IV.
-
Our customers submit to you a claim for…
-
In accepting the goods short delivery was found/ … are short-shipped…
-
We regret to tell you that the goods proved damaged/ were found of inferior quality/ do not comply in quality with the sample.
-
We insist on your paying us a fine for the delays in the delivery of the goods.
-
Unfortunately, we have to demand reimbursement and to transfer to us … to cover the claim.
-
We agree to accept this shipment if you allow us a 20% discount.
-
I have the honour and pleasure of extending to you an invitation to…
-
We request the pleasure of your company…
-
We shall be pleased if you favour us with your presence at…
-
Please confirm your participation in … by…
-
Enclosed please find the guidelines for typing the abstracts and a tentative programme of the International Conference.
-
Please confirm that you will be able to attend by advising me of your arrival time.
-
We will be happy to cover the registration, accommodation fees and traveling expenses.
| -
В приложении Вы найдете инструкции по печати тезисов и примерную программу международной конференции.
-
Вы обязаны заплатить нам штраф за просрочку поставки товара.
-
Имеем честь пригласить Вас…
-
К сожалению, мы вынуждены просить о возмещении ущерба и перечислить нам … в погашение рекламации.
-
К сожалению, мы должны сообщить Вам, что товар поступил в поврежденном состоянии/оказался низкого качества/ товары не соответствуют образцу по качеству.
-
Мы берем расходы по оплате регистрационного взноса, жилья и проезда на себя.
-
Мы были бы весьма признательны, если бы Вы посетили…
-
Мы готовы принять эту партию товара при условии, что Вы предоставите нам скидку в 20%.
-
Наши заказчики предъявляют Вам рекламацию в отношении:
-
Подтвердите свое участие, сообщив время прибытия.
-
Позвольте пригласить Вас…
-
При приемке товара оказалось/было обнаружено, что не хватает/недостает …
-
Просим Вас подтвердить участие в … до…
|
Задание 7. Продолжите фразу:
Мы хотели бы …….
Ссылаясь на Ваше ….
Сообщите нам, пожалуйста, …..
Мы являемся ….
Просим прислать ….
Уважаемые…..
Благодарим Вас…..
Просим ответить ….
Товар соответствует …..
Подтверждаем получение ….., однако вынуждены……., что товар имеет ..
При приемке товара оказалось ……..
Мы готовы принять эту партию товара при условии…..
Настоящей доверенностью ……
Настоящий договор составлен ……
в дальнейшем …..
если не оговорено …..
в соответствии с действующим ….
Настоящий договор вступает …….. и действует …..
Настоящим сертификатом ……
Стороны берут на ……. и договариваются о …..
Все споры и разногласия….
Во ……… нельзя оставлять прибор …..
Хранить прибор в …….
Используйте прибор по ….
Работы по устранению …. должны производиться ….
Изготовитель не возмещает ……., возникшие по ……..
We would be grateful …..
Will you please indicate …..
We would like to ask you to attach ….
Could you please quote prices for …..
…if the prices are ……. and deliveries …….
We are looking forward to …..
The quality must be …..
Unfortunately we are sorry to ……
One party and the other …. have agreed ……
in accordance …..
Mr.X …………. as The Buyer….
The prices are …… and ….. to no alteration.
The prices per ….. are specified in ……
unless otherwise …..
This is to …….
Basic safety instructions …….
Keep away …..
Any examination and repair should be ……. by the ……
An appliance should never be left ….. when ……
If the appliance ……., pull out the …..
under the terms of ……
Follow these instructions …..
Задание 8. Переведите предложенные клишированные выражения, характерные для английского делового письма.
-
We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in…
-
Your company has been highly recommended to us by …
-
We were impressed by the selection of tools that were displayed on your stand at this year’s exhibition held in …
-
Would you let us have your summer brochure for holidays to Greece and Greek islands, and supply details of any low fares and tariffs for the month of September?
-
Please send us details about your Document Binding machine as advertised in the Sunday edition of the Newark Gazette.
-
Since we intend to place a substantial order for your new line of BMX lightweight binoculars and monoculars, we would like to know whether you are prepared to grant special quantity discounts for orders in excess of £10,000.
-
Please let us know on what terms you can deliver the video recorders.
-
Finally, we would like to point out that delivery before Christmas is essential and hope that you can offer us that guarantee.
-
We believe we have covered every point of your inquiry in our recent follow-up letter.
-
This is a special introductory offer and is therefore not subject to our usual discount schedule.
-
We have read your proposal with great interest, but, unfortunately, we have concluded that it is inappropriate for your market.
-
We would like to emphasize that this is a trial order. If the quality of your merchandise is up to sample, we expect to place substantial orders at regular intervals.
-
Could you please furnish us with information about the Grunder Company, in particular about the promptness and regularity with which management meets their financial obligations? You have our assurance that your reply will be held in strict confidence.
-
We greatly regret your unsatisfactory experience with our direct mail order products. You have every right to be upset about the fact that the clock radio did not work.
-
Since my present employer is unaware of my search, your strictest confidence is appreciated. Thank you for your consideration and response.
Задание 9. Найдите английские соответствия следующим русским словам и выражениям.
Принимая во внимание вышеизложенное; приложение; иметь отношение к предмету договора; заменять собой; если не оговорено иначе; независимо от содержания настоящего договора; национальное законодательство; излагать определенно; без ограничений; корректировать цены; соблюдать все формальности; поставка дефектного товара; сметная цена; производственное обрудование; гарантия годности товара.
Domestic law; to supersede; to set forth specifically; to comply with all formalities; production facilities; schedule; unless otherwise provided; without limitation; defective delivery; warranty of fitness; to pertain to the subject matter; notwithstanding anything contained in this Agreement; to adjust prices; estimate price; in consideration of the premises.
Задание 10. Найдите английские соответствия следующим русским словам и выражениям.
Полномочия, данные законом; настоящим удостоверяю; я, нижеподписавшийся; в соответствии с законодательством; соответствующий орган; назначать на должность; до и после составления контракта; если не оговорено иначе; если в результате осмотра; качество материалов не соответствует условиям контракта.
-
Accordingly the undersigned, as such Secretary of State, and by virtue of the authority vested in the Secretary by Law, hereby issues this Certificate.
-
The undersigned hereby certifies that…
-
The Agreement is made between the corporations organized in accordance with the laws of this country.
-
If any of the provisions contained in the Document should not be approved by the appropriate authority…
-
The Chief Executive Officer of the Joint Company shall be designated the President and shall be a nominee of Foreign Company.
-
Any drawings or technical documents intended for use in the construction of the Plant and submitted to the Purchaser prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Vendor.
-
Unless otherwise specified prices shown in price list and catalogues shall be deemed to apply to unpacked Plant.
-
If as a result of the inspection and checking the Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts are defective or not in accordance with the Contract, he shall state in writing his objections.
Задание 11. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык.
-
a corporation organized and existing under the laws of…
-
the Seller markets certain products…
-
the following words and terms shall have the respective meanings ascribed to them as follows…
-
controversies which may arise under or in relation to this Agreement….
-
Each Party uses its best endeavours…
-
The Buyer shall not be relieved of its obligations to pay the Seller…
-
to supply on a timely basis…
-
the failure to inspect the goods…
-
the Purchased Goods have been custom made…
-
suits or actions which may be brought against the Seller..
-
except as specifically agreed in writing…
-
the warranty shall survive any inspection, delivery or acceptance of any Purchased Goods…
-
to cure any dissatisfaction…
-
costs, including but not limited to…
-
obligations of Debtor, fully enforceable in accordance with their respective terms.
Preamble
в дальнейшем именуемый …
|
hereinafter referred to as (called)…
|
с одной стороны
|
on the one part(side)
|
с другой стороны
|
on the other part(side)
|
в лице..., действующего на основании доверенности
|
in the name of…acting upon the power of attorney
|
заключили настоящий контракт о нижеследующем
|
have concluded the present Contract as follows
|
настоящий контракт заключен между …
|
This (The present) Contract is made between…
|
(где) стороны договорились о нижеследующем
|
(whereby) it is agreed as follows…/ the parties have agreed as follows
|
достичь взаимной договоренности
|
to mutually agree upon
|
следующие условия контракта
|
the following terms and conditions of the Contract
|
Subject of the Contract
Продавец продал, а Покупатель купил
|
The Seller has sold and the Buyer has bought
|
на условиях(поставки)ФОБ
|
on F.O.B. terms; on the basis of delivery F.O.B
|
следующее оборудование, именуемое в дальнейшем товар
|
the following equipment hereinafter referred to as (called) the goods
|
в полном соответствии с техническими характеристиками
|
in full conformity with the technical characteristics
|
должно( полностью ) соответствовать
|
is to be in( full) conformity with, is to (fully) correspond to…
|
в соответствии с настоящим контрактом/по настоящему контракту
|
under the present Contract
|
в соответствии с/ согласно спецификации
|
according to/in accordance with the Specification
|
приложенные к настоящему контракту и являющиеся неотъемлемой частью
|
attached hereto and considered as an integral part of the present Contract/ attached to the present Contract and considered as its integral part
|
в комплектации согласно Приложению № (Приложениям №№)
|
in complete scope of supply specified in Appendix No (Appendices Nos)
|
в количестве, ассортименте и по ценам, указанным…
|
in the quantity, assortment and at the prices specified(stipulated, stated) in …
|
укомплектованные стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями
|
complete with standard spare parts, required technical documentation and corresponding accessories
|
Price and Total Value of the Contract
цены на товар
|
prices for the goods
|
проданный по настоящему контракту
|
sold under the present Contract
|
устанавливаться в долларах США
|
to be fixed in USD
|
цены по позициям
|
prices per item
|
Приложение к настоящему контракту
|
Appendix to the present Contract
|
цены остаются твердыми
|
the prices are firm
|
на весь срок действия контракта
|
for the duration of the Contract
|
(не) подлежать изменениям
|
(not) to be subject to (any) alteration
|
цены понимаются ФОБ, включая…
|
the prices are understood to be F.O.B., including
|
нести все расходы по поставке товара
|
to bear(bore, borne) all the expenses connected with the delivery of the goods
|
которые могут возникнуть на территории Продавца
|
which may arise on the territory of the Seller’s country
|
в связи с выполнением настоящего контракта
|
connected with the execution of the present Contract
|
общая сумма контракта составляет
|
the total value of the Contract amounts to…/the total amount of the Contract is…
|
стоимость…
|
the cost of…
|
взимаемые в связи с настоящим контрактом
|
charged in connection with the execution of the present Contract
|
и другие расходы по поставке
|
and other delivery expenses
|
Quality
|
качество товара, проданного по настоящему контракту
|
the quality of the goods sold under the present Contract
|
качество поставляемого товара
|
the quality of the goods delivered
|
соответствовать
|
to conform to/ to be in conformity with
|
установленные в РФ государственные стандарты
|
the state standards existing in the RF
|
технические условия завода-изготовителя
|
the technical conditions of (ruling at) the manufacturing works(plant)
|
подтверждаться сертификатом качества
|
to be confirmed by a Quality Certificate ( a Certificate of Quality)
|
выданный
|
issued by...
|
гарантийное письмо Продавца
|
a Letter of Guarantee of the Sellers
|
требования, изложенные в Спецификации
|
the requirements given in the Specification
|
соответствовать описанию
|
to correspond to the description
|
быть новейшей конструкции
|
to be of the latest design
|
быть изготовленным из первосортных материалов
|
to be manufactured of first-grade materials
|
Продавец по своей инициативе, но с согласия Покупателя или по его просьбе
|
the Seller on his own initiative but with the Buyer's consent or at his request
|
вносить улучшения в конструкцию товара и материалов, из которых он изготовлен
|
to make improvements in the design and the materials of which the goods are made
|
с учетом новейших достижений в этой области
|
taking into account the latest technical achievements in this field
|
без дополнительной оплаты
|
without any extra charges
|
без продления сроков поставки
|
without postponement of the delivery date
|
Guarantee of Quality
|
Продавец гарантирует соответствие качества товара условиям контракта
|
the Seller guarantees that the quality of the goods is in conformity with the Contract conditions
|
и в частности гарантирует, что
|
and in particular guarantees, that…
|
поставленный товар и принадлежности к нему
|
the delivered goods and all the accessories
|
соответствовать высшему уровню техники
|
to correspond to the highest technical level
|
удовлетворять высшим техническим требованиям, для данного вида товаров
|
to meet the highest technical standards for this type of goods
|
существующий в стране Продавца
|
existing in the Seller's country
|
в момент выполнения контракта
|
at the time of the execution of the Contract
|
в момент поставки товара
|
at the time of delivery
|
соответствовать международным стандартам
|
to be in conformity with the international standards
|
быть подтвержденным Сертификатами поставщиков по всем видам продукции в каждой из поставляемых партий товаров
|
to be conformed by the Suppliers' Certificates for all types of production in each of the delivered lots
|
быть изготовленным из первосортных материалов
|
to be made(manufactured) of first-grade materials
|
высококачественные материалы
|
the first-grade mateials
|
быть изготовленным и испытанным в соответствии с описанием, технической спецификацией и условиями контракта
|
to be manufactured and tested in conformity with the description, technical specification and conditions of the Contract
|
комплектность поставляемого товара и технической документации
|
the complete set of the delivered goods and technical documentation
|
соответствовать требованиям контракта
|
to correspond to the requirements specified(stipulated) in the Contract
|
товар поставлен комплектно со всеми принадлежностями, необходимыми для его нормальной работы
|
the goods have been delivered complete with all the accessories necessary for their proper operation
|
гарантийный срок
|
the guarantee period is…
|
с даты пуска оборудования в эксплуатацию
|
from the date of putting the equipment into operation
|
с даты поставки последней партии оборудования
|
from the date of delivery of the final lot of the equipment
|
но не более, чем ... месяцев с даты поставки
|
but not more than…months from the date of delivery(delivery date)
|
срок гарантии нормальной работы оборудования
|
the guarantee period of the proper operation of the equipment
|
гарантия Продавца действует в течение... месяцев
|
the Seller shall guarantee the quality of the goods sold for…months
|
B случае остановки оборудования в течение гарантийного периода
|
In case of a halt of the equipment during the guarantee period
|
B случае задержки в пуске оборудования в эксплуатацию
|
In case of a delay in putting the equipment into operation
|
Eсли задержка в пуске оборудования в эксплуатацию произошла по вине Продавца
|
In case the equipment is put into operation with a delay through the Seller's fault
|
Гарантийный срок соответственно продлевается
|
the guarantee period is to be prolonged accordingly
|
Если в течении гарантийного срока товар окажется дефектным
|
Should the goods within(during) the guarantee period prove to be defective
|
Если оборудование или техническая документация окажутся неполными
|
Should the equipment ot technical documentation prove to be incomplete
|
за свой счет
|
for his(their) own account, at his(their) own expense
|
по выбору Покупателя
|
at the Buyer's option
|
по просьбе Покупателя
|
at the Buyer's request
|
на условиях, выдвинутых Покупателем
|
on the terms stated by the Buyer
|
устранить (обнаруженные) дефекты
|
tо eliminate (remedy) the (detected) defects
|
заменить дефектные части новыми
|
to replace the defective(faulty) parts with new ones
|
без промедления
|
without any delay, immediately
|
расходы по возврату забракованного товара относятся на счет Продавца
|
the expenses connected with the return of the defective(faulty) goods are to be covered by the Seller (are to the Seller's account)
|
В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части
|
in case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts take place…
|
Eсли по согласованию сторон
|
If by mutual agreement of the Parties
|
дефекты устраняются
|
the defects are eliminated( the elimination of the defects is effected by)
|
возместить Покупателю расходы, связанные с устранением дефектов
|
to compensate the Buyer for the expenses incurred by the Buyer in connection with the elimination of the defects
|
гарантийный период продлевается на срок, необходимый для устранения дефектов
|
the guarantee period is to be prolonged for the period used for the elimination of the defects
|
Eсли недостатки неустранимы
|
If the defects cannot be eliminated
|
Eсли обе стороны признают обнаруженные дефекты неустранимыми
|
If both Parties state that the defects cannot be eliminated
|
вправе отказаться от дефектного оборудования
|
to have the right to reject the defective equipment
|
потребовать от Продавца его соразмерную уценку
|
to demand from the Seller a proportionate decrease in its price
|
расторгнуть контракт
|
to terminate(cancel) the Contract
|
в случае, если Покупатель не воспользуется своим правом..
|
In case the Buyer does not use his right to…
|
возместить Покупателю, понесенные им убытки
|
to compensate the Buyer for the losses
|
гарантия Продавца не распространяется на быстроизнашивающиеся и запасные части
|
the Seller’s guarantee does not cover rapidly wearing parts and spare parts
|
гарантия не относится к естественному износу
|
the guarantee does not apply to natural wear and tear
|
гарантия не относится к ущербу, возникшему вследствие:
|
the guarantee does not apply to damage which is due to:
|
неправильного или небрежного обращения с товаром
|
negligent or improper storage or handling
|
чрезмерной нагрузки
|
overloading
|
использования в других целях
|
using for the wrong purpose
|
неполной или неправильной сборки
|
insufficient or incorrect assembly
|
невыполнения технических инструкций Продавца по установке, сборке и вводу оборудования в эксплуатацию
|
non-fulfillment of the Seller's technical instructions for installation, assembly and putting the equipment into operation
|
Delivery Dates
|
Поставка должна быть произведена
|
the delivery is to be effected
|
Поставка должна начаться через 5 месяцев
|
the delivery shall begin in 5 months
|
Поставка должна быть закончена через 19 месяцев
|
the delivery shall be completed in 19 months
|
с даты подписания контракта
|
from the date of signing the Contract
|
Товар должен быть поставлен в сроки, указанные в...
|
the goods shall be delivered at the time stipulated in…
|
Указанное в Статье 1 настоящего контракта оборудование должно быть поставлено...
|
The equipment stipulated in Clause 1 of the present Contract is to be delivered
|
... должно быть поставлено комплектно в следующие сроки:
|
…is to be delivered complete within the following period of time…
|
Сроки поставки указаны в...
|
Delivery dates are stipulated in…
|
Датой поставки считается...
|
The date of delivery shall be considered…
|
Частичная поставка (не) разрешается без согласия Продавца
|
Partial delivery shall(not) be allowed without the Buyer's consent
|
досрочная поставка
|
ahead of schedule (advance, early) delivery
|
Продавец вправе поставить товары раньше срока, указанного в контракте
|
The Sellers have the right to deliver the goods earlier than is stipulated in the Contract
|
некомплектная поставка
|
incomplete delivery
|
В случае, если техническая документация не выслана своевременно почтой, поставка считается некомплектной
|
In case, the technical documentation is not duly sent by mail, the delivery is considered to be incomplete
|
К указанным в настоящем контракте срокам/ к указанным срокам
|
By the time stipulated in the Contract( by the specified time)
|
оборудование должно быть изготовлено, испытано, упаковано, промаркировано и поставлено...
|
the equipment is to be manufactured, tested, packed and delivered…
|
датой поставки считается дата чистого бортового коносамента
|
the date of the clean -on- board Bill of Lading shall be considered as the date of delivery
|
выписанный на имя Покупателя (Получателя)
|
issued in the name of the Buyer
|
если по истечении 30 дней с даты готовности товара к отгрузке
|
If upon (on the) expiration of 30 days from the date of readiness of the goods for shipment
|
расписка экспедитора является гарантией своевременной поставки
|
the Forwarding agent's receipt is considered to be proof of timely delivery
|
все расходы по сохранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель
|
all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board the ship are to be covered by the Buyer
|
Это, однако, не освобождает Продавца от обязанности...
|
It does not, however, release the Seller from the liability…
|
...возместить Покупателю все расходы возникшие в связи с простоем и/или недогрузом судна(мертвый фрахт)
|
…to compensate the Buyer for the losses sustained in connection with the demurrage and/or underloading of the ship (dead freight)
|
Delivery and Acceptance of the Goods
|
товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем
|
The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer
|
по качеству/ по количеству
|
in respect of quality / in respect of quantity
|
согласно сертификату качества, выданному заводом изготовителем
|
according to the Quality Certificate issued by the manufacturing works
|
согласно количеству мест и весу, указанным в коносаменте
|
according to the number of cases and weight indicated in the B/L
|
отгрузочная спецификация
|
shipping specification
|
произвести химический анализ товара с привлечением независимой компании
|
to make chemical analysis of the goods, attracting(inviting) a neutral organization
|
осмотреть товара на предприятии Продавца
|
to inspect the goods at the Seller's plant
|
в момент его погрузки на судно
|
in the process of their loading aboard the vessel
|
окончательная качественная и количественная приемка товара
|
the final qualitative and quantitative acceptance of the goods
|
производится в течение ... дней с даты прибытия товара в страну Продавца
|
in to be made within…days of the date of arrival of the goods in the Seller's country
|
в соответствии с данными экспертизы ТПП России
|
according to the data of the Survey Report issued by the Russian Chamber of Commerce and Industry
|
В случае обнаружения недостачи, дефектов или несоответствия качества товара
|
In case of shortage, defects or deviation in respect of quality
|
В случае, если вся партия или ее часть не будут соответствовать опечатанным образцам
|
In case the whole lot or its part show any deviation with the sealed samples
|
В случае, если данные актов экспертизы ТПП России выявят какие-либо расхождения с Сертификатом качества
|
Should the data of the Survey Report of the Russian Chamber of Commerce and Industry show any deviation as compared with the Certificate of Quality
|
составить акт, который должен быть подтвержден экспертом независимой организации
|
to draw up a Survey Report which is to be confirmed by an expert of a neutral organization
|
В Акте экспертизы должны быть указаны...
|
The Survey's report is to specify…
|
направить рекламацию Продавцу в течение ... дней
|
to make a claim on the Seller within … days
|
ответ Продавцу по заявленной Покупателем рекламации должен быть дан...
|
the Seller's reply to the Buyer's claim is to be made…
|
Результаты экспертизы (инспекции) является окончательным и обязательным для обеих сторон
|
The results of the Survey (inspection) are final and binding upon both parties
|
Стороны произведут перерасчет с соответствии с данными Акта экспертизы ТПП России
|
The parties shall make recalculations in compliance with the data of the Survey Report of the Russian Chamber of Commerce and Industry
|
оставить за собой право вернуть Продавцу товар, качество которого согласно Акту экспертизы не соответствует договорным условиям
|
to reserve the right to return to the Seller the goods the quality of which according to the Survey report does not correspond to the Contract conditions
|
До окончательного урегулирования взаимных претензий
|
Before final settlement of mutual claims
|
обеспечить сохранность товара, составляющего предмет спора
|
to ensure the safety of the goods which are the subject of the dispute ( of the disputed goods)
|
Возникшие при этом затраты несет Покупатель (относятся на счет Покупателя)
|
the expenses connected with it are to be borne by the Buyer ( will be charged to the Buyer's account)
|
Payment
платеж за товар, комплектно поставленный Покупателю/экспедитору Покупателя
|
payment for the goods completely delivered to the Buyer/to the Buyer's Forwarding Agent
|
производить платеж в долларах США
|
to make/effect payment in USD
|
платеж в размере ...% стоимости поставленного оборудования
|
payment in the amount of...% of the value of the delivered equipment
|
в течение...дней после получения Покупателем извещения Продавца о готовности товара к отгрузке
|
within ...days of receiving by the Buyer of the Seller's Notification (of receipt by the Buyer of the Seller's Notification) of the readiness of the goods for shipment
|
в течение ....дней после получения Покупателем во Внешторгбанке РФ следующих документов
|
within...days of receipt by the Buyer's through Vneshtorgbank of the RF (RF bank for Foreign Economic Relations) of the following documents
|
путем перевода
|
by transferring
|
путем открытия аккредитива
|
by opening a Letter of Credit (L/C)
|
открыть аккредитив в течение ... дней с даты подписания контракта (со сроком действия....дней)
|
to open a L/C within ... days of the date of signing the Contract (to be valid for ....days)
|
в банке продавца, являющемся корреспондентом банка получателя
|
with the Seller's bank which is in correspondent relations with the Buyer's bank
|
платеж с аккредитива
|
payment out of the Letter of Credit
|
против предоставления Покупателю в банке следующих документов
|
against presentation by the Seller to ...bank of the following documents
|
все банковские комиссии, связанные с открытием и использованием аккредитива
|
all bank fees connected with the establishment and payment out of the Letter of Credit
|
банковские расходы по оформлению инкассо
|
bank charges connected with the collection of the documents
|
все расходы, связанные с передачей оборудования Экспедиторской фирме
|
all expenses connected with the hand-over of the equipment to the Forwarding Agent
|
убытки, вызванные невыполнением настоящего контракта
|
losses connected with the non-performance of the present Contract
|
оплачиваются Продавцом/Покупателем
|
are to be borne by the Buyer/Seller
|
относятся на счет Покупателя/Продавца
|
are to be charged to the Buyer's /Seller's account
|
если открытие аккредитива задержится более чем на ...дней
|
if the opening of the Letter of Credit is delayed more than ...days
|
иметь право расторгнуть контракт
|
to be entitled to break the Contract
|
аккредитив, использованный Продавцом на 90 % стоимости товара
|
the Letter of Credit is to be used by the Seller for 90 % of the value of the goods
|
остальные 10 % стоимости товара будут выплачиваться
|
the remaining 10 % of the goods shall be paid
|
100 % стоимости комплектного поставленного оборудования оплачивается (к оплате)
|
100% of the value of the completely delivered equipment is to be paid (is to be paid)
|
100 % стоимости поставленного оборудования оплачивается по истечении гарантийного периода
|
100% of the value of the delivered equipment shall be paid on the expiration of the guarantee period
|
при условии достижения оборудованием количественных и качественных показателей
|
provided the equipment corresponds to qualitative and quantitative indices
|
при отсутствии обоснованных претензий у Покупателя
|
provided the Buyer has no well-grounded claims
|
в двух, трех, четырех экземплярах
|
in duplicate, triplicate, quadruplicate
|
специфицированный счет
|
specified invoice
|
окончательный счет, акцептованный уполномоченным представителем Покупателя
|
the final invoice accepted by the authorized representative of the Buyer
|
Claims
в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Продавцом своих обязанностей по контракту
|
in case of non-fulfillment or improper fulfillment of the Contract obligations by the Seller
|
заявить рекламацию Продавцу
|
to make a claim on the Seller
|
обоснование рекламации
|
the nature of the claim
|
направить рекламацию заказным письмом
|
to forward a claim by a registered letter
|
подтверждающий рекламацию
|
justifying the claim
|
проверить правильность рекламации
|
to inspect the correctness of the claim
|
претензии должны быть рассмотрены продавцом по существу (т.е. удовлетворены или отклонены)
|
claims are to be considered by the Seller (accepted or declined)
|
соответствующая претензия
|
the respective claim
|
рекламации должны быть предъявлены Продавцу в течение..
|
claims are to be submitted to the Seller within...
|
по истечение вышеуказанного срока рекламации не принимаются
|
on the expiration of the above stated period of time no claims shall be accepted
|
никакие претензии, поданные после этой даты не будут рассматриваться Продавцом
|
no claims received after that date shall be considered by the Seller
|
претензия, предъявленная Покупателем на всю партию товара или его часть
|
a claim made by the Buyer for the total lot of the goods or a part thereof
|
никакие рекламации, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для..
|
no claims put forward in respect of any consignment of the goods can be used by the Buyer as a reason for..
|
не дает права Покупателю отказаться от данной и/или других партий товара
|
does not give the Buyer the right to reject this quantity and/or other quantities.
|
отказаться от погрузки
|
to suspend the loading the cargo
|
за каждый день просрочки с ответом на претензию или задержки в переводе признанной суммы по претензии
|
for each day of delay in answering the claim or transferring the agreed sum of the claim
|
в случае просрочки в поставке товаров
|
1)in case of a delay in delivery of the goods, 2)if the delivery date, stipulated in the Contract is not observed, 3) in case the Seller fails to deliver the goods in the time stipulated by the Contract
|
заплатить штраф в размере…% стоимости не поставленного в срок оборудования
|
to pay a penalty at the rate of...% of the value of the goods delayed
|
за каждую неделю в течение первых недель просрочки
|
for each week during the first...weeks of the delay in delivery
|
и ....% за каждую последующую неделю после этого
|
and ...% for each following week thereafter
|
уплатить штраф, исчисляемый с первого дня просрочки в следующем размере…
|
to pay a penalty calculated from the first day of delay at the following rate.
|
величина штрафа не должна превышать...% стоимости не поставленного в срок оборудования
|
the total sum of the penalty is not to exceed ...% of the value of the goods delayed
|
удерживается Покупателем при оплате счетов продавца
|
is to be deducted by the Buyer from the Seller's invoices when paying them
|
если Покупатель не удержит по каким-либо причинам сумму штрафа
|
should the Buyer fail to deduct the penalty sum from the Seller's invoice for some reason or other
|
уплата штрафа не освобождает Покупателя от обязательств
|
payment of the penalty does not free the Seller from his obligations to
|
размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке
|
the rate of the penalty is not subject to alteration by arbitration
|
Достарыңызбен бөлісу: |