Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет118/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Воронцова Т.А. Культура речи. – 2011. 
2. Сапунов, Б. Русский язык и этика экрана Текст. / Б. Сапунов // Высшее образование в России. 2000. 
— № 5. 
3. Speech 
Culture. 
– 
The 
Free 
Dictionary. 
[Электронный 
ресурс]. 
– 
Режим 
доступа:http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Speech+Culture 
Рябова Марина
Эдуардовна 
 
Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва 
 
МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ 
ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА 
Методика профессиональной подготовки преподавателей перевода остается 
недостаточно разработанной в силу ряда причин. Непонимание квалификационных 
требований к подготовке такого специалиста и его ответственности характерно не только 
для нашей страны. По словам Ж. Делиля, большинство людей полагают, что достаточно 
знать два языка, чтобы переводить и обучать переводу, но наличие билингвизма не 
гарантирует владение ни переводческой, ни педагогической компетенциями [1; с. 34]. 
Подобное игнорирование специфики подготовки преподавателей перевода вызвано 
отсутствием четкого системного представления о профессионально значимых качествах 
соответствующего специалиста. А ведь именно сейчас потребность в определении 
методических основ подготовки преподавателей перевода оформилась как одна из 
наиболее насущных потребностей высшей школы. 
К числу проблем в подготовке преподавателей перевода относится отсутствие 
важного компонента учебной дисциплины «Методика преподавания перевода». И до 
недавнего времени студенты переводческих и филологических, педагогических 
специальностей факультетов иностранных языков готовились к будущей профессии 
исходя из примерно одинакового арсенала методических подходов. В то время как 
профессия преподавателя перевода предполагает развитие универсальных педагогических 
навыков и умений, необходимых для обучения всем видам перевода: устного и 
письменного, последовательного и синхронного. Отсутствие специального курса 
«Методика преподавания перевода» вызывает трудности в работе, особенно у 
начинающих специалистов. Студенты изучают только методику преподавания 
иностранного языка. Однако преподавание иностранного языка отличается от 
преподавания предмета перевода, поскольку преследует несколько иные цели и задачи. В 
первом случае осуществляется практическое овладение иностранным языком и усвоение 
его системы, во втором – практическое овладение переводческой деятельностью и 
усвоение ее принципов и методов.
Другой проблемой в дидактике перевода является слабая разработанность многих 
вопросов рассматриваемой методической системы. До настоящего времени не определена 


Current issues of linguistics 
176 
роль дидактико-методической составляющей содержания обучения, требуют своего 
обоснования принципы организации профессионально-методической подготовки, 
вопросы структуры и содержания соответствующего учебного курса.
В первую очередь напомню о существенных различиях методики обучения переводу 
в России и западноевропейских странах. Исходя из господствовавшего долгое время в 
России взгляду, что переводить может всякий, кто знает иностранный язык, в России 
одновременно учат и языку, и переводу – такова традиция российской школы подготовки 
переводчиков. На переводческие отделения абитуриенты приходят со школьным знанием 
иностранного языка, которого недостаточно для обучения переводу. На Западе переводу 
обучают преимущественно с уровня С1. В итоге получается любопытная ситуация: в 
России знания студентов-переводчиков проверяются на выходе из университета, а на 
Западе желающих учиться, скажем, синхронному переводу, тестируют на языковой 
уровень уже при поступлении в вуз.
Исходя их указанного факта определяется структура и содержание подготовки 
преподавателей перевода в отечественных вузах: 1) этап обучения языку и технологии 
перевода одновременно; 2) этап обучения различным видам перевода и методам их 
преподавания; 3) этап совершенствования переводческих навыков с использованием 
современных педагогических технологий.
Здесь хотелось бы затронуть проблему разработки курса «Методика преподавания 
перевода». Основные положения данного курса соотносятся с достижениями методики 
обучения иностранным языкам и предмету перевода, результатов исследований смежных 
с методикой наук (лингвистики, педагогики, психологии и психолингвистики) и опыта 
ведущих специалистов в этой области. Это позволило конкретизировать цели, задачи, 
содержание, методы и средства обучения, организационные формы обучения, критерии 
успешности обучения и пр., применительно к подготовке переводчиков.
В литературе уже упоминалось, что «акцент в методике обучения преподавателей 
перевода должен делаться на технологичной основе, обеспечивая обучающемуся не 
просто набор каких-либо приемов и способов перевода в рамках существующих видов 
перевода и педагогических методов, а, формируя функционально-технологичные и 
функционально-поведенческие модели» [2; с. 88], обеспечивая обучающегося 
педагогическими технологиями, которые строятся на осознанном или подсознательном 
понимании природы, сущности данного рода деятельности и позволяют преподавателю 
перевода адекватно реагировать на стандартные или нестандартные ситуации перевода.
Методику обучения преподавателей перевода следует рассматривать в виде 
целостной 
методической 
системы, 
состоящей 
из 
пяти 
взаимосвязанных, 
взаимообусловленных, взаимодополняющих друг друга компонентов, к которым 
относятся цель – формирование и развитие педагогической компетенции в области 
перевода; содержание – универсальные и специфические педагогические умения и 
навыки, обусловленные различными видами перевода; методы – приемы и операции; 
субъекты учебного процесса – обучающийся и преподаватель. 
Проект программы методики обучения преподавателей перевода (магистерский 
уровень), разработанный на кафедре теории речи и перевода Мордовского 
государственного университета имени Н. П. Огарева представляет собой одну из первых 
попыток формирования методической системы обучения преподавателей перевода. В 
программе интегрируются общие концептуальные положения, применимые для всех 
языковых пар.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   114   115   116   117   118   119   120   121   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет