателство посочва, че финансовият контрол или одитите се извършват от или под ръководството на Европейската комисия, ОЛАФ и Сметната палата на Европейските общности.

Изготвят се подробни разпоредби за финансовия контрол и одита, административните мерки, санкциите и възстановяването на суми, които позволяват на Европейската комисия, ОЛАФ и Сметната палата да получат правомощия, еквивалентни на тези, които те имат по отношение на бенефициерите или изпълнителите, установени в Общността.

Член 7

До три години след датата на влизане в сила на Споразумението за стабилизиране и асоцииране и на всеки три години след това Съветът за стабилизиране и асоцииране може да преразгледа изпълнението на настоящия протокол въз основа на реалното участие на Черна гора в една или повече програми на Европейската общност.

________________________________________________

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

Упълномощените представители на:

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ГРЪЦКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ФРАНЦИЯ,

ИРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА ИТАЛИЯ,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКА РЕПУБЛИКА,

РУМЪНИЯ,


РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФРАНЦИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ,

Договорящите се страни от Договора за създаване на Европейската общност и Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и Договора за Европейския съюз,

наричани по-долу „държавите-членки“ и

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ и ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ,

наричана по-надолу „Общността“,

от една страна, и

упълномощеният представител на РЕПУБЛИКА ЧЕРНА ГОРА,

наричана по-надолу „Черна гора“,

от друга страна,

които се срещнаха в Брюксел на ……………….. 2007 година за подписването на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки от една страна, и Република Черна гора от друга страна, наричано по-долу „Споразумението“, приеха следните текстове:

Споразумението и приложения I—VII към него, а именно:

Приложение I (член 21) – Тарифни отстъпки на Черна гора за промишлени продукти на ЕО

Приложение II (член 26)– Определение на „baby beef“

Приложение III (член 27) – Тарифни отстъпки на Черна гора за земеделски продукти на ЕО

Приложение IV (член 29) – Отстъпки на ЕО за рибни продукти на Черна гора

Приложение V (член 30) – Отстъпки на Черна гора за рибни продукти на ЕО

Приложение VI (член 52) – Установяване: „финансови услуги“

Приложение VII (член 75) – Право на интелектуална, промишлена и търговска собственост



и следните протоколи:

Протокол 1 (член 25) – Търговия с преработени земеделски продукти

Протокол 2 (член 28) – Вино и спиртни напитки

Протокол 3 (член 44) – Определение на понятието „продукти с произход от“ и методите за административно сътрудничество

Протокол 4 (член 61) – Сухопътен транспорт

Протокол 5 (член 73) – Държавна помощ за стоманената промишленост

Протокол 6 (член 99) - Взаимна административна помощ по митнически въпроси

Протокол 7 (член 129) – Механизъм за разрешаване на спорове

Протокол 8 (член 132) – общи принципи за участие на Черна гора в програми на Общността.

Упълномощените представители на държавите-членки и на Общността и упълномощеният представител на Република Черна гора приеха текстовете на съвместните декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия Заключителен акт:

Съвместна декларация по член 75

Упълномощените представители на Черна гора отбелязаха декларацията, посочена по-долу и приложена към настоящия заключителен акт:

Декларация от Европейската общност и от нейните държави-членки

Съвместна декларация по член 75

Страните се договарят, че за целите на настоящото споразумение интелектуалната и индустриалната собственост включва по-специално авторските права, включително авторските права при компютърните програми и сродните им права, правата във връзка с бази данни, патенти, включително сертификати за допълнителна защита, промишлени дизайни, търговски марки и марки за услуги, топографии на интегрални схеми, географски обозначения, включително наименования за произход, както и правната закрила на сортовете растения.

Защитата на правата на търговска собственост включва по-специално защита срещу нелоялна конкуренция, както е предвидено в член 10а от Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост и закрила на неразкрита информация, както е предвидено в член 39 от Споразумението за свързаните с търговията аспекти на правата на интелектуална собственост (Споразумението TRIPs).

Освен това страните се споразумяват, че равнището на защита, посочено в член 75, параграф 3, включва наличието на мерките, процедурите и средствата, предвидени в Директива 2004/48/EО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно упражняването на права върху интелектуалната собственост.



Декларация от Европейската общност и от нейните държави-членки

Като има предвид, че Европейската общност е предоставила изключителни търговки мерки на страни, които участват или са свързани с процеса на ЕС за стабилизизация и асоцииране, включително на Черна гора, въз основа на Регламент (ЕО) № 2007/2000 на Съвета, Европейската общност и нейните държави-членки декларират, че: —

в съответствие с член 35 от настоящото споразумение, се прилагат тези едностранни автономни търговски мерки, които са по-благоприятни, освен договорните търговски отстъпки, предлагани от Общността в настоящото споразумение, доколкото е в сила Регламент (ЕО) № 2007/2000;

по-специално за продукти, обхванати от глави 7 и 8 от Комбинираната номенклатура, за които Общата митническа тарифа регламентира прилагането на адвалорни мита и специфично мито, отстъпката се прилага също така за специфичното мито като дерогация от съответните разпоредби на член 26, параграф 2.



1ОВ L 194, 31.7.2000 г., стр. 1, Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1410/2003, ОВ L 201, 8.8.2003 г., стр. 9.

2ОВ L 160, 12.6.1989 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 3378/94 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 366, 31.12.1994 г., стр. 1).

3ОВ L 105, 25.4.1990 г., стр. 9, Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2140/98, ОВ L 270, 7.10.1998 г., стр. 9.

4ОВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2061/96 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 277, 30.10.1996 г., стр. 1).

5ОВ L 128, 10.5.2001 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 2079/2005 (OВ L 333, 20.12.2005, стр. 6).

6Защитата на термина „cava“, предвидена в Регламент (ЕО) №1493/1999 на Съвета не накърнява защитата на географското обозначение, приложимо за качествените пенливи вина от определен район „Cava“

7Въпросните вина са качествени винени ликьори, произведени от определен район, предвиден в приложение VI, точка L, параграф 8 на Регламент (EО) №1493/1999 на Съвета.

8Въпросните вина са качествени винени ликьори, произведени от определен район, предвиден в приложение VI, точка L, параграф 11 на Регламент (EО) №1493/1999 на Съвета.

9Съгласно посоченото в заключенията на Съвета по общите работи през април 1997 г. и в Съобщение на Комисията от май 1999 г. относно установяването на Процеса за стабилизиране и асоцииране със държавите от Западните Балкани.

10Съгласно посоченото в заключенията на Съвета по общите работи през април 1997 г. и в Съобщение на Комисията от май 1999 г. относно установяването на Процеса на стабилизиране и асоцииране със държавите от Западните Балкани.

11За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележки 7.1 и 7.3 към въведението.

12За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележка 7.2 към въведението.

13За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележка 7.2 към въведението.

14За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележка 7.2 към въведението.

15За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележки 7.1 и 7.3 към въведението.

16За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележки 7.1 и 7.3 към въведението.

17За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележки 7.1 и 7.3 към въведението.

18За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележки 7.1 и 7.3 към въведението.

19За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележки 7.1 и 7.3 към въведението.

20В забележка 3 към глава 32 се посочва, че тези препарати са от видовете, които се използват за оцветяване на всякакви материали или като съставки при производството на оцветителни препарати, при условие, че не са класирани в друга позиция в глава 32.

21Под „група“ се разбира всяка част от позиция, която е отделена с точка и запетая.

22За специфичните условия, свързани със „специфичните процеси“, виж бележки 7.1 и 7.3 към въведението.

23Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции от № 3901 до № 3906, от една страна, и в позиции от № 3907 до № 3911, от друга страна, ограниченито се прилага само за тази група материали, която преобладава като тегло в подукта.

24Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции от № 3901 до № 3906, от една страна, и в позиции от № 3907 до № 3911, от друга страна, ограниченито се прилага само за тази група материали, която преобладава като тегло в подукта.

25Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции от № 3901 до № 3906, от една страна, и в позиции от № 3907 до № 3911, от друга страна, ограничението се прилага само за тази група материали, която преобладава като тегло в продукта.

26Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции от № 3901 до № 3906, от една страна, и в позиции от № 3907 до № 3911, от друга страна, ограниченито се прилага само за тази група материали, която преобладава като тегло в подукта.

27Ако продуктите са съставени от материали, класирани едновременно в позиции от № 3901 до № 3906, от една страна, и в позиции от № 3907 до № 3911, от друга страна, ограниченито се прилага само за тази група материали, която преобладава като тегло в подукта.

28Следните фолия се считат за силно прозрачни: Следното фолио се счита за високопрозрачно: фолио, чието оптично затъмняване, измерено по ASTM-D 1003-16 на Gardner Hazemeter (т.е. Hazefactor), е по-малко от 2 %.

29За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

30За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

31За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

32За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

33За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

34За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

35За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

36За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

37За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

38За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

39За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

40За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

41За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

42За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

43За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

44За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

45За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

46За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

47За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

48За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

49За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

50За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

51За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

52За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

53За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

54За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

55За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

56За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

57За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

58За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

59За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

60За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

61За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

62Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия.

63Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия.

64Употребата на този материал се ограничава до производството на тъкани от вида, който се използва в машините за производство на хартия.

65За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

66За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

67За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

68Виж бележка 6 към въведението.

69За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

70За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

71Виж бележка 6 към въведението.

72Виж бележка 6 към въведението.

73Виж бележка 6 към въведението.

74Виж бележка 6 към въведението.

75Виж бележка 6 към въведението.

76За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

77Виж бележка 6 към въведението.

78Виж бележка 6 към въведението.

79За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

80Виж бележка 6 към въведението.

81Виж бележка 6 към въведението.

82Виж бележка 6 към въведението.

83Виж бележка 6 към въведението.

84Виж бележка 6 към въведението.

85Виж бележка 6 към въведението.

86За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

87Виж бележка 6 към въведението.

88За трикотажни или плетени артикули, нееластични или гумирани, получени чрез зашиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета от трикотажна тъкан (изрязани във форма или получени направо във форма), виж забележка 6 към въведението.

89Виж бележка 6 към въведението.

90За трикотажни или плетени артикули, нееластични или гумирани, получени чрез зашиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета от трикотажна тъкан (изрязани във форма или получени направо във форма), виж забележка 6 към въведението.

91За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

92За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

93Виж бележка 6 към въведението.

94За специфичните условия, свързани с продуктите, произведени чрез смесване на текстилни материали, виж бележка 5 към въведението.

95Виж бележка 6 към въведението.

96Виж бележка 6 към въведението.

97Виж бележка 6 към въведението.

98SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

99Това правило се прилага до 31.12.2005 г.

(1) Ако стоките на са опаковани, посочете броя на изделията или означете с „в насипно състояние“, както е уместно

(2) Попълва се само когато се изисква от наредбите на изнасящата държава или територия.

100Например: Документи за внос, сертификати за движение, фактури, декларации от производителя и т.н. относно продуктите, използвани при производството или относно стоките, които са реекспортирани в същата държава.

1Директива 1999/96/ЕО от 13 декември 1999 г. (ОВ J 441, 16.2.2000 г., стр. 1)

101ОВ L 192, 22.7.2005 г., стр. 29.

102ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 82.

i



ii



1



2



BG BG


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет