Сборник материалов VIII кирилло-Мефодиевских чтений в Международном гуманитарно-лингвистическом институте 19 мая 2015 года


АКТУАЛЬНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИЗУЧЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ ЛЕСКСИЧЕСКОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ



бет3/16
Дата16.07.2016
өлшемі1.18 Mb.
#203743
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

АКТУАЛЬНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ИЗУЧЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ ЛЕСКСИЧЕСКОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Изменения, происходящие в современном обществе, наиболее рельефно отражаются в языке, поскольку язык является универсальным дескриптором всех материальных и нематериальных предметов и понятий. Соответственно, как никогда ранее актуализирована описательная функция лингвистической науки, призванная дать объяснение тем процессам, которые происходят в языках.

Процесс глобализации общества привел к тому, что словарный состав многих языков изменяется под влиянием английского языка. При этом и сам английский язык претерпевает изменения, описание и изучение которых – первостепенная задача лингвистов. Прежде всего нас интересует изменение словарного состава, поскольку, не обладая достаточный информированностью о значениях новых слов, или об актуализации значений у уже имеющихся, достаточно сложно сделать правильный перевод, или же избежать когнитивного диссонанса. И в этом контексте изучение процесса изменения словарного состава начинается с фиксации появляющихся лексических новообразований (этим занимается неография) и, затем, исследования специфики их появления и функционирования (эта функция отведена неологии).

Как отмечает Т.В. Попова в работе «Русская неология и неография» [6:12-15], существует как минимум 5 основных направлений в российской лингвистике, изучающих новообразования, они обусловлены различным подходом к трактовке самого понятия неологизм, и изучают различные аспекты новообразований.

Так ученые, изучающие структурно-семантические аспекты неологизмов, описывают новые факты языка и речи, дают их структурно-семантическую характеристику, определяя способы образования и особенности употребления, создают классификации новообразований, выявляя места неологизмов в системе современного русского языка, определяя то влияние, которое они оказывают на язык.

В рамках социолингвистического направления рассматриваются вопросы развития лексической подсистемы языка, обусловленных воздействием социально-экономических и политических преобразований, происходящих в обществе.

Дальнейшее развитие лингвистика получила под влиянием антропоцентрического подхода, «сознания того, что язык, будучи человеческим установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и пользователем» [5: 5–6]. Это привело к появлению работ по неологии, выполненных в рамках коммуникативной лингвистики, когнитивного направления и психологии восприятия.

Когнитивное направление в неологии находится в стадии становления, формирования. Лингвисты, работающие в этой области, полагают, что с помощью языка человек шифрует, накапливает, хранит, передает и дешифрует знания разного рода. Поэтому «когнитивисты» пытаются проанализировать структуры знаний, которые скрываются за неологизмами, и их влияние на языковую и концептуальную картины мира современного носителя языка. Особенно активно разрабатывается проблема выявления нового знания, свойственного неологизмам, специфичности скрывающейся за ними информации. Исследования в этой области пока единичны и часто тесно смыкаются с психолингвистическими изысканиями.

Психолингвистическое направление сформировалось в противовес многочисленным лингвистическим работам, анализирующим неологизмы в статическом структурно-семантическом аспекте. Психолингвистическая теория неологии пытается раскрыть взаимосвязанные особенности «нового слова» как единицы индивидуального лексикона в процессе функционирования этого слова в коммуникативной деятельности. При психолингвистическом рассмотрении неологизмов особое значение приобретает анализ первичных текстов, которые представляют собой запротоколированную живую устную неподготовленную, не продуманную заранее речь человека, порождаемую им в момент возникновения и формирования новых мыслей. Именно эта непосредственная, литературно не отредактированная, сбивчивая, живая речь наиболее естественно (хотя и не полностью) отражает мышление как реальный психический процесс индивида.

Когнитивные и психолингвистические исследования неологизмов характеризуются динамическим подходом к проблемам неологии, формируя особый динамический аспект ее изучения. При этом способность языковой системы к изменению структуры рассматривается как основной признак. Изменение структуры обусловлено различными механизмами, которые и подлежат изучению в рамках данного подхода. Динамический аспект предполагает анализ причинно-следственных связей, отношений и причин активности определенных участков языковой системы в заданный момент времени.

Общая на сегодняшний день проблема, какое слово считать новым, порождает различные подходы к описанию новообразований и к составлению словарей новых слов.

Что касается лексикографического направления работы с новообразованиями, необходимо отметить, что для систематизации и описания новых слов в России в 60-е годы прошлого столетия Н.З. Котелова разработала и издала несколько выпусков словарей «Новое в русской лексике». Она предложила выделять четыре типа словарей новых слов и значений:

1.Ежегодники;

2.Десятилетние словари;

3.Банк русских неологизмов;

4.Словарь новых слов русского языка 50-80-х гг., выборочно дополненный и нормативный, охватывающий неологизмы всего послевоенного времени [4:48-50].

В дальнейшем работа в этой области значительно продвинулись вперед. Так, А.А. Брагина предложила классифицировать словники новых слов, так чтобы в них отражался процесс появления, употребления и закрепления нового слова в языке [3:112]. Соответственно этому выделено три типа словарей:


  1. ежегодные словари, включающие все слова как новые. Примером такого издания как раз и являются выпуски «Новое в русской лексике. Словарные материалы», охватывающие материалы 3-4 месяца одного года;

  2. словари-справочники, охватывающие 10-летний период, такие как «Новые слова и значения»;

  3. словари неологические, толковые, охватывающие несколько десятилетий. Они включают лексику, не зафиксированную академическими словарями, но уже закрепленную в узусе.

Однако нужно отметить, что фиксация и описание неологизмов в синхронном аспекте является в России мало разработанной, что обусловлено, в основном, тем, что новые слова выделяются post factum, т.е. только после появления слова в речи, а именно в текстах газет, или в живой речи телевизионных программ. Проходит достаточно большой промежуток времени, прежде чем новые слова фиксируются и описываются в одном из вышеуказанных словарей [1: 89].

Развитие новых информационных технологий и систем мультимедиа, которые позволяют многократно увеличить скорость сбора и анализа фактического языкового материала способно стать настоящем прорывом в методике исследований неологизмов. В электронном виде стали практически повсеместно доступны массивы текстов ведущих газет и журналов. В информационном пространстве Интернета существуют библиотеки и энциклопедии, которые содержат как тексты художественной, так и научной литературы. Как отмечает А.Н. Баранов, многие издательства используют для составления словарей специально подготовленные корпусы текстов. Таков, например, Бирмингемский корпус английского языка и соответствующая ему база данных, созданные как источники для подготовки англоязычных словарей издательства COLLINS. Среди других ученый приводит следующую типологию корпусов:



  1. фундаментальные, отражающие состояние языка в целом. Примером такого корпуса текстов является Брауновский корпус американского варианта английского языка, созданного в Брауновском университете США в 1962-63гг. под руководством Нельсона Фрэнсиса;

  2. динамические или мониторные корпусы текстов, в которых происходит динамическое обновление и/или дополнение множества текстов;

  3. авторские [2: 476-478].

Появление корпусов текстов позволяет значительно изменить подход к методам исследования, описания и осмысления языковых явлений. Для развития лексикографии в неологии актуальной необходимостью сегодняшнего дня является изучение и работа с динамическими корпусами, отдельными примерами которых могут служить такие иностранные Интернет-ресурсы, как HighBeam Library Research (система поиска по базе в 35 млн. научных документов из 3000 источников с ежедневным обновлением и архивом за последние 20 лет), The British National Corpus Project, WebCorp LSE linguist’ search engine и др.

Такие лингвистические Интернет-ресурсы как Macmillan English Dictionary, Oxford Dictionary [7,8], ведут синхронную фиксацию новых слов, предоставляя сразу и контекстное употребление, и толкование. При этом вновь появившиеся за год в языке слова сначала включаются в онлайн-версию New Oxford American Dictionary, а затем входят и в бумажные переиздания словаря.

Еженедельная синхронная регистрация новых слов на вебсайте Macmillan Dictionaries, проводимая с 2003 года, предоставляет обширный лексический материал для проведения структурно-семантического, когнитивного и других видов анализа. А также позволяет разрешить давнюю проблему, какое слово считать новым, поскольку одновременно регистрируются слова, имеющие смысл, «который не был воплощен ранее в словесной форме» (по И.С. Торопцеву) и слова, непосредственно имеющие новую форму.

Литература


  1. Авдеева Ю.А. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2010, № 2. – С. 87-90.

  2. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учеб. пособие. 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. -592 с.

  3. Брагина А.А. Рецензия // НДВШ. Филологические науки. – М., 1997, №2. – С.111-115.

  4. Котелова Н.З. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов //Советская лексикография. – М., 1988. – С. 46-63.

  5. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации [Текст]. – Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1996. — 160 с.

  6. Попова Т.В. Русская неология и неография. Учебное пособие. – Екатеринбург. ГОУ ВПО УГТУ−УПИ, 2005. – 96с.

  7. Macmillan English Dictionary [Режим доступа] URL: http://www.macmillandictionaries.com.

  8. Oxford Dictionary [Режим доступа] URL: http://www.oxforddictionaries.com/

Божович Данило

аспирант МПГУ, Сербия

МОТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

УЧАЩИМИСЯ-СЕРБАМИ

Повышение мотивации к изучению русского языка как иностранного всегда являлось стержневой задачей в методической науке, и ее решение обеспечивало получение значимых позитивных результатов у учащихся.

Данная проблема мотивации является сложной и многоплановой, поэтому ее решение требует учета ряда объективных и субъективных факторов. В связи с этим рассмотрим некоторые особенности мотивации сербских и черногорских школьников к изучению русского языка в конкретные исторические периоды.

С опорой на справочно-энциклопедическую литературу уточним, что под мотивами мы понимаем побуждения к деятельности, связанные с удовлетворением потребностей субъекта; совокупность внешних или внутренних условий, вызывающих активность субъекта и определяющих ее направленность. Мотивацию составляют побуждения, вызывающие активность организма и определяющие ее направленность, осознаваемые или неосознаваемые психические факторы, побуждающие индивида к совершению определенных действий и определяющие их направленность и цели.[1, c.309-311].

К факторам, инициирующим мотивацию к изучению иностранного (в нашем случае – русского) языка, относятся:

- деловое партнерство, сотрудничество (туристическая индустрия, бизнес);

- военное партнерство;

- военное противостояние (информационная война, разведка);

- политическое партнерство;

- экономическое партнерство;

- родственные связи;

- индивидуальный интерес, потребность к более глубокому познанию внутреннего мира носителей языка;

- социокультурные связи (духовные, религиозные и другие).

Обратим внимание на историю формирования мотивов к изучению русского языка в Сербии и Черногории. Эту историю можно разделить на несколько периодов:

1) время имперской или царской России;

2) период между Первой и Второй мировыми войнами, когда в новообразованном после революции СССР правили коммунисты, в отличие от новообразованной Югославии, в которой сохранялась монархическая форма правления;

3) десятилетия после Второй мировой войны до распада СССР и социалистической Югославии;

4) годы после распада СССР и Югославии;

5) непосредственно настоящее время.

Что касается времени царской России, то мотивация к изучению русского языка была вызвана в первую очередь военно-политическими и духовными факторами. Это связано преимущественно с освободительными войнами сербского народа против Османской империи, а также с переездом в Россию многих сербов, большинство из которых становились солдатами русской армии. В истории известен такой факт: российский император Пётр Великий, когда создавал российский флот, отправлял моряков именно в Пераст, городок в Бококоторской бухте, на черногорском побережье, для того чтобы они в академии капитана Марко Мартиновича обучались искусству мореплавания[2]. Многие православные священники из Черногории и Сербии неоднократно совершали паломничество в Россию и возвращались с пожертвованиями, полученными от русских царей для сербского народа и православной церкви. Нужно подчеркнуть, что во время турецкого ига и присутствия Османской империи на Балканском полуострове именно русские священники и ученые люди вносили решающий вклад в сохранение грамотности сербского народа. Еще задолго до императора Петра Первого царь Иван IV Васильевич Грозный оказал серьезное влияние на укрепление связей между сербами и русскими: его бабушка сама была сербкой, и для него православие играло важную роль.

Следующий важный этап в отношениях сербского и русского народов был в период между двумя мировыми войнами. Многие русские ученые покинули Россию после революции 1917 года и переехали в Сербию, так как у сербов к русским всегда было братское отношение. Эти русские ученые внесли колоссальный вклад в развитие сербской науки. Сам межвоенный период характеризуется прохладными отношениями между Королевством СХС (позже переименовано в Королевство Югославия) и СССР. Это объясняется тем, что сербская монархия не очень благосклонно относилась к новой власти в России, так как монархии в Сербии и Черногории всегда были привержены царской России и русскому царю. Самым распространенным иностранным языком в учебных заведениях на территории Сербии и Черногории во время монархической Югославии был русский язык.

По окончании Второй мировой войны стали активно развиваться отношения между двумя социалистическими государствами – СССР и Югославией. Первые несколько послевоенных лет характеризовались тесным сотрудничеством во всех сферах, но с 1948 года отношения значительно ухудшились из-за конфликта И.Тито со И.Сталиным. Однако после смерти Сталина отношения несколько улучшились, в то же время близких и тесных отношений между государствами уже не было вплоть до распада СССР и Югославии в начале 90-х годов ХХ века.

Что касается мотивов к изучению русского языка во время существования этих двух социалистических государств, то факторами, инициирующими мотивацию, были военное и политическое партнерство (до разрыва отношений в 1948 году), социалистическая идеология, а также желание у многих сербов ознакомиться с русской культурой и искусством.

Подчеркнем, что всегда присутствовало ощущение родства двух народов, и это понимание послужило одним из факторов, положительно повлиявших на мотивацию к изучению русского языка. В республиках Югославии, где большинство жителей были сербы – православные, русский язык всегда занимал лидирующую позицию. Остальные народы – хорваты, албанцы, словенцы как правило изучали западноевропейские языки, такие как английский и немецкий. Обучаясь в школе, сербы могли выбрать другой иностранный язык, но часто единственным их выбором был русский язык. Этот факт в сочетании со сложившейся методикой преподавания русского языка, которая до сих пор заключается в большей части в заучивании и воспроизведении грамматических правил и стремлении к идеальному произношению, существенно снижал мотивацию к обучению у самих учащихся. В период СФРЮ очень редко можно было встретить серба, изучающего русский язык в школе или в вузе, который мог свободно общаться на русском языке. Такие результаты можно расценивать как недостаточно высокие, и негативную роль здесь сыграл низкий уровень мотивации.

Время после распада СССР и Югославии характеризуется резким снижением уровня мотивации к изучению русского языка, а также увеличением присутствия английского языка как иностранного в школах. Это связано с очень нестабильной обстановкой в Сербии и Черногории с одной, и в России с другой стороны, а также с процессом глобализации. Русский язык как иностранный стал отходить на второй план. Так с середины 90-х годов ХХ века с третьего класса в большинстве сербских школ предлагается изучать английский язык в качестве иностранного, а русский в качестве второго иностранного языка можно выбрать только с пятого класса.

Ухудшению ситуации в значительной мере способствовали и родители учащихся. Они полагали: если им не пригодился в жизни русский язык, плохо усвоенный из-за сложной грамматики, их детям нужно выбрать для изучения английский или немецкий языки. Объяснялось это тем, что с помощью английского языка в будущем можно стать более конкурентоспособным на рынке труда. Немалую роль также сыграла экспансия западной популярной массовой культуры и пропаганда «западных ценностей» во все более модернизирующихся средствах массовой информации.

Важным личным мотивом в выборе иностранного языка явилось и то, что английский язык для большинства стран мира на данный момент является языком-посредником в общении, и с его помощью можно найти общий язык с людьми из разных стран мира.

С горечью можно констатировать, что интерес к русскому языку в последнем десятилетии ХХ века и первом десятилетии XXI века существенно снизился, особенно в Сербии. В Черногории с 2007 года постепенно начинает возрождаться интерес к русскому языку в первую очередь в связи с расширением деловых контактов, так как Черногория – страна, базирующая свою экономику в основном на туризме, а русскоязычные туристы составляют большинство иностранных туристов в этой стране. Вместе с тем присутствуют также и личные мотивы, желание знакомиться с русскими и общаться на русском языке.

В целом складывается негативная картина изучения русского языка в Сербии и Черногории. Такая неоптимистичная тенденция продолжается и по сей день. Английский язык все больше захватывает пространство в школах (в настоящее время английский во многих школах изучается с 1 класса) и вузах, а русский язык все больше вытесняется. И так будет продолжаться до тех пор, пока сторонники славянского единства будут занимать пассивную позицию. Агрессивная пропаганда западных ценностей и образа жизни в СМИ в Черногории и в Сербии о «необходимости» вступления в ЕС и даже в НАТО, равнодушное отношение в школах учителей к русскому языку как к «очень сложному» и, следовательно, – непонятному и чужому, создает условия для осуществления давних планов родоначальников «западных ценностей» – разрыва родственных отношений между сербами и русскими, между двумя братскими народами. К сожалению, заметна тенденция к разрушению единой славянской ментальности наших народов, построенной на общих ценностях, и к отделению славян друг от друга, по принципу «разделяй и властвуй».

Единственная крепкая связь, которая сербов и русских, два братских народа, по-настоящему объединяет, и которую нужно укреплять – это завет титанов-подвижников Черногории и Сербии, таких как Св. Василий Острожский, св. Савва Сербский, св. Петр Цетиньский, Петр II Петрович Негош – все они считали Россию своей страной, и русский народ своим, братским народом.

Мы полагаем, что только общие духовно-культурные ценности и общие интересы могут в реальности объединять людей и выступать в качестве главных мотивирующих факторов в изучении русского языка в Сербии и в Черногории.

Мы видим насущную потребность в поиске новых методов преподавания русского языка для уменьшения демотивирующих компонентов в ходе изучения русского языка в учебных заведениях Сербии и Черногории.



Литература

1. Словарь практического психолога/ Сост. С.Ю. Головин. – Минск: Харвест, 1998. – С. 309 – 311.

2. Пројект Растко // http://www.rastko.rs/rastko-bo/casopisi/boka/23/mmihalicek_l.html

Володина Светлана Алексеевна

к.п.н., доцент МПГУ

ПРОБЛЕМА КОНФЛИКТОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УЧРЕЖДЕНИИ

В настоящее время педагогический социум становится все более поликультурным образованием, в котором происходит пересечение, взаимодействие и в ряде ситуаций столкновение представителей различных национальностей, что нередко приводит к появлению проблем взаимного общения носителей разных культур.

В этой связи одной из важнейших задач, стоящих перед коллективом образовательного учреждения, является формирование у обучающихся положительного восприятия культурного многообразия современного мира. Приоритетными направлениями деятельности педагога становятся признание равноценности и равноправия всех представителей этнических групп, недопустимости дискриминации людей по каким бы то ни было признакам.

Для реализации данной задачи от специалиста сферы образования требуется обладание соответствующими компетентностями, позволяющими конструктивно выстраивать взаимоотношения с представителями различных культур. Среди компетентностей, играющих важную роль в решении вопроса прогнозирования и упреждения межкультурных конфликтов, возможно выделить такие, как коммуникативная, конфликтологическая и социальная.

Современному педагогу также необходимо обладать высоким уровнем эмпатии и толерантности, владеть умениями и навыками межкультурной коммуникации, проявляющимися в уважении к другим точкам зрения, обычаям, традициям и культурам других народов и способствующих конструктивному разрешению педагогических конфликтов.

Наличие эмпатии у педагога позволяет принимать адекватные решения в постоянно возникающих конфликтных ситуациях с целью предупреждения деструктивного развития конфликтов в образовательном учреждении.

О
днако, как показывает практика, уровень эмпатии современных педагогов недостаточно высок. Этот факт подтверждают и результаты нашего исследования среди преподавателей Москвы и Московской области (рис. 1) [1, 277].

Рис. 1. Уровень эмпатии педагогов Москвы и Московской области

Как видно из диаграммы, представленной на рисунке 1, большая часть респондентов имеет средний (60%) и низкий (33,3%) уровень эмпатии. Это свидетельствует о недостаточной эмпатичности педагогов, что препятствует выстраиванию конструктивных взаимоотношений со всеми участниками педагогического процесса. Так, для того чтобы понять коммуникативное поведение представителя другой культуры, необходимо рассматривать его в рамках его культуры, а не своей собственной, что требует проявления высокого уровня эмпатии.

Кроме того, педагог нередко выступает в роли посредника между людьми, поэтому ему нужно знать и понимать межкультурный стиль общения людей, с которыми происходит взаимодействие, уметь правильно представить собеседников друг другу, сказать нужные для конкретной ситуации слова [2].

Однако в настоящее время не все педагоги способны к ведению диалога в поликультурной среде в силу субъективных и объективных причин, таких как:


  • отсутствие необходимых знаний и умений, позволяющих конструктивно выстраивать отношения с представителями других культур;

  • недостаточная сформированность стабильных мировоззренческих и культурных ценностей, необходимых для понимания и принятия культурного разнообразия;

  • наличие социальных стереотипов в отношении других народов;

  • недостаточный для конструктивной коммуникации уровень эмпатии и др.

Среди причин, мешающих конструктивному межкультурному взаимодействию в педагогическом социуме, возможно также выделить культурологические барьеры, возникающие из-за различия менталитетов и национальных характеров; влияния на восприятие субъектов культурных стереотипов, различий в ценностных ориентациях и коммуникативных стратегиях поведения; специфических форм и средств невербальной коммуникации.

Существующие проблемы педагогов не позволяют сформировать у обучающихся общечеловеческие нравственные ценности, которые отражали бы современную тенденцию движения человеческой цивилизации к более активному диалогу различных культур.

В силу того, что не все субъекты педагогической деятельности готовы к изменениям и творческому поиску решений, неизбежно возникновение противоречий, а также межличностных и межгрупповых конфликтов, имеющих свои модели конфликтного поведения в каждой культуре, что отрицательно сказывается на результатах межкультурной коммуникации.

В связи с этим формирование у педагогов компетенций, способствующих конструктивной коммуникации с представителями различных культур, необходимо начинать во время обучения в вузе и продолжать их совершенствовать в рамках курсов повышения квалификации.

Об актуальности решения данной задачи свидетельствуют результаты опроса, проведенного нами среди студентов 1-4 курсов института филологии и иностранных языков МПГУ (рис. 2).

Рис. 2. Необходима ли Вам специальная подготовка к межкультурной коммуникации?

Как видно из диаграммы на рисунке 2, более 70% считают необходимым формирование специальных знаний и умений конструктивной межкультурной коммуникации. Большая часть респондентов сошлась во мнении, что данный вид подготовки становится особо актуальным в связи с изменением контингента в образовательных учреждениях. При взаимодействии с людьми, представляющими различные культуры, необходимо учитывать особенности проявления их менталитета в различных ситуациях.

Большая часть студентов, принимавших участие в опросе, отметили, что при взаимодействии с представителями другой культуры, они корректируют свое поведение с целью предотвращения возникновения конфликтных ситуаций (рис.3).



Рис.3. Изменится ли Ваше поведение при общении с представителем другой культуры?

Как показывает диаграмма, представленная на рисунке 3, более 60% респондентов отметили, что они изменяют своё поведение при общении с субъектами другой культуры, 19% из опрошенных делают это иногда. Среди важнейших причин изменения поведения выделены следующие:


  • возможное недопонимание того, о чем говорит собеседник;

  • различие в восприятии сказанного;

  • наличие языкового барьера;

  • необходимость помнить о наличии у собеседника другой культуры отличающегося менталитета;

  • потребность быть осторожным в высказываниях и др.

Вместе с тем знания субъектов межкультурной коммуникации о том, где, когда и по каким причинам могут возникать различные конфликтогены, позволяет прогнозировать и предотвращать их проявление для упреждения возникновения деструктивных конфликтов.

Корректная оценка различий национальных культур и их адекватный учет в профессиональной педагогической деятельности, готовность понять и принять убеждения и чувства других людей, становятся все более значимыми для педагога. Это представляется особенно актуальным в условиях быстрых социально-культурных изменений, обусловленных увеличением интенсивности взаимодействия представителей различных национальных культур. Одной из важнейших задач педагога становится оказание помощи обучающимся в реализации себя в мультикультурном мире, не препятствуя при этом самореализации других людей.

Таким образом, современная ситуация, характерная для педагогического социума, обуславливает необходимость формирования у педагогов умений и навыков эффективной межкультурной коммуникации. Ее наличие позволяет работнику сферы образования свободно ориентироваться в постоянно меняющейся социокультурной среде, а также управлять взаимодействием представителей разных культур в образовательном учреждении, снижая потенциал деструктивного развития постоянно возникающих конфликтных ситуаций.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет