Сборник материалов международного научного форума «филологическая наука в ХХІ веке: проблемы и перспективы»



Pdf көрінісі
бет67/95
Дата08.11.2022
өлшемі2.33 Mb.
#464265
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   95
abdezuly. sborgik filologicheskaya nauka v 21 veke.

көмектес! Тышқан кішкентай болғанымен,мұндай жұмыста көмегі тиіп қалар! Бәрі жұмысқа 
кіріседі.Тышқан мысықтан, мысық Жучкадан аяқтарымен мықтап жабысты. Жучка немереден, 
немере кемпірден, кемпір шалдан, шал шалқаннан ұстап аяғын тіреп тұрып тартып қалады. Бір 
мезетте шалқанды шығарады, жерде шұнқыр ғана қалады Осындай үлкен жұмыста бір-біріне 
көмектескендеріне бәрі мәз болады. Ал кемпір ас дайындап,бәрін дастарқанға шақырады. Міне, 
ертегі де аяқталды. Кім тыңдады сол мықты. Бұл ертегі жастарға сабақ болсын. Бірлесіп 
атқарған кез келген жұмыс женіл болады.
При переводе этой сказки подтверждается тенденция к расширению сюжета сказки за счет 
пролога и эпилога. Одним из наиболее важных принципов организации и построения текста сказки 
является повтор. Анализируя прием повтора в русских народных сказках, прежде всего, следует 
сказать о повторе сказочных сюжетов. В этих сказках один и тот же сюжет повторяется несколько 
раз. Основной художественный прием этих сказок состоит в многократном повторении одних и тех 


149 
же действий или элементов, пока созданная таким способом цепь не порывается или же не рас-
плетается в обратном убывающем порядке. Самыми яркими примерами таких русских сказок 
являются сказки «Репка», Колобок», «Теремок» и другие. Детальный анализ русских народных 
сказок позволяет нам сделать вывод о том, что в сказках используется еще один вид повтора – 
лексический, т.е. повтор одного и того же слова или словосочетания. Говоря о лексических пов-
торах, следует сказать и о традиционных формулах русских народных сказок, которые, по мнению
Н. М. Герасимовой, рассматриваются как “«окаменевшие», неизменяемые и поэтому легко вос-
производимые словесные обороты”[4,18]. К таким наиболее часто используемым оборотам в русских 
сказках можно отнести следующие: «жили-были», «в тридевятом царстве, в тридесятом госу-
дарстве», «долго ли, коротко ли», «жить-поживать, да добра наживать»и так далее. В сказке 
«Репка» нам встречаются все вышеперечисленные виды повторов. Во-первых, все произведение 
построено на повторении одного и того же сюжета: уже известный нам герой зовет нового, и они 
вместе тянут репку. Во-вторых, в «Репке» встречается лексический повтор, т.е. повторение одного и 
того же слова или словосочетания. Так, в русском варианте сказки неоднократно встречается повтор 
словосочетания «тянут – потянут». И наконец, в сказке «Репка» также используется повтор одина-
ковых синтаксических конструкций. Каждый новый абзац – «синтаксическая копия» предыдущего. 
Пришла Жучка. Жучка за внучку ,внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку — тянут — 
потянут, вытянуть не могут! Позвала Жучка кошку. 
 Проанализировав русскую сказку «Репка», а также ее перевод на казахский язык, мы пришли к 
следующему выводу: повторы сюжетов, лексики и параллельных синтаксических конструкций 
придают сказке выразительность и эмоциональность. Особое внимание следует обратить на то, что 
во многих русских сказках используется троекратный повтор действия. Так, в сказке «Царевна-
лягушка» сыновья трижды пускали стрелы, а царь трижды испытывал своих невесток. Цифра 3 
встречается в очень многих произведениях русского народного творчества: «Три девицы под 
окном…», «Было у Царя три сына…», «Ехал три дня и три ночи…».
В казахской сказке "Кедейдің үш ұлы"[5, 62], также используется цифра три и начало ее 
следующее: 
Ертеде бір кедей болыпты. Ол кедейдің үш баласы болыпты. Үлкен баласының аты Әшкен, 
ортаншы баласының аты  Мұшкен, кіші баласының аты  Жұмакелді екен. Үйінде отырып, күнел-
те алмайтын болған соң, үш бала әкесінең рұқсат алып, алыс жерден кәсіп іздеуге шықпаңшы 
болады. Сөйтіп олар кірлерін жуғызып, бір қоржын малта алып, жүріп кетеді. Бұлар ұзын жолға 
түскен кезде, артынан әкесі айғай салып, шақырады. 
- Тоқтаңдар, әкеміз шақырады, тосайық, -дейді Әшкен. Балалары тоқтап, әкесін тосып алады. 
- Қарақтарым, жолдарың болсын! Осы кетіп бара жатқан жақтан қалың қопа кездессе, қонбаңдар, 
түстенбеңдер Одан әрі өте бергенде, жалғыз мола кездеседі - оған да қонбаңдар да, түстенбеңдер де. 
Онан өтсеңдер, көп мола кездеседі, - оған да қонбаңдар да, түстенбеңдер де... Ал енді қош, аман 
болыңдар! - деп, шал қалып қояды. 
В русском переводе мы имеем следующее: 
Жил на свете бедняк. Было у него три сына. Старшего звали Ашкен, среднего Мошкен, а 
младшего Жумагельды. Отличались они большой силой и были очень похожи друг на друга. Отдал 
отец сыновей в школу. С нетерпением ждал, когда они выучатся, вырастут и станут ему 
помощниками. 
Заметил как-то он, что сыновья, уходя утром в школу, а вечером возвращаясь домой, стали с 
ним здороваться. Раньше никогда этого не было. Призадумался бедняк: «Поглупели они, что ли, от 
ученья? Или недоброе задумали против меня?» И сказал он сыновьям: 
— Дети! Не к добру такая вежливость для простых людей. Не надо так делать. Но сыновья не 
обратили никакого внимания на его слова. Позвал тогда бедняк друзей и поведал им свою печаль. 
Друзья сказали: 
— Ни к чему тебе с ними жить. Пусть уходят, куда хотят. Послушал бедняк совета друзей. 
Собрал он сыновей, дал им полный мешок курта и проводил со двора. Дошли сыновья до большой 
дороги. Оглянулись и видят, что за ними бежит отец и руками машет. Старший сын Ашкен 
говорит: — Подождем отца. Он просит нас остановиться. Средний сын Мошкен сказал: 
— Не надо. Раз он нас выгнал, нечего надеяться, что позовет обратно. Младший сын 
Жумагельды поддержал старшего брата: 
— Послушаем все же, что скажет отец. «При двух голосах — третий молчит»,— говорит 
пословица. Подчинился Мошкен братьям. Остановились они и подождали отца. 
— Желаю вам, дорогие дети, счастливого пути — сказал бедняк.


150 
— На прощанье хочу дать несколько советов. Встретится вам в пути дремучий лес с болотами и 
камышами — не останавливайтесь и не ночуйте в нем. Попадется одинокая могила — не
отдыхайте возле нее. Встретится большое кладбище — не делайте там привала". Расставание отца с 
сыновьями сопровождается советами - запретами, которые затем ими нарушаются. Они задают 
начало действия сказки. 
Перевод данной сказки с казахского на русский язык настолько искажен и не соответствует 
оригиналу, что вызывает бурю отрицательных эмоций. Автором статьи специально выделена 
искаженная часть перевода. В ней придуманы действия, которые отсутствуют в сказке на казахском 
языке, а главные герои и отец и его сыновья показаны в таком негативном свете, что может повлиять 
на восприятие казахского народа, как темного, необразованного. Этот перевод явно дискретизирует 
казахский народ.
В результате сравнительно-сопоставительного анализа выявлены упущения переводчиков, кото-
рые допускают значительные неточности и вольность при переводе. Более того, неверный, неточный 
перевод сказок приводит к значительному искажению оригинала и негативному восприятию 
казахского народа. Следует обратить особое внимание редакторов «Алматыкiтап баспасы» на 
перевод сказок. В данной статье анализируются только две сказки: перевод сказки "Репка" с 
русского на казахский язык и перевод казахской сказки "Кедейдің үш ұлы" на русский язык. Но если 
рассматривать перевод в сравнительно-сопоставительном плане подробно в двухтомном издании 
"Қазақ Ертегілері" под редакцией С. Масгутовой, Алматыкітап баспасы, за 2009, то в этом
материале можно найти еще много переводческих неточностей и ошибок. «Алматыкiтап баспасы»  
одно из первых издательств в Казахстане, которое стало переводить с казахского языка на другие 
языки, оно несет огромную ответственность, и перевод казахских сказок является значительным 
вкладом в государственную программу развития языков. 
Перевод сказок как вид перевода, является инструментом культурного освоения мира и расши-
рения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Язык - это способ познания 
окружающего мира, зеркало и сокровищница культуры как образа жизни и мировоззрения. Через 
различие и многообразие языков нам открывается богатство и многообразие мира. Язык - это ключ к 
волшебной дверце, за которой лежит мир иных стран, иных народов – огромный мир, с новыми, 
удивительными гранями. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   95




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет