Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание



бет2/2
Дата18.06.2016
өлшемі363.46 Kb.
#145774
түріАвтореферат
1   2

1. Несмотря на то, что рассматриваемые слова в обоих языках имеют заимствованные основы и интернациональные словообразова­тельные элементы, они не всегда полностью совпадают по семантическому объему, что создает почву для развития паронимии. В двоичной группировке протекционизм – Protektionismus заимствования совпадают в значении «эк., полит. экономическая политика государства, имеющая целью оградить национальное хозяйство от иностранной конкуренции путем введения высоких пошлин на ввозимые в страну товары, ограничения или запрещения ввоза определенных товаров и т.п.». При этом русское слово протекционизм имеет значение «подбор людей на службу не по деловым качествам, а по знакомству, по протекции».

2. Стремление заимствования к омонимии на почве одного из языков-рецепторов также приводит к расхождению в семантике близкозвучных однокорневых слов. Так, русское агент обозначает и «лицо …», и «спец. действующий фактор, вызывающий те или иные явления». Образование Agent в немецком языке обладает только семой «лица».

3. При сходном лексическом значении рассматриваемые близкозвучные слова могут иметь различную коннотацию. Слова капиталист Kapitalist совпадают в значении «владелец капитала, использующий труд наемных работников». Однако заимствование капиталист в русском языке и Kapitalist в немецком языке подверглись переосмыслению на почве языка-рецептора. При этом иноязычное образование в русском языке получило положительную коннотацию, а в немецком – отрицательную, ср: капиталист «разг., шутл. богатый, разбогатевший человек» Kapitalist «неодобр., презр. тот, кто имеет много денег».

4. Заимствования на почве языка-рецептора могут быть подвержены переосмыслению. Некоторые наименования деятеля, образующие двоичные группировки с существительными на -ика, -астика, -истика, на почве русского языка приобретают переносное значение. Так, например, в «Словаре русского арго» приводятся следующие значения лексем ботаник, физик и др.: ботаник, ботанчик, ботан «1. Прилежный ученик, всезнайка, зубрила, отличник. 2. Пожилой мужчина, ухаживающий за молодой женщиной», физик «1. Охранник, работник какой-либо службы, так называемой «физической защиты» [Елистратов, 1990]. Таким образом, иноязычные образования помимо общеизвестных значений (ботаник «специалист по ботанике» и физик «1. Специалист по физике. 2. разг. Учитель, преподаватель физики») приобрели также переносное значение. Аналогичные заимствования на базе немецкого языка не были подвержены переосмыслению.

5. Стилистическая дифференциация близкозвучных лексем также является одной из причин возникновения межъязыковой паронимии, так как подобные лексемы не являются взаимозаменяемыми в одном и том же контексте. Так, слова адвокат – Advokat совпадают в значении «юрист, специальностью которого является оказание правовой помощи гражданам и организациям, в том числе защита их интересов в суде», но при этом их не следует рассматривать как полные эквиваленты из-за разной стилистической окраски. В русском языке лексема адвокат является стилистически нейтральной, а в немецком языке устарела, поскольку ее вытеснила исконная лексическая единица Rechtsanwalt → Аnwalt.

6. Семантические преобразования у некоторых заимствований происходят непосредственно на современном этапе и еще не нашли отражения в словарях. В современных толковых словарях русского языка существительное туризм представлено в следующих значениях: «1. Вид спорта: групповые походы, имеющие целью физическую закалку организма. 2. Вид путешествий, совершаемых для отдыха и самообразования». Однако семантика заимствования туризм на русской почве в конце XX – начале XXI века претерпела ряд изменений, которые обусловлены экстралингвистическими факторами. Данные семантические изменения не нашли пока отражения в лексикографических источниках. На современном этапе наблюдается активное развитие туристической индустрии не только в России, но и в Европейском сообществе в целом. Неслучайно с 1980 года отмечается Всемирный день туризма. Сейчас можно говорить о туризме как об определенном виде экономической деятельности наряду с маркетингом, менеджментом и т.п. На современном этапе для определенной группы людей в России туризм стал профессиональной деятельностью, например, для организаторов международных поездок, менеджеров, турагентов и др. Данной профессиональной группой туризм понимается как дело, а именно: туристическое дело. В нашей стране появились и периодические издания типа «Туризм: практика, проблемы, перспективы», в которых туризм представлен и как экономическая деятельность, и как туристическое дело, которым занимается огромное количество самых разных специалистов. Из приведенных выше примеров следует, что лексема туризм на современном этапе приобрела следующие значения «1. Экономическая сфера деятельности. 2. Профессиональная деятельность; дело». Кроме того, слово туризм используется в значении «поездка с какой-либо целью: коммерческой, развлекательной, деловой и т.п.». В указанном значении слово актуализируется, как правило, в составе устойчивых сочетаний, например, коммерческий туризм «поездки с целью закупки дефицитных товаров для продажи их впоследствии с максимальной прибылью; челночный бизнес» [Скляревская, 2005]. На страницах периодических изданий можно встретить и другие словосочетания типа событийный туризм (например: поездка с целью посещения выставки, праздника и т.п.), конгрессный туризм и др. Следует отметить также еще одно значение, которое появилось у заимствования туризм на русской почве. Речь идет о туризме как учебной дисциплине. В последнее десятилетие в России были открыты высшие учебные заведения, в названиях которых присутствует слово туризм, например: Институт туризма и гостеприимства, Национальная академия туризма и т.п. Таким образом, заимствование туризм является полисемантичным образованием и имеет следующие значения: «1. Вид спорта: групповые походы, имеющие целью физическую закалку организма. 2. Вид путешествий, совершаемых для отдыха и самообразования. 3. Экономическая сфера деятельности. 4. Профессиональная деятельность. 5. Поездка с какой-либо целью: коммерческой, развлекательной, деловой и т.д, например, коммерческий туризм, событийный туризм и т.п. 6. Учебная дисциплина».

В толковом словаре издательства «Лангеншайдт», отражающего современный словарный состав немецкого языка, существительное Tourismus представлено в значении «вид путешествий, совершаемых с целью знакомства с другими странами и отдыха, а также поездка c какой-либо целью (легальная или нелегальная), например, Alpentourismus, Abtreibungstourismus». В составе сложного образования Mülltourismus лексема Tourismus представлена в значении «запрещенная транспортировка, вывоз чего-либо куда-либо», например, Mülltourismus «неодобр. запрещенный вывоз мусора куда-либо за пределы страны». Существительное туризм в русском языке аналогичного значения не имеет.

Кроме того, существительное Tourismus на современном этапе актуализируется в значении «экономическая сфера деятельности», а именно: Tourismusbranche / туристическая отрасль, Tourismusgeschäft / туристический бизнес, «Profitcenter Wirtschaftsbereich – Tourismus in Deutschland / Экономика туризма в Германии» [Михайлова, 2006], а также в значении «специальность, отрасль, область (науки), учебная дисциплина», например, «höhere Lehranstalt für Tourismus, … Auskunft über das Studienangebot des Fachbereichs Tourismus an der Fachhochschule München» [http://www.k-studio.ru].

Из приведенных выше примеров следует, что близкозвучные образования туризм – Tourismus являются межъязыковыми паронимами, поскольку при ярко выраженной созвучности, общности происхождения они совпадают лишь в некоторых значениях. Таким образом, во многих случаях невозможно в одном и том же контексте при переводе использовать близкозвучные лексемы русского и немецкого языков, поскольку они не являются полными эквивалентами в семантическом плане.

Парные образования на -изм / -ист и -ismus / -ist, -(а)ция, -изация / -(a)tion, -isation и -(а)тор / -(a)tor, а также на -ика, -астика, -истика / -ik, -ура / -ur и соотносящиеся с ними слова являются весьма продуктивными в словообразовательном плане. В русском и немецком языках новейшего периода они начинают выступать и в качестве производящих основ типа антиморализм – Antimoralismus, антиморалист – Antimoralist; антифашизм – Antifaschismus, антифашист – Antifaschist и др. К парным образованиям на -(а)ция, -изация / -(а)tion, -isation и -(а)тор / -(a)tor присоединяется лишь две заимствованные приставки дез- / des- и ре- / re-: дезорганизация –Desorganisation; рекапитуляция – Rekapitulation и т.п. Спектр используемых приставок и префиксоидов для слов на -ика, -астика, -истика / -ik и соотносящихся с ними слов достаточно широк, например: анти-, антикритик; anti-, Anti-, Antikritik – Antikritiker; гео-, геофизика – геофизик; geo-, Geo-, GeophysikGeophysiker; зоо-, зоотехника – зоотехник, zoo-, Zoo-, ZootechnikZootechniker и т.п. Среди слов на -ура / -ur в качестве производящих основ выступают лишь единичные образования типа культура – агрикультура, KulturAgrikultur; структура – макроструктура, микроструктура, StrukturMakrostruktur, Mikrostruktur и т.п.

В заключении диссертации подведены итоги исследования и представлены его основные научные результаты.

В ходе изучения близкозвучных слов русского и немецкого языков выявлены лингвистические критерии определения данной группы слов как межъязыковых паронимов. Описание русской и немецкой лексики на сопоставительной основе, выделение сходного и различного в пределах межъязыковых паронимов, относящихся к разряду заимствованной лексики, способствует более глубокому осмыслению явлений русского и немецкого языков, является основой для определения места межъязыковой паронимии в кругу смежных явлений двух разносистемных языков. Межъязыковая паронимия представляет собой открытую лексическую подсистему, обладающую внутренней классификацией в разносистемных языках. В ее основе лежат категориально-морфологические, словообразовательные и семантические признаки, которые свидетельствуют о значимости данного явления и необходимости его дальнейшего теоретического осмысления.

Изучение русско-немецких паронимов позволило выявить активность словообразовательных отношений в русском и немецком языках на современном этапе. Обращают на себя внимание лексические характеристики производящих и производных слов, участвующих в деривационных процессах в пределах тех или иных словообразовательных типов.

Результаты проведенного исследования весьма значимы и в области лексикографии, поскольку единственный лексикографический источник, существующий в специальной литературе на данный момент, «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба, отражающий лексику русского и немецкого языков, сходную по звучанию и форме, но различную по произношению, нуждается в переработке и дополнении, так как он составлен на основе данных словарей конца 6070 годов XX века. Современные словари не представляют значение некоторых слов в ретроперспективе, что чрезвычайно важно для определения их функциональной близости на современном этапе. В связи с этим обращено особое внимание на изменение в семантике у иноязычных слов типа туризм –Tourismus, методика – Methodik и др., представленных в развитии на базе контекстов, взятых из текущих периодических изданий.

Кроме того, как показали результаты исследования, данный пласт лексики представляет большой интерес в историко-культурном отношении.

Реферируемая диссертация – первое исследование межъязыковой паронимии на базе русского и немецкого языков. В дальнейшем следует провести изучение функциональных особенностей межъязыковой паронимии разносистемных языков на материале научных, публицистических и художественных текстов.


Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Потанина А.В. О словах, сходных по звучанию и форме, но различных по значению / А.В. Потанина // Материалы Всероссийской научно-практической конференция «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» – Набережные Челны: Изд-во НФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003.– С. 187–193 (0,4 п. л.).

2. Потанина А.В. Межъязыковые паронимы в немецком и русском языках / А.В. Потанина // Труды и материалы Международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы», посвященной 200-летию Казанского университета. – Казань: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004.– С. 75–76 (0,25 п. л.).

3. Потанина А.В. К вопросу о истории лексико-семантической ассимиляции заимствований в немецком и русском языках / А.В.Потанина // Мост (язык и культура) – Bridge (language & culture). – Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2004.– № 14.– С. 26–32 (0,9 п. л.).

4. Потанина А.В. Существительные на -ist / -ист в немецком и русском языках и соответствия женского рода / А.В. Потанина // Мост (язык и культура) – Bridge (language & culture). – Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005.– № 15.– С. 48–51 (0,5 п. л.).

5. Потанина А.В. Однокоренные образования с суффиксами -ist / -ист и -ismus / -изм в немецком и русском языках / А.В. Потанина // Русская и сопоставительная филология, 2005.– Казань: Казан. гос. ун-т, 2005.– С. 108–110 (0,2 п. л.).

6. Потанина А.В. Производные образования на -тор и -ция в русском языке / А.В. Потанина // Материалы Итоговой научной конференции преподавателей НФ ГОУ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ, 2005.– С. 38–41 (0,25 п. л.).

7. Потанина А.В. Семантическая деривация как один из способов пополнения словарного состава языка / А.В. Потанина // Мост (язык и культура) – Bridge (language & culture). – Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005.– № 16.– С. 39–41 (0,4 п. л.).

8. Потанина А.В. Субстантивные образования на -ура /-ur в русском и немецком языках / А.В. Потанина // II итоговая научная конференция преподавателей НФ ГОУ НГЛУ / Под ред. Е.В. Кузнецовой. – Набережные Челны: Изд-во НФ ГОУ НГЛУ, 2006.– С. 43–48 (0,4 п. л.).

9. Потанина А.В. Русско-немецкие паронимы в словообразовательном и культурно-историческом аспекте / А.В. Потанина // Вестник Чувашского университета. Серия Гуманитарные науки. – Чебоксары: Изд-во Чувашский ун-т им. И.Н. Ульянова, 2006. – № 3 – С. 253–262 (0,6 п. л.).

10. Потанина А.В. Межъязыковая паронимия на материале близкозвучных образований русского и немецкого языков / А.В. Потанина // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. – Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та им. В.И. Ульянова-Ленина, 2006. – Т. 148, книга II. – С. 128–134 (0,4 п. л.).


П

отанина Александра Викторовна




Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ

ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СУБСТАНТИВНЫХ

ПАРОНИМОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Подписано в печать 10.07.2006 г. Формат 84х1081/16.

Бумага ксерографическая. Печать ризографическая.

Усл. печ. листов 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 060

Отпечатано в издательско-полиграфическом отделе

НФ ГОУ НГЛУ

423826, Республика Татарстан, г. Набережные Челны,

Новый город, ул. Ш. Усманова, д. 122.

Тел. (факс): (8552) 56-77-25



Е-mail: root@nfnglu.chelny.ru



Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет