Сочинение 1801 г. Первое исполнение 5 апреля 1803 г. N° N° 1



Дата11.07.2016
өлшемі61.5 Kb.
#190809
түріСочинение
ЛЮДВИГ ВАН БЕТХОВЕН
ХРИСТОС НА МАСЛИЧНОЙ ГОРЕ

Оратория, op. 85


Либретто поэта Франца Ксавера Хубера,

перефразирующее евангельское повествование.

Сочинение 1801 г.

Первое исполнение 5 апреля 1803 г.




N° 1.

N° 1.

01. Introduzione

01. Интродукция

02. Recitativo (Jesus)

Jehovah, du mein Vater!

O sende Trost und Kraft und Starke mir!

Sie nahet nun die Stunde meiner Leiden,

von mir erkoren schon,

noch eh' die Welt auf dein Geheiß

dem Chaos sich entwand.

Ich höre deines Seraphs Donnerstimme.

Sie fordert auf, wer statt der Menschen

sich vor dein Gerieht jetzt stellen will.

O Vater! ich erschein' auf diesen Ruf.

Vermittler will ich sein, ich büße, ich allein,

der Menschen Schuld.

Wie könnte dies Geschlecht, aus Staub gebildet,

ein Gericht ertragen, das mich, deinen Sohn,

zu Boden drückt!

Ach sieh', wie Bangigkeit,

wie Todesangst mein Herz

mit Macht ergreift!

Ich leide sehr, mein Vater!

o sieh! ich leide sehr: erbarm’ dich mein!


02. Речитатив (Иисус)
Иегова, ты мой отец!
O пошли утешение и силы и крепость мне!
Приближается час моего страдания,
мною же избранного,
чтобы мир по Твоему приказанию

из хаоса мог вырваться.

Я слышу твоего Серафима громовой голос.
Он вопрошает, кто вместо людей
перед Твоим судом предстать желает.
О отец! я явился на этот призыв.
Посредником хочу стать, искуплю, я один,
людей вину.
Как может этот род, из пыли сотворенный,
на суд вести, меня, Твоего сына,
посланного на землю!
Ах, посмотри, как боязнь,
как смертельный страх

властно захватывают мое сердце!


Я так страдаю, мой отец!
о, посмотри! Я так страдаю: сжалься надо мной!Alpha

03. Aria (Jesus)

Meine Seele ist erschüttert von den Qualen,

die mir dräun,

Schrecken fasst mich, und es zittert

grässlich schaudernd mein Gebein.

Wie ein Fieberfrost

ergreifet mich die Angst beim nahen Grab,

Und von meinem Antlitz träufet,

statt des Schweißes, Blut herab.

Vater! tief gebeugt und kläglich

fleht dein Sohn hinauf zu dir:

Deiner Macht ist Alles möglich,

nimm den Leidenskelch von mir.

Meine Seele ist erschütert… etc.



03. Ария (Иисус)
Моя душа потрясена мучениями,

которые меня ожидают,


Ужас охватывает меня, и дрожат,

содрогаясь от ужаса, мои кости.


Как лихорадочный озноб,

охватывает меня страх близкой могилы,


и с моего лица каплями,
вместо пота, кровь стекает.
Отец! низко кланяется и жалобно

взывает Твой сын к Тебе:


Твоей власти все возможно,
забери чашу страданий от меня 1.
Моя душа потрясена… etc.

N°2.

N°2.

04. Recitativo (Seraph)

Erzittre Erde! Jehovah's Sohn liegt hier,

sein Antlitz tief in Staub gedrückt,

vom Vater ganz verlassen,

und leidet unnennbare Qual.

Der Gütige! er ist bereit,

den martervollsten Tod zu sterben,

damit die Menschen, die er liebt,

vom Tode auferstehen und ewig leben!


04. Речитатив (Серафим)
Дрожи, земля! Иеговы Сын лежит здесь,
своим лицом глубоко в пыль вжавшись,
покинутый Отцом
и страдающий невыразимыми муками.
Милосердный! он готов
мучительной смертью умереть,
чтобы люди, которых он любит,
из мёртвых воскресли и жили вечно!

05. Aria (Seraph)

Preist des Erlösers Güte,

preist Menschen seine Huld!

Er stirbt für euch aus Liebe,

sein Blut tilgt eure Schuld.

Preist Menschen, preist seine Huld.



05. Ария (Серафим)
Хвалите Спасителя милость,

хвалите, люди, Его благодать!

Он умирает за вас из любви,
своей кровью искупает вашу вину.
Хвалите люди, хвалите его благодать.


06. Seraph

O Heil euch, ihr Erlösten,

euch winket Seligkeit,

wenn ihr getreu in Liebe,

in Glaub' und Hoffnung seid.

Doch weh! die frech entehren das Blut,

das für sie floß,

sie trifft der Fluch des Richters,

Verdammung ist ihr Los.
Chor der Engel und Seraph

O Heil euch, ihr Erlösten… etc.



06. Серафим
О благо вам, спасенные,

вас ждет блаженство,

если вы преданно в любви,
вере и надежде будете жить.

Но горе! дерзко обесчещенная кровь,


которая за них течет,
встречает проклятие судей,
осуждение – ее жребий.
Хор ангелов и Серафим

О благо вам, спасенные… etc.



07. Chor der Engel

Doch weh! die frech entehren das Blut,

das für sie floß,

sie trifft der Fluch des Richters,

Verdammung ist ihr Los.
Seraph und Chor der Engel

O Heil euch,

wenn ihr getreu in Liebe,

in Glaub' und Hoffnung seid,

euch winket Seligkeit!

O Heil! O Heil euch!



07. Хор ангелов
Но горе! дерзко обесчещенная кровь,
которая за них течет,
встречает проклятие судей,
осуждение – ее жребий.


Серафим и Хор ангелов
О благо вам,

если вы преданно в любви,


вере и надежде будете жить,

вас ждет блаженство!

О благо! О благо вам!


N°3.

N°3.

08. Recitativo (Jesus, Seraph)

Jesus

Verkündet, Seraph, mir dein Mund

Erbarmen meines ew'gen Vaters?..


08 Речитатив (Иисус, Серафим)
Иисус
Возвести, Серафим, мне твоими устами
сжалился ли надо мной мой Отец предвечный?..





1 «…забери чашу страданий от меня» – перефразированная строчка из Евангелия от Марка. Гл. 14:36:

«…пронеси чашу сию мимо меня».








Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет