Рисунок – Графическое распределение количества реалий по способам перевода



Pdf көрінісі
бет2/3
Дата05.03.2024
өлшемі368.1 Kb.
#494308
1   2   3
Trudnosti perevoda sinonimov (1)

нальный'; аspirаnt – претендент на что-либо, но никогда не аспирант; инструкция – mаnuаl, а не 
instruсtionmаgаzine – журнал, но, разумеется, не магазинobligаtion - обязательство, а не облига-
ция
Разумеется, переводчик не в состоянии (да и должен ли?) всякий раз заглядывать в частот-
ный словарь, чтобы проверить частотность того или иного слова. Опытный переводчик, как пра-
вило, решает такие вопросы интуитивно. Однозначная смысловая связь одного слова с другим об-
разуется не только при оперировании лексикой, относимой к категории «ложных друзей перевод-
чика». А. Д. Швейцер называет такое явление «ложной аналогией». Это первая причина наруше-
ния стилистической нормы речи, а, следовательно, и плохого качества перевода. 
Для порождения речи на иностранном языке недостаточно знать основной инвентарь языка 
(словарь, грамматические формы и конструкции и др.) Необходимо овладеть закономерностями 
образования и функционирования языковых единиц. 
Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Си-
нонимы не всегда взаимозаменяемы. Они могут быть пригодными в одном контексте и оказаться 
непригодными в другом. Эти эквивалентные единицы употребляются столь широко, что в англий-
ском языке образовались традиционные синонимические парные сочетания. Такие парные сочета-
ния встречаются во всех стилях речи. 
Итак, хотя в принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым 
из английских и наоборот, для правильного выбора соответствий необходимо учитывать и рефе-
ренциальное и прагматическое значение. С другой стороны, неоднозначное понимание не исклю-
чает возможности случайного правильного перевода. Поэтому важно знать не только, как перево-
дить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. В большинстве случаев ответом на оба 
вопроса («как» и «почему») будут определенные закономерности, выведенные на основе сопо-
ставления средств английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический 
подход к вопросам перевода. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет