Проблемы субстандартной лексикографиИ английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты


главе 3 «Теоретические аспекты современной социолексикографии английского и русского языков»



бет3/5
Дата24.07.2016
өлшемі0.9 Mb.
#219224
түріАвтореферат
1   2   3   4   5
главе 3 «Теоретические аспекты современной социолексикографии английского и русского языков» рассматриваются проблемные вопросы теории социолексикологического обоснования социолексикографии.

В разделе «Теоретические аспекты формирования социолексикографического направления в зарубежной лингвистике и англистике» в отдельных параграфах основного текста диссертации анализируются реферируемые ниже концепции Э. Партриджа и Р.А. Спиерса (анализ идей Х. Касареса, Л. Згусты, С.Б. Флекснера вынесен в Приложение).

В своем труде «Slang to-day and yesterday» Э. Партридж подробно рассмотрел следующие вопросы, которые можно соотнести с проблематикой «социолексикологии социолексикографии»: 1) этимологию термина «slang», 2) определение понятия «сленг», 3) диапазон подводимых под данный термин и включаемых в данное понятие языковых явлений, 4) происхождение сленга как своеобразной языковой сущности и историю его существования как формы английского языка, 5) социальный статус сленга, 6) отношение к сленгу его носителей, 7) причины употребления сленга в речи, 8) тенденции его развития в современном языковом пространстве, 9) виды сленга и 10) «доминионы» сленга. Очевидно, что наиболее значимыми для англоязычной социолексикографии следует признать, в первую очередь, проблематику, связанную с термином и понятием «slang», а также его функционирование как экзистенциальной формы языка.



Р.А. Спиерс рассматривает стандартный английский язык с лексикографических позиций, противопоставляя стандартные (standard) и «нонстандартные» (nonstandard) словари и зарегистрированный в них материал. Под термин «slang» исторически подводились такие «нонстандартные» формы английского языка, как британский криминальный жаргон (criminals’ jargon), который ранее именовался также термином «кэнт» (cant). Исконно, термин «slang» обозначал «условный криминальный жаргон» (patter of criminals) – весь комплекс полутайных идиом и полусекретных лексиконов криминального мира Великобритании (British underworld). К 1800-м гг. термин «slang» стал употребляться за пределами криминального мира для обозначения кэнта, кэнтизмов или «кэнтоподобных» (cant-like) слов. За все годы своего существования термин «slang» настолько расширил свое содержание в англоязычном научном и обыденном обиходе, что вобрал в себя все виды жаргонов, коллоквиализмов, диалектизмов и вульгаризмов. Регистрируемые в стандартных словарях нестандартные языковые элементы и употребления получают достаточно адекватную маркировку посредством таких словарных помет, как dialect, vernacular, rural, illiterate, low, colloquial, slang, jargon, argot, vulgar, obsolescent, obsolete, archaic, За обозримый период, начиная с 1500-х гг., появилось много словарей, в которых стал регистрироваться кэнт, криминальные жаргон, сленг и даже вульгаризмы, включая многие «запрещенные» (prohibited) слова-табу (taboo) и сексуальные термины. С 1700-х гг. словари сленга и криминального жаргона (underworld jargon) стали «процветать». Однако все «нонстандартные» словари XVIII в. отличаются эвфемистическими определениями сленгизмов, жаргонизмов, арготизмов и вульгаризмов. Лексикограф очерчивает три проблемные зоны нестандартных словарей: 1) указания в пометах времени и места функционирования нестандартных единиц; 2) интерпретация содержания нестандартной единицы; 3) дополнительные нежаргонные значения многих сленгизмов и вульгаризмов-табу в стандартном английском языке, раскрывать которые – задача стандартных словарей. В организации субстандартного словаря значимы следующие позиции: 1) набор компонентов и их последовательность в структуре типовой словарной статьи: А) заголовочное слово и его варианты, Б) дефиниция (с возможными частеречными пометами и указанием особенностей произношения), включая филиацию значений сленгизма), В) дериватологическая справка (для сленгизмов, созданных на англоязычной словообразовательной базе), Г) информация: а) о локально-территориальных и географических особенностях функционирования сленгизма (с возможным указанием иноязычного источника его происхождения), б) о времени функционирования сленгизма, в) типах его употребления (usage domains), посредством, в наших терминах, социально-этнических, профессионально-корпоративных и субкультурных помет (раскрываемых в специальном списке), г) об источнике зарегистрированного сленгизма. Здесь же заслуживает внимания уточненные лексикографом основные термины и определения обозначаемых ими понятий: 1) арго (argot) – это французский эквивалент (в терминологическом и понятийном планах) англоязычного кэнта, а также любой вид жаргона и сленга; 2) кэнт (cant) – это британский криминальный (criminal) жаргон и жаргон преступного мира; 3) жаргон (jargon) – это специальный лексикон или специализированный вокабуляр (specialized vocabulary), используемый определенной и известной группой людей; 4) жаргон преступного мира (underworld jargon) – это специализированный вокабуляр, используемый ворами, заключенными тюрем, проститутками и бродягами; это своего рода кэнт XX столетия; 5) сленг (slang) – это слово или фраза, которые обладают характеристиками сленга и всегда использовались как сленг, хотя могут взаимозаменяться коллоквиализмами; 6) коллоквиализм – это слова, используемые в бытовой неформальной устной речи, но не употребляемые в формальной письменной речи; они могут взаимозаменяться сленгом и охватывать вульгаризмы-табу; 7) табу – это слова и выражения, употребление которых запрещено в определенных ситуациях общения.

В разделе «Теоретические аспекты формирования социолексикографического направления в отечественном языкознании и русистике» в отдельных параграфах анализируются реферируемые ниже концепции М.А. Грачева, В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной, В.В. Химика, В.П. Коровушкина (анализ подходов Х.Е. Маркесса, В.Д. Бондалетова, В.Б. Быкова, В.С. Елистратова и В.Д. Девкина, вынесен в Приложение).



М.А. Грачев – один из первых языковедов в отечественной русистике, кто обратился к научному лексикографическому описанию – сбору, паспортизации и исследованию русского воровского и тюремно-лагерного арго, а также молодежного и других жаргонов. Рассматривая историю изучения лексики деклассированных элементов, ученый выделил «количественный» и «качественный» этапы в ее описании, а также перерыв в изучении русского арго: 1) «количественный» этап – с середины XIX в. по начало 20-х гг. XX в. – характеризуется началом исследования арго: а) сбором материала и организации его в словари арго и б) попытками описания этого материала; 2) «качественный» этап – с 1920-х гг. по начало 1930-х гг. – отмечен появлением арготологических изысканий: а) общетеоретического характера, б) исследований перехода арготизмов в общенародный язык, в) исследований иноязычных заимствований в лексиконах деклассированных элементов; 3) перерыв – со второй половины 1930-х гг. до второй половины 1980-х гг. – отмечен прекращением системного изучения просторечия. Характеризуя опубликованные на отечественной почве словари русского арго, М.А. Грачев отмечает следующие имеющиеся в них недостатки и ошибки в описании собранного в них арготического материала: 1) включение в арготические словари слов из других лексических подсистем – жаргонов, территориальных диалектов, просторечия и даже литературного языка; 2) неточная формулировка лексических значений в ряде словарей; 3) неверная этимология многих арготизмов; 4) отсутствие во многих словарях ссылок на источники зарегистрированного в нем материала или на время фиксации лексем, возможная компиляция материала, 6) отсутствие в большинстве словарей арго ударения и грамматической характеристики арготизмов, а также иллюстративного контекста; явные редакторские недостатки: а) нарушения алфавитного порядка подачи вокабул, б) орфографические ошибки. Рассматривая историю происхождения русского арго, М.А. Грачев выделил следующие значимые для арготологии подходы: 1) отнесение появления арго в глубокую древность; 2) отнесение времени появления арго к XVIII веку; 3) утверждение о происхождении арго от условных языков различных социальных групп: а) от «отверницкой речи кричевских мещан; б) от условного языка офеней; в) от единого социального диалекта нищих, офеней, прасолов, который служил объединяющим началом для этих социумов деклассированных элементов и распался позднее на ряд условных языков и арго; при этом, все эти положения нуждаются, по мнению исследователя, в уточнении, хотя несомненно, что лексика офеней сыграла существенную роль в становлении арго как источник его пополнения, но не в качестве того социального диалекта, от которого арго ведет свое происхождение. Арго, по мнению ученого, родилось и формировалось вместе с преступным миром и служило целям сокрытия преступных намерений, а также для наименования тех предметов и реалий, для которых не было названий в общенародном языке. Арго формировалось на протяжении длительного периода, по мере объединения различных группировок деклассированных элементов в один социум преступного мира. Условный язык офеней оказал влияние и на арго, поскольку офенский язык привлекал деклассированных элементов своей необычностью, непонятностью для непосвященных, а также своей экспрессивностью, что в определенной степени сближало его с арго.

Термин «арго», по свидетельству М.А. Грачева, неоднозначно трактуется в современной русистике: а) он используется в качестве синонима термина «жаргон»; б) им подменяется термин «условный язык»; в) он обозначает жаргоны, просторечную городскую лексику и лексику деклассированных элементов. В связи с этим исследователь уточняет используемые им термины: «арго», «жаргон», «условный язык», «социальный диалект» и обозначаемые ими понятия: 1) автор обозначает термином «арго» только лексику деклассированных элементов; 2) термины «блат», «блатная музыка», «блатной жаргон», «жаргон преступников», «жаргон уголовников», «блатной язык» являются синонимами термина «арго»; 3) термины «условный и «условно-профессиональный язык» используются для обозначения лексиконов офеней, прасолов и прочих ремесленников и торговцев; 4) термины «интержаргон» и «интержаргонная лексика» понимаются ученым как «перекрещивающиеся части общебытового словаря разных жаргонов»; источником пополнения интержаргона является не только общебытовая лексика, но и некоторые профессиональные лексемы социальных диалектов, которые переходят в диффузную зону интержаргона, где интержаргонная лексика осознается как социодиалектная, поскольку она еще не ассимилирована просторечием; 5) различаются: а) общемолодежный жаргон, б) жаргон учащейся молодежи (учащихся), в) солдат и матросов, г) неформальных молодежных группировок и объединений (хиппи, панков, «металлистов»); 6) термин «разговорная лексика», используется автором для обозначения элементов, стилистически нейтральных в обиходно-бытовом общении и употребляемых в непринужденной беседе без нарушения литературных норм; 7) термины «социальный диалект» и «социолект» трактуются ученым в качестве общих терминов по отношению к арго, жаргонам, условным и условно-профессиональным языкам. Автор выделяет три вида арго: 1) общеуголовное арго, являющееся интегрирующим компонентом всего арго, используемым большинством деклассированных элементов – ворами различных «мастей», грабителями, разбойниками, мошенниками, бродягами, босяками, беспризорниками, городскими нищими, проститутками и прочими; 2) тюремное арго; 3) специализированные арго, используемое различными «мастями» деклассированных элементов.

М.А. Грачев рассматривает социальные диалекты как открытые лексические системы, не обладающие четкими границами между ними, и классифицирует их, с учетом функций каждого социолекта, на следующие типы: 1) жаргоны: а) классово-прослоечные (дворян, мещан, крестьян, духовенства); б) производственные (заводских рабочих, строителей, ученых); в) по увлечениям и интересам (филателистов, картежников, игроков в домино, рыболовов); г) молодежные (учащейся и служащей молодежи, неформальных молодежных группировок); 2) условные языки ремесленников-отходников и бродячих торговцев; 3) арго деклассированных элементов. Ученый предлагает относить слова к арго на основе следующих параметров: 1) наличия в семантике слова указания на очевидную арготическую сферу его употребления; 2) признание слова носителями арго как своей лексемы; 3) неизвестность слова другим социальным группам населения; 4) употребление его как арготизма в словарях арго; 5) указание в общенародных словарях на использование этого слова в среде деклассированных элементов; 6) признание этого слова арготизмом в научных лингвистических работах; 7) особенности арготического словообразования; 8) ненормативность и яркая экспрессивная окраска.

В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитина отмечают следующие факторы, которые оказали влияние на развитие русской жаргонной лексикографии: 1) активизация «неологики», куда входят и новообразования в литературном языке, и инновации в его некодифицированных сферах – в просторечии, диалектах, арго, жаргонах, сленге; 2) «жаргонный взрыв» в СМИ и рекламе, в устной и письменной публицистической речи, в художественной литературе; 3) «обесцензуривание» речи; 4) смена функционально-стилистических регистров русского жаргона; 5) жаргонизация русского языка. В изучении русской нелитературной лексики – сленга, жаргона, арго, мата авторы выделяют два исторических периода применительно к языковому материалу: 1) субстандартный материал конца XIX – первых двух десятилетий XX вв., который описан достаточно подробно и всесторонне в социолингвистических трудах; 2) «борьба за марксистское языкознание», когда субстандартный материал с конца 1960-х гг. исследовался, первоначально, за рубежом, а позднее и в отечественной русистике. В современных исследованиях русистов выявлены общие закономерности, периодизация, стратификация и тенденции функционирования нелитературной лексики, произведены тематические и идеографические классификации жаргонизмов, их сбор, паспортизация, лексикологическое и лексикографическое описание, выявлены межславянские и трансъевропейские связи русской жаргонной системы, проводятся социолингвистические описания жаргонов.

Значительное число субстандартных словарей, регистрирующих поток жаргонизмов, отличаются, по мнению ученых, разными степенями теоретической разработанности своей понятийно-терминологической базы и принципов лексикографирования. В связи с этим, одна из самых важных проблем, которую пришлось решать им как составителям «Большого словаря русского жаргона» (2000 г.), заключается в определении принципов отбора материала в данный словарь, что, в свою очередь, требует определение понятия «жаргонизм» и отграничение его от смежных понятий – арго, сленга, субстандарта, нонстандарта и др. Для русской и советской традиции изучения сниженной лексики характерна субъективность, терминологическая неопределенность и синонимичность в определении русскоязычных понятий и соответствующих лексических пластов: «жаргон – арго – сленг», что отражает и зыбкость границ между современным жаргоном, просторечием и разговорной речью. Важными проблемами русской жаргонографии являются значительная размытость параметров лексикографирования жаргонизмов в структурах большинства словарей русского жаргона, стилистическое маркирование и указание сферы функционирования жаргонизмов, толкование описываемых жаргонизмов, поскольку их семантика весьма синкретична и диффузна по причине жаргонной экспрессивности.

В отечественном языкознании авторы отмечают заметное отставание от зарубежной лингвистики в сфере филологической обработки, описания и лексикографической регистрации русской бранной лексики и фразеологии. В зарубежной русистике обсцеонология уже длительное время занимается: 1) лексикографическим описанием нецензурной лексики и б) более широким филологическим изучением русского мата. Последний продолжает оставаться «белым пятном» на филологической карте русистики. Активизация функционирования обсценной лексики в живой разговорной речи, а также расширение и размывание ее семантического объема актуализируют две основные задачи ее лингвистического описания: 1) задачу словарной регистрации и лексикографического описания современного русского мата; 2) задачу его лингвистической «расшифровки». При классификации обсценной лексики и фразеологии целесообразно учитывать организацию матизмов и их эвфемизмов в функционально-тематические группировки.

В.П. Коровушкин предложил систему основополагающих для социолексикографии категорий: 1) социально-коммуникативная система, 2) социолингвистическая норма, 3) экзистенциальная форма языка, 4) подъязык и социолект, 5) языковой и лексический субстандарт, или просторечие. Эти концептуальные категории позволили В.П. Коровушкину уточнить производные от них понятия национального языка, государственного языка, литературного языка, геолекта, смешанных экзистенциальных форм языка, подъязыка (субъязыка) и социолекта, которые также входят в категориально-понятийную систему социолексикографии. В авторской концепции термины «нестандартный», «субстандартный», «просторечный» считаются синонимичными, обозначающими одно понятие, охватываемое терминосочетаниями: «языковой субстандарт» и «языковое просторечие». При этом термин «субстандарт» и производные от него закрепляется за иноязычными, в частности, англоязычными сущностями, а термин «просторечие» и производные от него – за русскоязычными явлениями, фактами, формами и единицами. Языковой субстандарт, или языковое просторечие, представляет собой базовое и наиболее комплексное понятие не только социолектологии и социолексикологии, но также и социолексикографии. Здесь исследователь расширяет объем понятия «субстандарт / просторечие», рассматривая его в качестве родового, охватывающего следующие четыре видовых понятия: 1) внелитературный субстандарт / просторечие, 2) территориальный субстандарт / просторечие, 3) этнический субстандарт / просторечие и интересующий нас 4) лексический субстандарт / лексическое просторечие. Основным объектом (но с разным содержанием предмета исследования) как социолексикологии и социолектологии, так и социолексикографии является лексический субстандарт (для английского языка), лексическое просторечие (для русского языка). В лексическом субстандарте выделяются две комплексные подсистемы, охватывающие специфические пласты нестандартной лексики и фразеологии в английском и русском языках: 1) общенародный лексический субстандарт – низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы и 2) специальный лексический субстандарт – социально-профессиональные и социально-корпоративные жаргоны и социально-эзотерическими арго и лексиконы маргинальных субкультур. На основе этих понятий ученый предлагает социально-коммуникативную классификацию лексической системы национального языка и стратификацию нестандартной лексики по качеству ее «простоpeчности», или «субстандартности», которое позволяет отграничить лексический субстандарт от стандарта и разграничить между собой основные лексические пласты, входящие в субстандарт.

Концепция языкового субстандарта экстраполируется автором на объектно-предметную область просторечной, или субстандартной лексикографии, называемой им также социальной лексикографией, или социолексикографией. Для более объемного наименования, адекватного объекту и предмету своего исследования, субстандартная, или просторечная, лексикография получает у В.П. Коровушкина терминологическое обозначение «социальная лексикография», или «социолексикография», которое охватывает более частные ее ответвления – субстандартную лексикографию для англоязычного и, шире, иноязычного контекста и просторечную лексикографию – для русскоязычного контекста, аналогично дифференциации нестандартной лексики и фразеологии на иноязычный и, в том числе, англоязычный субстандарт и русское просторечие.

В главе 4 «Прикладные аспекты современной социолексикографии английского и русского языков» рассматриваются две большие группы вопросов: 1) особенности описания нестандартной лексики и фразеологии в основных современных монолингвальных толковых словарях английского лексического субстандарта и русского лексического просторечия; 2) особенности мега-, макро- и микроструктурной организации двух основных фундаментальных словарей нестандартной лексики сопоставляемых языков.

Анализ социолексикографических особенностей основных современных монолингвальных толковых словарей англоязычного лексического субстандарта включает следующие справочники: I) на историческом этапе второй мировой войны (1939-1945+ гг.): 1) The Soldier’s War Slang Dictionary (1939); 2) Marples M. Public School slang (1940); 3) Beadnell C.M. An Encyclopedic Dictionary of Science and War (1943); 4) Hunt J., Pringle A. Service Slang (1943); 5) Irving J. Royal Navalese. A Glossary of Forecastle and Quarterdeck Words and Phrases (1946); 6) A Dictionary of Forces’ Slang. 1939-1945. / Ed. by Eric Partridge. Naval Slang. Wilfred Granville. Army Slang. Frank Roberts. Air Force Slang. Eric Partridge (1948); 7) Zandvoort R.W. and Assistants. Wartime English. Materials for Linguistic History of World War II. Groningen Studies in English (1957); II) на послевоенном историческом этапе (с 1950-х гг. по настоящее время): 1) Freeman W. A concise dictionary of English slang (1955); 2) Ansted A. A dictionary of sea terms (1956); 3) Granville W. A Dictionary of Sailors’ Slang (1962); 4) Franklyn J. A dictionary of nicknames (1963); 5) Partridge E. A Dictionary of the Underworld British and American. Being the Vocabularies of Crooks, Criminals, Racketeers, Beggars and Tramps, Convicts, the Commercial Underworld, the Drug Traffic, the White Slave Traffic, Spivs (1968); 6) Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang (1969); 7) Anderson D. The book of slang (1975); 8) Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang (1975; 1981; 1992; 9) Lind L. Sea jargon: A dictionary of the unwritten language of the sea (1982); 10) Hudson K. A dictionary of the teenage revolution and its aftermath (1983); 11) Green J. The dictionary of contemporary slang (1984); 12) Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale (1984); 13) McDonald J. A dictionary of obscenity, taboo and euphemism (1988); 14) Partridge E. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English. From A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge. Ed. by Paul Beale (1989); 15) Ayto J. The Oxford dictionary of modern slang (1992); 16) Ayto J., Simpson J. The Oxford dictionary of modern slang (1992); 17) Thorne T. Dictionary of contemporary slang (1994); 18) Cullen S. Soldier talk (1995); 19) Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang (1998); 20) Green J. The Cassell Dictionary of Slang (1998); 21) Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / Eric Partridge. – 8th ed., Repr. / Ed. by Paul Beale (2002); 22) Ayto J. The Oxford dictionary of rhyming slang (2003).

Социолексикографические особенности основных современных монолингвальных толковых словарей англоязычного лексического субстандарта на историческом этапе второй мировой войны представлены следующими позициями: 1) все словари данного этапа регистрируют военный сленг вооруженных сил Великобритании, США и других англоязычных стран: сленг сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил; 2) словарные статьи в большинстве словарей достаточно разработаны и содержат следующие обязательные компоненты: 1) вокабулу, 2) дефиницию, 3) социолингвистические пометы: а) ареальные, б) темпоральные, в) профессионально-корпоративные, г) (реже) локальные. Часто даются этимолого-дериватологическая справка и иллюстративные примеры.

Социолексикографические особенности основных современных монолингвальных толковых словарей англоязычного лексического субстандарта на послевоенном этапе представлены следующими позициями: 1) все словари данного этапа англоязычной социолексикографии регистрируют весь комплекс пластов лексического субстандарта полинационального английского языка; 2) словарные статьи всех словарей фундаментально разработаны и содержат все необходимые компоненты, пометы и другие инструменты для полного, детального и комплексного описания субстандартных лексических единиц по всем их социальным, коммуникативным и номинативным характеристикам.



Анализ социолексикографических особенностей основных современных монолингвальных толковых словарей русскоязычного лексического просторечия охватывает следующие справочники: I) на советском этапе (с 1960-х по 1991-й гг.): 1) «Слова, употребляемые преступниками, с указанием их значения в обычной разговорной речи» (1946); 2) «Жаргон преступников (пособие для оперативных и следственных работников милиции): составлено по материалам Управления Московского Уголовного сыска, опе­ративных отделов Управления милиции г. Москвы и рай­отделов» (1952); 3) «Материалы Отдела режима и оперработы УИТЛК» (1952); 4) «Словарь воровского жаргона: Пособие для оперативных и следственных работников милиции» (1964); 5) «Краткий словарь современного русского жаргона» М.М. и Б.П. Крестинских (1965); 6) «Словарь: некоторые блатные и жаргонные выражения» Д.М. Панина (1973); 7) «За пределами русских словарей» А. Флегона (1973); 8) Глоссарии условно-профессиональных арго В.Д. Бондалетова (1974; 1980; 1987); 9) «Справочник по ГУЛАГу» Ж. Росси (1987; 1992); 10) «Словарь молодежных сленгов» М.А. Грачева и А.И. Гурова (1987); 11) «Словарь воровского языка: Слова, выражения, жесты, татуировки» (1991); 12) «Словарь блатного жаргона в СССР» В. Махова (1991); 13 «Толковый словарь уголовных жаргонов» под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова (1991); II) на постсоветском этапе (с 1992-й по 2009-й гг.): 1) Александров Ю.К. Словарь воровского жаргона (2001); 2) Алферов Ю.А. Жаргон и татуировки наркоманов в ИТУ (1992); 3) Алферов Ю.А., Гуляев В.Н. Словарь наркоманов (1996); 4) Анисимков В.М. Краткий словарь жаргонных слов и выражений (1998); 5) Анищенко О.А. Словарь русского школьного жаргона XIX века (2007); 6) Арбатская О.А. и др. Русский мат (Антология) (1994); 7) Арбатский Л. Ругайтесь правильно!: Современный словарь русской брани (2007); 8) Ахметова, Татьяна Васильевна [псевд.; наст.: Алешкин, Петр Федорович] Русский мат: толковый словарь (1996, 1997, 2000); 9) Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. Феня (1997); 10) Бизнес-сленг для "новых русских": Словарь-справочник (1996); 11) Буй, Василий [псевд.; наст, авторы: Баранов, Анатолий Николаевич и Добровольский, Дмитрий Олегович]. Рус­ская заветная идиоматика: (веселый словарь крылатых выражений): научное издание (1995); 12) Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов (1994); 13) Вальтер Х., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона (2005); 14) Вахитов С.В. «Музыка» до Трахтенберга: Материалы к словарю русского жаргона XIX в. (2003); 14) Вахитов С.В. Словарь устойчивых выражений уфимского сленга (2000); 15) Вахитов С.В. Словарь уфимского сленга (2003); 16) Гершуни В.Л., Ильясов Ф.Н. Русский мат (антология для специалистов-филологов) (1994); 17) Грачев М.А. Словарь дореволюционного арго (1991); 18) Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго (2003); 19) Грачев М.А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня. Словарь арготизмов (1992); 20) Грачев М.А., Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. (2000); 21) Дубягин Ю.П., Бронников А.Г., Боровкова Г.В., Достанбаев К.С., Пухов Д.И., Коршунов А.С., Леонов А.И., Дихтеренко В.П. Толковый словарь уголовных жаргонов (1991); 22) Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. Современный русский жаргон уголовного мира: Словарь-справочник (2001); 23) Елистратов В.С. Словарь московского арго (1994); 24) Елистратов В.С. Словарь русского арго (2000); 25) Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы встречались: Толковый словарь русского общего жаргона (1999); 26) Иковский П.П. Феня: жаргонные слова и выражения, употребляемые в преступной среде (1991); 27) Ильясов Ф.Н. Толковый словарь русского мата (1994); 28) Кабанов Н. Русский мат: толковый словарь (1992); 29) Каланов Н.А. Словарь морского жаргона (2002); 28) Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка (2003); 29) Колесников Н.П., Корнилов Е.А. Поле русской брани: Словарь бранных слов и выражений в русской литературе (1996); 30) Коновалов А. Словарь афериста (1996); 31) Коровушкин В.П. Словарь русского военного жаргона (2000); 32) Кузьмiч В. Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии (288); 32) Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга (2003); 33) Липатов А.Т., Журавлёв С.А. Региональный словарь русской субстандартной лексики (Йошкал-Ола. Республика Мармй Эл) (2009); 34) Мак-Киенго У. Словарь русской брани (1997); 35) Макловски Т. Жаргон-энциклопедия московской тусовки (1997); 36) Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-энциклопедия музыкальной тусовки (1997); 37) Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-энциклопедия сексуальной тусовки (1998); 38) Максимов Б.Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска (2002); 39) Мальцева Р.И. Словарь молодежного жаргона (1998); 40) Марочкин А.И. и др. Словарь молодежного жаргона (1992); 41) Меркулова А.С. Словарь-справочник жаргонной лексики наркоманов (2001); 42) Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона (1999); 43) Милъяненков Л.А. Жаргонные и бы­товые наименования (1992); 44) Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Опыт слова­ря (1994); 45) Москалев С. Словарь эзотерического сленга (2008); 46) Моченов А.В. и др. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов (2003); 47) Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности (2001); 48) Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь (2003); 49) Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга (2003); 50) Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь сленга (1996); 51) Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга от Светы и Ромы Букиных (2008); 52) Пирожков В.Ф. Толковый словарь уголовного жаргона (1994); 53) Плуцер-Сарно А.Ю. Большой словарь мата (2001); 54) Полубинский В.И. Блатняки и феня: Словарь преступного жаргона (1997); 55) Пономарев В.Т. Бизнес-сленг для “новых русских” (1996); 56) Рожанский Ф.И. Сленг хиппи (1992); 57) Рябов А.К. Уши в трубочку. Энциклопедия русской брани и сквернословия (2002); 58) Сидоров А. Словарь блатного и лагерного жаргона: Южная феня (1992); 59) Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англи­цизмы (2004); 60) Толковый словарь уголовных (1991); 61) Хукка В.С. Жаргон и аббревиатура преступного мира (1992); 62) Шинкаренко Ю. Базарго. Жаргон уральских подростков (1998); 63) Щербакова О.И., Бруева Е.Т. Социально-корпоративная лексика. Словарь жаргона преступников (1993); 64) Юганов И., Юганова Ф. Русский жаргон (1994); Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (1997).

Основные просторечные словари советского этапа регистрируют только воровское арго и тюремно-лагерный жаргон для целей служебного использования в правоохранительных органах. Словники в этих словарях слабо разработаны; словарные статьи ограничены лишь двумя обязательными компонентами: вокабулой и ее дефиницией. Словарные пометы практически отсутствуют. Часто эти словари являются простыми компиляциями более ранних глоссариев и справочников без указания на источники материала.

Просторечные словари постсоветского этапа характеризуются переходом от простого собрания жаргонизмов к их детальной и всесторонней социолексикографической разработке. Это проявляется в более четкой организации мега-, макро- и микроструктуры словарей по всем компонентам и типам инструментария, включая дефиниции и системы помет.

Наиболее значительными словарями современного этапа русской просторечной лексикографии можно признать следующие специфические для соответствующих профессионально-корпоративных и маргинально-субкультурных лексиконов справочники: 1) «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона» Д.С. Балдаева, В.К. Белко, И.М. Исупова (1992); 2) «Сленг хиппи» Ф.И. Рожанского (1992); 3) «Русская феня» В. Быкова (1994); 4) «Словарь новых слов русского языка» под ред. Н.З. Котеловой (1995); 5) «Словарь русской брани» У. Мак-Киенго (1997); 6) «Словарь молодежного сленга» Т.Г. Никитиной (1998); 7) «Толковый словарь русского языка конца XX в.» под ред. Г.Н. Скляревской (1998); 8) «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (1998); 9) «Толковый словарь русского общего жаргона» О.П. Ермаковой, Е.А. Земской, Р.И. Розиной (1999); 10) «Словарь русского арго» В.С. Елистратова (2000); 11) «Словарь русского военного жаргона» В.П. Коровушкина (2000); 12) «Словарь современного русского жаргона уголовного мира» О.П. Дубягиной, Г.Ф. Смирнова (2001); 13) «Словарь уфимского сленга» С.В. Вахитова (2001); 14) «Словарь молодежного жаргона Магнитогорска» Б.Б. Максимова (2002); 15) «Словарь морского жаргона» Н.А. Каланова (2002); 16) Толковый словарь ненормативной лексики русского языка Д.И. Квеселевича (2003); 17) Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи В.В. Химика (2004).

Значительное внимание в работе уделено описанию опыта компаративно-социолексикографического анализа двух фундаментальных толковых словарей нестандартной лексики английского и русского языков – 1) словаря Э. Партриджа «A Dictionary of Slang and Unconventional English» (Partridge, 1984) – для британского варианта английского языка национального периода и 2) «Большого словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (Мокиенко, Никитина, 2000) – для русского языка национального периода.

Результаты исследования показали, что –

1. Мега-, макро- и микроструктура словаря Э. Партриджа наиболее адекватна для лексикографирования различных пластов английского лексического субстандарта по всем социолексикографическим параметрам: А) семантизации вокабул присуща комплексность и взаимодополняемость всего лексикографического инструментария, используемого для филиации значений вокабул, их определения и дополнительной семантизации, что обеспечило глубину, многомерность и детальность описания как всей семантической структуры каждой зарегистрированной лексической единицы, так и каждого отдельного смысла и оттенка основного значения; Б) Э. Партриджем разработана и регулярно использована стереотипная система взаимодополняющих словарных помет, позволившая лексикографу привести в логическую систему всю лингвистическую и социолингвистическую информацию о зарегистрированных нестандартных лексических единицах.

2. Мега-, макро- и микроструктурная организация «Большого словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной достаточно разъяснена составителями: А) однако лишь фрагментарно намечены три компонента структурной организации данного словаря: а) типы дефиниций, б) типы словарных помет и в) типы историко-этимологических справок; Б) в словаре не привязана к типу вокабул: а) дефиниция – литературный синоним; далее по уменьшению степени зависимости от типа вокабул идут: б) дефиниция – развернутое толкование, в) комбинированная дефиниция и г) филолого-энциклопедическое определение; д) составители совсем не использовали дефиницию – жаргонный синоним; В) историко-этимологические справки раскрывают: префиксацию, суффиксацию, конфиксацию, основосложение, аффиксальное основосложение, депрефиксацию, десуффиксацию, эллипсис, деконфиксацию, аббревиацию, протезу, метатезу, структурное искажение, деаббревиацию, метафору, метонимию, эвфемизацию, дисфемизацию, аллюзии, генерализацию, заимствования из диалектов и говоров, лексические заимствования из 30 языков, синтаксические заимствования, кальки, гибридизацию различных структурных и генетических типов, языковую игру посредством каламбура, транслитерации, макаронизмов, травестирования.

3. В сопоставляемых словарях из общего перечня 55 грамматических помет 27 составляют инструментарий для лексикографирования британского субстандарта и 31 помета ― инструментарий для лексикографирования русского просторечия; типология грамматических помет – количество типовых межъязыковых помет (всего 5) значительно уступает их специфике в каждом из инструментариев; при этом количество русских специфических грамматических помет в три раза больше числа специфических англоязычных помет, используемых для лексикографирования нестандартной лексики. Все это объясняется, по-видимому, в большей степени, спецификой грамматики русского языка – языка синтетического типа, в отличие от английского – языка аналитического типа, и, в меньшей степени, лексикографическими концепциями составителей этих словарей.

4. Особенности стилистического аспекта социолексикографирования и применяемого для этого инструментария в сопоставляемых словарях: 1) ведущими типологическими чертами в этом плане выступают: А) регулярная маркированность большинства лексем каждой (многолексемной) вокабулы-слова в каждом из словарей определенными стилистическими пометами и Б) использование: а) функционально-стилистических и б) этико-стилистических помет; 2) частной типологической чертой является достаточно регулярная маркировка многих лексем функционально-стилистическими пометами двух подтипов: а) стратификационными и б) историко-стилистическими пометами; 3) специфической чертой стилистического аспекта лексикографирования англоязычного материала можно считать следующий инструментарий: указатели сленгизмов без специальных помет (через название словаря), жаргонизмов, арготизмов, архаизмов, фамильярной, насмешливой и уничижительной экспрессии (оценки, инвективы); 4) специфической чертой стилистического аспекта социолексикографирования русского просторечия можно считать следующий инструментарий: указатели жаргонизированной разговорной речи, уменьшительно-ласкательной, шутливо-одобрительной, уважительной, одобрительной, шутливо-ироничной, презрительной, грубой, бранно-шутливой, неодобрительной и нецензурной экспрессии (инвективы); 5) специфика русского стилистического инструментария реализуется почти в двукратном преобладании типов и подтипов словарных помет, используемых для описания русского лексического просторечия, над англоязычным набором соответствующих маркеров, применяемых для характеристики британского лексического субстандарта; однако по инвентарю и набору конкретных словарных помет в соответствующих их типах и подтипах русскоязычный инструментарий значительно уступает англоязычному.

6. Специфическими для социолексикографирования британского лексического субстандарта можно признать следующие 35 стилистических помет и символов из 69: 1) функционально-стилистические пометы: А) стратификационные социально-стилистические пометы: (1) «coll. [colloquial] > S.E. [Standard English]», (2) «coll. verging on S.E. [Standard English]», (3) «coll. [colloquial]», (4) «low», (5) «low coll. [colloquial]», (6) «(low) coll. verging on s. [slang]», (7) «s. [slang]», (8) «low s. [slang]», (9) «verging on j. [jargon]», (10) «j. [jargon]», (11) «(low coll./s./low s.) verging on c. [cant]», (12) «c. [cant]», (13) «vulgarism»; Б) историко-стилистические пометы: (14) «very slightly ob. [obsolescent]», (15) «slightly ob. [obsolescent]», (16) «rather ob. [obsolescent]», (17) «ob. [obsolescent]», (18) «very ob. [obsolescent]», (20) «extremely ob. [obsolescent]», (21) «† [obsolete]», (22) «virtually † [obsolete], (23) historical, (25) archaism; 2) этико-стилистические пометы: (26) joc. [jocular], (27) jocularly, (28) jocularity, (29) semi-joc., (30) ironic, (31) familiar, (32) familiarity, (33) derisively, (34) derog. [derogatory], (35) abusive.

7. Специфическими для социолексикографирования русского лексического просторечия являются следующие 11 стилистических помет из 69: 1) функционально-стилистические пометы: стратификационные: (1) жрр. [жаргонизированная разговорная речь]; 2) этико-стилистические пометы: (2) ум.-ласк. [уменьшительно-ласкательное], (3) уваж. [уважительное], (4) одобр. [одобрительное], (5) шутл.-одобр. [шутливо-одобрительное], (6) шутл.-ирон. [шутливо-ироническое], (7) неодобр. [неодобрительное], (8) бран.-шутл. [бранно-шутливое], (9) презр. [презрительное], (10) груб. [грубое], (11) неценз. [нецензурное]. Таким образом, русский инструментарий стилистических помет в три раза менее разнообразен, чем британский набор помет.

8. Рейтинг 69 словарных помет, используемых в качестве инструментария для социолексикографирования стилистических характеристик нестандартных лексических единиц в контрастируемых словарях, позволяет установить по нарастающему вектору следующие перечни типовых межъязыковых помет, представленных в адекватных английских и русских терминах: 1) 9 помет с рейтингом – 2, т.е. они отмечены только в обоих словарях: английские – (1) указатели сленгизмов без спец. помет посредством отсылки к названию словаря, (2) указатели арготизмов – argot и underworld, (3) указатели нестандартных единиц-архаизмов – archaic, (4) указатели шутливой экспрессии / оценки / инвективы – jocular, (5) указатели иронической экспрессии / оценки / инвективы – ironically, (6) указатели насмешливой экспрессии / оценки / инвективы – derisive, (7) указатели пренебрежительной экспрессии / оценки / инвективы – derogatory, (8) указатели эвфемизмов – euphemism и euphemistic, (9) указатели уничижительной экспрессии (оценки / инвективы) – pejorative; из них лишь 4 пометы имеют адекватные англо-русские понятийно-терминологические параллели в сопоставляемых словарях: jocular – шутливое, ironically – ироническое, derogatory – пренебрежительное, euphemism – эвфемизм.

9. Из общего перечня 69 стилистических помет 52 (75,4%, за вычетом повторяющихся) составляют инструментарий для лексикографирования британского субстандарта и лишь 18 помет (26%) ― инструментарий для лексикографирования русского просторечия в сопоставляемых словарях; типология стилистических помет – количество типовых межъязыковых помет (всего 4) значительно уступает их специфике в каждом из инструментариев: 1) в британском – в 11 раз (44 против 4), 2) в русском (18 против 4) – в 4,5 раза. Все это объясняется, по-видимому, большей степенью разработанности инвентаря стилистических словарных помет в английском языке, чем в русском, что, в свою очередь, обусловлено особенностями истории субстандартной / просторечной лексикографии в Великобритании и России.

В



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет