Нефразеологический перевод
-
|
Une taxe sur un si petit volume d'affaires ne rapporterait que de la roupie de sansonnet. Taxer Google, voilà qui serait plus juteux. Sauf que la régie du géant américain s'empresserait de déménager à Londres, et adieu Berthe! (http://www.lepoint.fr/actualites-economie/2008-01-10/halte-a-la-pub/916/0/218079)
|
Налог на такой маленький товарооборот принесет лишь незначительную прибыль. Обложить налогом сайт Google, вот что будет действительно выгодно. Если только американский гигант не поторопится перенести свой главный офис в Лондон, тогда все пропало!
|
Национально-культурная коннотация не передается
| -
|
Aujourd'hui encore, sa société Interénergie est domiciliée dans l'immeuble qui abrite Elf-Aquitaine internationale, la filiale genevoise du groupe dont il a usé et abusé à l'envi, pas toujours pour lui. Une façon de rappeler à ceux qui l'auraient oublié qu'ils pourraient bien avoir un jour ou l'autre... le bonjour d'Alfred! (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-25/alfred-sirven-l-homme-qui-en-sait-trop/917/0/90725)
|
Сегодня его компания Interénergie все еще располагается в здании, где находится компания Elf-Aquitaine internationale, женевское объединение, которым он пользовался и злоупотреблял, что не всегда приносило пользу последнему. Это напомнит тем, кто забыл, что однажды… они могут не получить дивидендов, на которые рассчитывают.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Hervé Mariton estime que «sauf coup de Trafalgar pré-présidentiel qui ne serait motivité que par la préparation à l`élection présidentielle et qui n`aurait rien à voir avec la politique énergétique, le projet Suez-GDF n`aura pas de difficultés à passer». (http://www.page2007.com/mariton-estime-que-le-projet-suez-gdf-passera-sans-difficultes/)
|
Эрве Маритон считает, что «за исключением потрясений, связанных с предстоящими президентскими выборами во Франции, и которые не будут иметь ничего общего с энергетической политикой, у проекта Суэц-компании «Газ де Франс» не будет трудностей».
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Assuré, sauf coup de Trafalgar, d'être le seul Premier ministre du quinquennat, François Fillon est tenu de conforter son style et n'a pas le droit de décevoir. (http://www.lunion.presse.fr/article/editos/editorial-oral-de-sagesse)
|
Уверенный, в том, что он будет единственным премьер-министром на пятилетний срок, если только не произойдет неожиданная катастрофа, Франсуа Фийон должен придерживаться своего стиля и не имеет права разочаровать.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
«C'est le coup de Trafalgar», tempête Catherine, libraire à Paris sur le boulevard Saint-Germain, tandis que le motif a lancé une pétition pour en appeler au président de la République: «La hausse de la TVA sur le livre est une atteinte à l’ensemble de la chaîne du livre, des auteurs aux lecteurs. (http://bibliobs.nouvelobs.com/actualites/20111121.OBS4994/hausse-de-la-tva-les-libraires-sont-inquiets-pour-leur-survie.html)
|
«Это настоящая катастрофа», возмущается Катрин, продавец книг в Париже, на бульваре Сен-Жермен. Причиной обратиться к президенту Республики с петицией было то, что, по ее мнению, повышение НДС на книги принесет ущерб всем заинтересованным лицам, от авторов до читателей.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Ce renoncement de la chaîne publique devant les caprices du Prince est en soi un scandale et une entorse à l’équité et à la démocratie. Pis, ceux qui auront la curiosité de regarder le dernier coup de Trafalgar de notre Bonaparte pilonnant la Gauche en pataugeant sans vergogne dans les thèmes de l’extrême droite la plus dure n’apprendront rien sur ses méthodes. (http://tempsreel.nouvelobs.com/le-coup-de-sang-de-serge-raffy/20120306.OBS3017/sarkozy-sur-france-2-faites-la-greve-du-poste.html)
|
Скандалом и нарушением справедливости и демократии является то, что государственный канал потакает капризам президента. Более того, те, у кого появится желание увидеть крушение нашего Бонапарта, стоящего во главе левой партии и рассуждающего без угрызений совести на темы крайне правых, не узнают ничего о его методах.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
François Hollande, dans un premier temps abasourdi par ce coup de Trafalgar du président bling-bling devenu candidat des sans-grade, des anonymes, comprend très vite que le "génie de la com’" de l’Élysée vient de commettre sa première erreur. (http://tempsreel.nouvelobs.com/election-presidentielle-2012/20120507.OBS5136/francois-hollande-la-tactique-du-crocodile.html)
|
Франсуа Оланд, вначале ошеломленный этим неожиданным провалом президента, играющего на публику, который стал кандидатом простых рабочих, неизвестных, очень быстро понимает, что «гений компании» Елисейского дворца только что совершил свою первую ошибку.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Et oui, c'est plié, ou presque, et à moins d'un coup de Trafalgar, Nicolas Sarkozy ne sera pas réélu, inutile donc d'espérer que le président des riches, l'ami des Johnny, des Vincent, ou des Henri soit encore là l'an prochain pour donner aux puissants ce qu'il taxe aux petits. (http://actu-leplus.nouvelobs.com/nicolas-sarkozy-president-riches.html)
|
И да, это решено, или почти, и если только не произойдет ничего сверхъестественного, Николя Саркози не будет переизбран. Таким образом бесполезно надеяться, что президент богатых, друг Джонни, Венсена или Анри, будет еще здесь, чтобы отдавать сильным мира сего то, что он отбирает у простых людей.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Les antinucléaires se disent au contraire déçus du rapport de l'ASN sur la centrale, selon eux vétuste et construite dans une zone à risques, et soupçonnent un coup de Trafalgar du gouvernement. (http://www.20minutes.fr/planete/851933-decision-asn-rassure-salaries-riverains-fessenheim)
|
Противники использования атомной энергии, напротив, разочарованы заключением, сделанным органами, контролирующими безопасную эксплуатацию атомных станций. По их мнению, станция устарела и построена в зоне риска, и есть опасность неожиданной катастрофы при ее использовании.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Le journal Le Temps, qui parle d'un «coup de Trafalgar», a souligné que ce nouveau rebondissement dans les démêlés judiciaires de la banque aux Etats-Unis, "ne tuera peut-être pas le principe du secret bancaire", mais "sonnerait le glas de la gestion de fortune transfrontalière", spécialité d'UBS. (http://www.lemonde.fr/economie/article/2009/02/20/ubs-la-presse-suisse-fustige-l-attitude-de-berne_1157942_3234.html)
|
Газета Le Temps, говоря о «неожиданной катастрофе», подчеркнула, что это новое обострение юридических споров в банковском секторе США «возможно, не уничтожит принцип банковской тайны», но «будет предвещать конец управления пограничным состоянием», визитной карточкой банка UBS.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Bref, Hervé Morin, le ministre de la Défense, fait son choix et propose Collet-Billon à l'Élysée, où l'on fait le mort depuis des semaines, sans que la nomination attendue au conseil des ministres soit officialisée. Et voilà que du diable Vauvert surgit Isabel Marey-Semper. (http://www.lepoint.fr/actualites-monde/2008-07-18/revolution-une-femme-a-la-tete-de-la-delegation-generale-pour-l/1648/0/261397)
|
Короче говоря, Эрве Морен, министр обороны Франции, делает свой выбор и представляет Колле-Бийона в Елисейском Дворце, где царит затишье в ожидании официального назначения в Совет Министров. И вдруг, неизвестно откуда, появляется Изабэль Мэрей-Семпер.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Un empereur péruvien venu du pays du Soleil-Levant et qui avait vu briller son soleil d'Austerlitz – l'élection à la présidence de la République - avant de connaître son Waterloo. (http://www.lepoint.fr/actualites-monde/2007-01-22/perou-la-chute-de-l-empereur-fujimori/924/0/65819)
|
Перуанскому императору, прибывшему из страны Восходящего Солнца, познавшему радость победы – выборы в руководство Республикой – суждено было затем познать горечь поражения.
|
Битва при Ватерлоо — последнее крупное сражение французского императора Наполеона I. Битва явилась результатом попытки Наполеона вернуть себе власть во Франции, утраченную после войны против коалиции крупнейших европейских государств и восстановления в стране династии Бурбонов («Сто дней»). Для французов – символ военного поражения (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1780).
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
"Nous voulons Austerlitz et pas Waterloo", indiquait la pancarte brandie sous le chaud soleil au coup d'envoi par un supporter français. Le stade d'Incheon, aux allures de tumulus par sa rondeur, allait-il servir de nécropole royale pour les champions du monde en titre? (http://tempsreel.nouvelobs.com/sport/20020608.OBS6368/danemark-france-et-un-et-deux-zero.html)
|
«Мы ждем победы, а не поражения», гласил развевающийся в начале встречи под горячим солнцем плакат, подготовленный французскими болельщиками. Станет ли Стадион Инчеон, похожий на холм из-за своей округлой формы, королевским некрополем для действующих чемпионов мира?
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Chez Chrysler, atmosphère plus frileuse. Avec ses énormes 4X4 Jeep et Dodge et ses visiteurs clairsemés, le stand avait des allures de Waterloo morne plaine. (http://www.challenges.fr/entreprise/20070307.CHA7202/reportage-un-salonde-geneve-morose-par-nicolas-stiel-challenges.html)
|
У «Крайслера» атмосфера более холодная. С его огромными джипами, доджами, а также редкими посетителями, экспозиция выглядела крайне неудачной.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Thierry Pfister joue volontiers les Saint-Jean bouche d'or. Jadis, il dévoila les coulisses de Matignon au temps de l'union de la gauche. Aujourd'hui il s'élève contre notre société du secret, contre tous ceux - hommes politiques ou célébrités du show-biz - qui abritent leurs turpitudes derrière un véritable écran de fumée judiciaire. (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-24/le-public-doit-il-tout-savoir/917/0/78907)
|
Тьерри Пфистер охотно говорит то, что думает. Раньше он раскрыл всю подноготную Матиньонского дворца во время правления партии левых. Сегодня он восстал против нашего общества секретов, против всех тех – политиков или звезд шоу-бизнеса – кто скрывает свои бесчестные поступки за ширмой судебного дыма.
|
Св. Иоанн – патриарх Константинопольский, живший в IV веке. Известен своей правдивостью и не боялся высказывать свои мысли во время проповедей (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 147).
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Lucide et loyal, Herreweghe n'est pas loin d'aller à Canossa. Il n'excuse pas ceux qui, à l'époque, traitaient Bach comme du Massenet, mais il s'accuse presque, lui et sa génération néophyte et radicale, d'avoir banni le vibrato, qui donne vie au timbre, le legato, qui avec des sons fait une phrase – et par là même la justesse. (http://www.lepoint.fr/actualites-musique/2007-01-25/baroque-l-exuberance-des-heritiers/1112/0/94254)
|
Будучи проницательным и справедливым, Геревеге почти раскаивается. Он не простил тех, кто в то время обращались плохо с Бахом как с Массене, но он практически обвинил себя самого и свое новообращенное и бескомпромиссное поколение в том, что они отказались от вибрато, которое порождает звучание и от легато, которое, вместе со своими звуками составляет музыкальную фразу – и, следовательно, точность.
|
Каносса — старинный замок в итальянской провинции Реджио-Эмилия. Название замка стало известным в эпоху борьбы германского императора Генриха IV с папой Римским Григорием VII. Император битву проиграл и отправился в Италию к папе на поклон — просить прощения. Папа, который тогда находился в замке Каносса, заставил немецкого императора пройти специальный ритуал, чтобы это прощение получить (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1218).
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Tant que le guide suprême n'aura pas publiquement administré des calmants à son fou d'Allah, il y a peu de chances pour que l'Occident aille à Canossa. (http://www.lepoint.fr/actualites-chroniques/2006-12-14/de-l-irak-a-l-iran-d-un-piege-l-autre/989/0/1070370)
|
Пока верховный судья публично не пропишет успокоительного средства безумному поклоннику Аллаха, вряд ли Запад раскается.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Les dangers propres aux chaînes d'information continue apparaissent avec une particulière acuité dans les moments comme ceux que nous traversons. La fébrilité dans la recherche d'éléments nouveaux peut conduire à prendre les vessies pour des lanternes, la limande pour de la sole et Le Pirée pour un homme. (http://www.lepoint.fr/culture/2007-01-19/trop-d-images/249/0/58252)
|
Ошибки, свойственные телевизионным каналам с непрерывным информационным вещанием возникают в настоящее время все чаще. Лихорадочный поиск новостей может привести к тому, что можно попасть пальцем в небо или совершить грубую оплошность.
|
В басне Лафонтена «Обезьяна и Дельфин» обезьяна, которая не хочет показать свое невежество, говорит, что Пирей – порт в Греции – ее друг (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1607).
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
François Mauss, autoproclamé dégustateur professionnel, sans mâcher ses mots, qualifie le beaujolais nouveau du fameux mot de Cambronne, écrit noir sur blanc. L'article est titré: «Le beaujolais, ce n'est pas du vin». (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-19/la-vengeance-du-beaujolais/917/0/52490)
|
Франсуа Мосс, самопровозглашенный профессиональный дегустатор, не стесняясь выражений, отзывается о новом французском вине Божоле грубым ругательством, написанным черным по белому. Название статьи звучит следующим образом: «Божоле – это не вино».
|
Генерал Пьер Камброн (1770-1842), командующий наполеоновской армией во время битвы при Ватерлоо. На предложение противника сдаться, он ответил ругательством (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1215).
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Le passager assis côté fenêtre déploya le quotidien qu’il venait d’acheter. Après quelques minutes de lecture, il lâcha, mezza voce, le mot de Cambronne. «Qu’est-ce qu’il y a ?» s’enquit la femme assise face à lui. «François Chaumette est mort». « Oh non !... » (http://www.lepoint.fr/culture/1996-03-09/l-heritage-chaumette/249/0/102830)
|
Пассажир, сидевший около окна, раскрыл ежедневную газету, которую только что купил. После нескольких минут чтения он вполголоса выругался. «Что случилось?» - спросила женщина, сидевшая напротив него. «Умер Франсуа Шометт». «О, нет!...»
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
La ministre de l'Environnement, Roselyne Bachelot - a qui Jacques Chirac avait demandé de l'accompagner, mercredi, dans l'avion qui l'emmenait à Nantes pour les assises consacrées à la charte de l'environnement -, a reçu des dizaines de lettres de félicitations pour avoir répliqué par le « mot de Cambronne » à Donald Rumsfeld, qui fustigeait la « vieille Europe » incarnée par la France et l'Allemagne. (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-19/confidentiel/917/0/52449)
|
Министр окружающей среды, Розелин Башело, которую Жак Ширак попросил сопровождать его в среду в самолете до Нанта на заседание, посвященное окружающей среде, получила десятки писем с благодарностью за то, что она в резких выражениях ответила Дональду Рамсфельду, нападавшему на «старушку-Европу», в лице Франции и Германии.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Lors de son voyage à Conakry, en juillet 1999, Jacques Chirac avait plaidé pour qu'Alpha Condé ait droit à un procès équitable. Le président guinéen avait promis que le procès s'ouvrirait en septembre, mais rien n'était venu. Puis à Charles Josselin, ministre de la Coopération, qui, en novembre, demandait de nouveau un procès, Conté avait répondu par le mot de Cambronne. (http://www.lepoint.fr/actualites-monde/2007-01-16/condamne-d-office/924/0/1464)
|
Во время своего путешествия в Конакри, в июле 1999 года, Жак Ширак в суде настоял на том, чтобы Альфа Конде имел право на справедливые судебные разбирательства. Президент Гвинеи пообещал, что процесс начнется в сентябре, однако этого так и не произошло. Ответ Шарля Жосселена, министра помощи развивающимся странам, который в ноябре потребовал процесса, также был очень резким.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
C'est vrai qu'il y avait dans le discours du président, le 19 février, un souffle à déchirer les voiles du dernier des radeaux de la Méduse. (http://www.liberation.fr/livres/010184058-ferney-bronca)
|
Действительно, в речи президента 19 февраля было вдохновение, способное убедить последних сомневающихся.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
La Discovery Channel, c'est le radeau de la Méduse. Mais le surnaturel n'a pas complètement disparu. (http://www.liberation.fr/sports/010155100-popovych-roue-de-secours-chez-discovery)
|
Канал Discovery Channel – это последний из уцелевших. Однако сверхъестественное исчезло не совсем.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Etats-Unis: services secrets de Polichinelle. (http://www.liberation.fr/monde/010161563-etats-unis-services-secrets-de-polichinelle)
|
Спецслужбы открыли давно известные всем секреты.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
A en croire son mémorialiste de fils, témoins et historiens ont multiplié les contresens. Non, le départ à Baden-Baden, fin mai 68, ne fut pas la fuite à Varennes d'un monarque en perdition, mais un stratagème qu'il avait lui-même soufflé à son père pour surprendre l'ennemi. (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-18/de-gaulle-secret/917/0/43856)
|
Если верить его сыну, автору мемуаров, свидетели и историки неверно истолковали факты. Нет, отъезд в Баден-Баден в конце мая 1968 года не был бегством находящегося в опасности монарха, но хитростью, которую он сам подсказал своему отцу, чтобы застать неприятеля врасплох.
|
Имеется в виду попытка Людовика XVI бежать с семьей 22 июня 1791 года, которая была сорвана революционерами, задержавшими короля в Варенне (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1757).
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Karl Marx nous avait prévenus. Les événements historiques se répètent deux fois, la première en tragédie, la seconde en farce. Les enragés de Mai 68 avaient l'impression d'ajouter une page à celles, déjà glorieuses, des révolutions françaises: 1793, 1848, la Commune. En face, le général de Gaulle les avait précédés: mai 58 fut un Brumaire parfait. Et le voyage à Baden-Baden sera une fuite à Varennes réussie. (http://www.lefigaro.fr/lefigaromagazine/2008/05/10/01006-20080510ARTFIG00532-du-col-mao-au-rotary.php)
|
Карл Маркс нас предупреждал. Исторические события повторяются дважды: в первый раз – это трагедия, во второй – фарс. У участников майской революции ’68 г. было впечатление, что они добавляют еще одну страницу, к уже славным революциям: 1793 г., 1848 г., Коммуна. Но раньше был генерал де Голль: май ’58 г. был удачным Брюмером. А поездка в Баден-Баден – удавшимся бегством находящегося в опасности монарха.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Faire le coup du faux départ. Mieux, entretenir la rumeur, non pas du Gévaudan, mais de la fuite de Varennes vers les brumes slaves, où le chef de l’Etat pourrait enfin se retrouver face à lui-même. Et revenir comme un homme neuf ? Pure fiction ou habile subterfuge pour se faire désirer à nouveau. (http://tempsreel.nouvelobs.com/le-coup-de-sang-de-serge-raffy/20120125.OBS9800/sarkozy-et-la-tentation-de-budapest.html)
|
Совершить мнимый отъезд. А еще лучше, поддержать слухи, не о поездке в департамент Жеводан, а о бегстве в славянские страны, где глава государства наконец может оказаться наедине с собой. И вернуться новым человеком? Чистый вымысел или хитрая уловка, чтобы снова заставить себя любить.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Et si Bernard Arnault, le roi de la finance et de la mondialisation du luxe, rejouait la fuite à Varennes, avec pour effet immédiat de se décapiter médiatiquement? Comment, en pleine crise économique, la première fortune de France pouvait-elle ignorer que son amour soudain pour la Belgique déclencherait une polémique politique majeure? (http://www.liberation.fr/politiques/2012/09/09/berezina_845117)
|
А если бы Бернар Арно, король финансов и сторонник роскоши воспользовался возможностью бегства, и тем самым настроил бы против себя СМИ? Как, в разгар экономического кризиса, самый богатый человек Франции мог не знать, что его неожиданная любовь к Бельгии вызовет крупную политическую дискуссию?
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Il y a donc un côté Gribouille dans la démarche d'un président de la République qui, en lançant un grand emprunt en 2009, a mécaniquement aggravé la dette publique et la charge des intérêts, avant de s'alarmer, à deux ans de la fin de son mandat, des effets pernicieux d'un tel emballement. (http://www.lemonde.fr/idees/article/2010/05/21/deficits-la-formule-magique-n-existe-pas_1361029_3232.html)
|
Таким образом, в действиях президента Республики, который в 2009 г., заняв крупную сумму, автоматически усугубил ситуацию с государственным долгом и с расходами по выплате процентов за два года до окончания своего мандата, а уже потом начал беспокоиться о губительных последствиях такого поспешного поступка, прослеживается недальновидная политика.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
La députée PS George Paul-Langevin a dénoncé "une politique de Gribouille" et "une course-poursuite sans arrêt: plus vous construisez de places de prison, plus vous les remplissez, elles sont surpeuplées et notre pays fait l'objet de remontrances des instances européennes". (http://robindeslois.org/?paged=5)
|
Депутат от социалистической партии Жорж Поль Ланжевен выступила против недальновидной политики и «беспрестанного преследования: чем больше вы строите мест в тюрьмах, тем больше вы их заполняете, они переполнены, и наша страна уже подвергается упрекам со стороны европейских организаций».
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Luc Chatel "est en train de remonter à 1981 pour expliquer la dette publique d'aujourd'hui ! Il faut quand même que ces gens assument ce qu'ils ont fait ou n'ont pas fait. Ça c'est une politique de gribouille. Ce sont des gens qui essaient de se laver les mains d'un échec qui leur colle à la peau". (http://tempsreel.nouvelobs.com/election-presidentielle-2012/20120115.OBS8838/pierre-moscovici-charge-le-vendeur-de-lessive-luc-chatel.html)
|
Люк Шатель «занят тем, что мысленно возвращается к 1981 году, чтобы объяснить сегодняшний государственный долг! Как бы то ни было, необходимо, чтобы эти люди взяли на себя ответственность за то, что они сделали, или не сделали. Это недальновидная политика. Это люди, которые стараются уйти от преследующих их неудач».
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
"Ce mouvement, il a commencé début juin, on en est à la quatrième journée (...) le gouvernement ne dit rien", a-t-il déploré, martelant que c'est le gouvernement "qui est dans une posture de blocage" sur les bornes d'âge, "qui fait de l'idéologie" et "fait une réforme de Gribouille" (http://www.lefigaro.fr/flash-eco/2010/10/02/97002-20101002FILWWW00345-chereque-evoque-la-suite-du-mouvement.php)
|
«Это началось в начале июня, и четыре дня спустя правительство не говорит ничего», сожалеет он, обращая внимание на то, что именно правительство тормозит прогресс», в силу преклонного возраста, «философствует» и «проводит непродуманную реформу».
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Alors, contre vents et marées, le navigateur solitaire, invité au JT de TF1 le dimanche 12 décembre 2011, se lance dans la conquête de l’Elysée. Si l’héritier autoproclamé du César de Colombey a ainsi franchi le Rubicon, c’est qu’il considère qu’il est paradoxalement aisé de passer de la roche Tarpéienne au Capitole. En effet, malgré les quolibets et persiflages qui ont accueilli cette annonce, Dominique de Villepin se lance dans une course dont, à bien y regarder, il ressortira gagnant à tous les coups. (http://leplus.nouvelobs.com/contribution/225115-villepin-candidat-a-la-presidentielle-il-a-tout-a-y-gagner.html)
|
Итак, наперекор всем стихиям, мореплаватель-одиночка, приглашенный на телевизионные новости канала TF1 в воскресенье 12 декабря 2011 года принимается за покорение Елисейского дворца. Если самопровозглашенный наследник Цезаря Коломбея, таким образом, перешел Рубикон, так это из-за того, что он считает вполне возможным перейти от позора к славе. И действительно, несмотря на плоские шутки и насмешки, которыми встретили это известие, Доминик де Вильпен ввязывается в гонку, которую у него есть все шансы выиграть.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
La décision est au moins autant à porter au débit des juges d'instruction, sous l'autorité desquels Marion travaillait. Les magistrats ont renvoyé les deux hommes devant la cour d'assises, mais c'est le policier qui attire la foudre.
Frivolité cynique. Pour un flic ayant débuté à Toulouse, le coup du Capitole et de la roche Tarpéienne, c'était presque écrit! Marion a fait preuve devant plusieurs jurys d'une sorte de frivolité cynique qui ne donne pas la meilleure image. (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-17/roger-marion-un-grand-flic-sur-la-sellette/917/0/26988)
|
Это решение, как бы то ни было, способно заставить платить следственных судей, под чьим началом работал Марион. Следователи отправили обоих мужчин на суд присяжных, но главный удар пришелся по полицейскому.
Циничное легкомыслие. Полицейскому, начинавшему свою карьеру в Тулузе, суждено было после чести познать бесчестье. Марион продемонстрировал перед несколькими присяжными циничное легкомыслие, что сослужило плохую службу для его имиджа.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Grandeur et décadence, splendeur et misère, Capitole et roche Tarpéienne... Qui plus que François Léotard, dans sa génération, a flirté avec les mots - les maux - extrêmes du pouvoir? (http://www.lepoint.fr/actualites-politique/2007-01-16/leo-le-desenchante/917/0/626)
|
Величие и упадок, роскошь и нищета, слава и позор… Кто, из современников Франсуа Леотара, больше чем он сам, играл словами – этой постоянной болезнью власти?
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Mais tout le monde sait que Capitole et roche tarpéienne sont du même arrondissement et le héros de quelques jours va vivre des aventures qu'il n'imaginait pas, tandis qu'on en apprendra de belles sur sa véritable identité sociale.
(http://www.liberation.fr/livres/0101322647-tardi-du-jardin-des-plantes-a-la-fete-de-numa)
|
Однако все знают, что слава и позор всегда рядом, и герой нескольких дней будет переживать приключения, которые он и представить себе не мог, тогда как становится известно много нового о его действительном социальном происхождении.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
«Cette fusion, c’est pour nous démolir !» lance quelqu’un dans l’assistance. Avec l’entreprise unique et la disparition de l’entité commerciale de RFI, ils craignent tout simplement que l’AEF cherche à déshabiller Paul pour habiller Jacques, le «siphonnage» des moyens de la station puis, tout bonnement, sa disparition. (http://www.liberation.fr/medias/01012374900-la-fusion-avec-france-24-met-rfi-en-ebullition)
|
«Это слияние придумано лишь для того, чтобы нас уничтожить!» резко высказался кто-то из присутствующих. С единой компанией и исчезновением коммерческой целостности радиостанции RFI, они попросту боятся, что телекомпания AEF пытается поддерживать одного в ущерб другого, переливать средства станции, а затем и вовсе ее уничтожить.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
«Quand je dis, pas maintenant, je ne dis pas à la Saint-Glinglin, cela peut être dans un horizon assez bref», a souligné Laurence Parisot. (http://www.lesechos.fr/18/03/2008/lesechos.fr/300250654_medef---laurence-parisot-a-assigne-daniel-dewavrin-au-civil.htm)
|
«Когда я говорю не сейчас, это не значит, что это будет неизвестно когда. Это может произойти в довольно скором времени», подчеркнула Лоранс Парисо.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Les animaux américains de compagnie ont un pays de Cocagne: San Francisco avec ses hôtels acceptant les compagnons à quatre pattes, sans parler des restaurants végétariens qui leur sont ouverts et les parcs exempts de laisse. (http://archives.lesoir.be/san-francisco-tres-accueillante_t-20070501-00AHH1.html)
|
Американские животные, принадлежащие данной компании, живут в настоящем раю: Сан-Франциско со своими гостиницами, где разрешено принимать четвероногих друзей, не говоря уже о вегетарианских ресторанах, открытых специально для них и парков, где они могут гулять без поводков.
|
Выражение впервые отмечено в старофранцузской эпической поэме «Aymeri de Nambronne». Автор рассказывает о своем пребывании в Риме, куда он отправился, чтобы просить у папы отпущения грехов. И вот его послали для покаяния в страну, которую он описывает следующим образом: «Стены домов сделаны из различных яств…; есть реки, по одной стороне которых течет превосходное красное вино, по другой – превосходное белое вино; три раза в неделю идет дождь из горячих пирогов...» Этимология существительного Cocagne восходит к старопровансальскому cocanha «сладости» (Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. С. 76-77).
Национально-культурная коннотация не передается
|
-
|
Terre de Cocagne pour de nombreux ressortissants de l'Union européenne, la Dordogne accueille quelque 6.000 Britanniques. (http://www.lesechos.fr/15/02/2008/LesEchos/20111-23-ECH_les-maires-de-dordogne-ouvrent-leurs-listes-aux-ressortissants-britanniques.htm)
|
Департамент Франции Дордонь стал настоящим райским уголком для многочисленных выходцев из ЕС, и здесь уже проживают около 6.000 граждан Великобритании.
|
Национально-культурная коннотация не передается
|
| -
|
A vélo, même si vous avez perdu votre enfant (pas hier ou avant-hier, impossible, mais si vous l’avez perdu il y a des années, ou que vous ayez été blessé un jour d’une autre de ces épreuves insurmontables), même si vous pleurez, même si vous êtes dévasté, vous actionnez cependant cette drôle de machine, ce magique engin qui vous avait enthousiasmé enfant dès que vous aviez su le manier sans vous casser la figure, rapide comme Poulidor, fier comme Artaban (http://laregledujeu.org/2013/02/15/12378/a-velo-episode-9-peut-on-etre-triste-a-velo/)
|
На велосипеде, даже если вы потеряли ребенка (не вчера и не сегодня, ясное дело, а, например, годы назад), или же тяжелейшие испытания оставили в вашей душе кровоточащую рану, даже если вы плачете, даже если вы опустошены, вы все равно крутите педали этой причудливой машины, этого волшебного транспорта, который приводил вас в такой восторг в детстве, когда у вас впервые получилось поехать, не вылетая носом вперед через руль (http://www.inosmi.ru/world/20130224/206097784.html)
|
Артабан – герой романа Ла Кальпренеда «Клеопатра» (1662 г.). В настоящее время это произведение почти совершенно забыто, однако во французском языке сохранилось выражение с именем одного из героев (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1136) Национально-культурная коннотация не передается
|