Стратегии перевода



бет6/14
Дата22.07.2016
өлшемі1.34 Mb.
#215620
түріСеминар
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

IV.

            1. Our customers submit to you a claim for…




            1. In accepting the goods short delivery was found/ … are short-shipped…

            2. We regret to tell you that the goods proved damaged/ were found of inferior quality/ do not comply in quality with the sample.

            3. We insist on your paying us a fine for the delays in the delivery of the goods.

            4. Unfortunately, we have to demand reimbursement and to transfer to us … to cover the claim.



            1. We agree to accept this shipment if you allow us a 20% discount.




            1. I have the honour and pleasure of extending to you an invitation to…

            2. We request the pleasure of your company…




            1. We shall be pleased if you favour us with your presence at…

            2. Please confirm your participation in … by…

            3. Enclosed please find the guidelines for typing the abstracts and a tentative programme of the International Conference.

            4. Please confirm that you will be able to attend by advising me of your arrival time.

            5. We will be happy to cover the registration, accommodation fees and traveling expenses.

              1. В приложении Вы найдете инструкции по печати тезисов и примерную программу международной конференции.

              2. Вы обязаны заплатить нам штраф за просрочку поставки товара.




              1. Имеем честь пригласить Вас…


              1. К сожалению, мы вынуждены просить о возмещении ущерба и перечислить нам … в погашение рекламации.

              2. К сожалению, мы должны сообщить Вам, что товар поступил в поврежденном состоянии/оказался низкого качества/ товары не соответствуют образцу по качеству.

              3. Мы берем расходы по оплате регистрационного взноса, жилья и проезда на себя.

              4. Мы были бы весьма признательны, если бы Вы посетили…

              5. Мы готовы принять эту партию товара при условии, что Вы предоставите нам скидку в 20%.

              6. Наши заказчики предъявляют Вам рекламацию в отношении:

              7. Подтвердите свое участие, сообщив время прибытия.

              8. Позвольте пригласить Вас…


              1. При приемке товара оказалось/было обнаружено, что не хватает/недостает …




              1. Просим Вас подтвердить участие в … до…





Задание 7. Продолжите фразу:

Мы хотели бы …….

Ссылаясь на Ваше ….

Сообщите нам, пожалуйста, …..

Мы являемся ….

Просим прислать ….

Уважаемые…..

Благодарим Вас…..

Просим ответить ….

Товар соответствует …..

Подтверждаем получение ….., однако вынуждены……., что товар имеет ..

При приемке товара оказалось ……..

Мы готовы принять эту партию товара при условии…..

Настоящей доверенностью ……

Настоящий договор составлен ……

в дальнейшем …..

если не оговорено …..

в соответствии с действующим ….

Настоящий договор вступает …….. и действует …..

Настоящим сертификатом ……

Стороны берут на ……. и договариваются о …..

Все споры и разногласия….

Во ……… нельзя оставлять прибор …..

Хранить прибор в …….

Используйте прибор по ….

Работы по устранению …. должны производиться ….

Изготовитель не возмещает ……., возникшие по ……..
We would be grateful …..

Will you please indicate …..

We would like to ask you to attach ….

Could you please quote prices for …..

…if the prices are ……. and deliveries …….

We are looking forward to …..

The quality must be …..

Unfortunately we are sorry to ……

One party and the other …. have agreed ……

in accordance …..

Mr.X …………. as The Buyer….

The prices are …… and ….. to no alteration.

The prices per ….. are specified in ……

unless otherwise …..

This is to …….

Basic safety instructions …….

Keep away …..

Any examination and repair should be ……. by the ……

An appliance should never be left ….. when ……

If the appliance ……., pull out the …..

under the terms of ……

Follow these instructions …..


Задание 8. Переведите предложенные клишированные выражения, характерные для английского делового письма.


  1. We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in…

  2. Your company has been highly recommended to us by …

  3. We were impressed by the selection of tools that were displayed on your stand at this year’s exhibition held in …

  4. Would you let us have your summer brochure for holidays to Greece and Greek islands, and supply details of any low fares and tariffs for the month of September?

  5. Please send us details about your Document Binding machine as advertised in the Sunday edition of the Newark Gazette.

  6. Since we intend to place a substantial order for your new line of BMX lightweight binoculars and monoculars, we would like to know whether you are prepared to grant special quantity discounts for orders in excess of £10,000.

  7. Please let us know on what terms you can deliver the video recorders.

  8. Finally, we would like to point out that delivery before Christmas is essential and hope that you can offer us that guarantee.

  9. We believe we have covered every point of your inquiry in our recent follow-up letter.

  10. This is a special introductory offer and is therefore not subject to our usual discount schedule.

  11. We have read your proposal with great interest, but, unfortunately, we have concluded that it is inappropriate for your market.

  12. We would like to emphasize that this is a trial order. If the quality of your merchandise is up to sample, we expect to place substantial orders at regular intervals.

  13. Could you please furnish us with information about the Grunder Company, in particular about the promptness and regularity with which management meets their financial obligations? You have our assurance that your reply will be held in strict confidence.

  14. We greatly regret your unsatisfactory experience with our direct mail order products. You have every right to be upset about the fact that the clock radio did not work.

  15. Since my present employer is unaware of my search, your strictest confidence is appreciated. Thank you for your consideration and response.


Задание 9. Найдите английские соответствия следующим русским словам и выражениям.

Принимая во внимание вышеизложенное; приложение; иметь отношение к предмету договора; заменять собой; если не оговорено иначе; независимо от содержания настоящего договора; национальное законодательство; излагать определенно; без ограничений; корректировать цены; соблюдать все формальности; поставка дефектного товара; сметная цена; производственное обрудование; гарантия годности товара.


Domestic law; to supersede; to set forth specifically; to comply with all formalities; production facilities; schedule; unless otherwise provided; without limitation; defective delivery; warranty of fitness; to pertain to the subject matter; notwithstanding anything contained in this Agreement; to adjust prices; estimate price; in consideration of the premises.
Задание 10. Найдите английские соответствия следующим русским словам и выражениям.

Полномочия, данные законом; настоящим удостоверяю; я, нижеподписавшийся; в соответствии с законодательством; соответствующий орган; назначать на должность; до и после составления контракта; если не оговорено иначе; если в результате осмотра; качество материалов не соответствует условиям контракта.




  1. Accordingly the undersigned, as such Secretary of State, and by virtue of the authority vested in the Secretary by Law, hereby issues this Certificate.

  2. The undersigned hereby certifies that…

  3. The Agreement is made between the corporations organized in accordance with the laws of this country.

  4. If any of the provisions contained in the Document should not be approved by the appropriate authority…

  5. The Chief Executive Officer of the Joint Company shall be designated the President and shall be a nominee of Foreign Company.

  6. Any drawings or technical documents intended for use in the construction of the Plant and submitted to the Purchaser prior or subsequent to the formation of the Contract remain the exclusive property of the Vendor.

  7. Unless otherwise specified prices shown in price list and catalogues shall be deemed to apply to unpacked Plant.

  8. If as a result of the inspection and checking the Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts are defective or not in accordance with the Contract, he shall state in writing his objections.


Задание 11. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык.

    1. a corporation organized and existing under the laws of…

    2. the Seller markets certain products…

    3. the following words and terms shall have the respective meanings ascribed to them as follows…

    4. controversies which may arise under or in relation to this Agreement….

    5. Each Party uses its best endeavours…

    6. The Buyer shall not be relieved of its obligations to pay the Seller…

    7. to supply on a timely basis…

    8. the failure to inspect the goods…

    9. the Purchased Goods have been custom made…

    10. suits or actions which may be brought against the Seller..

    11. except as specifically agreed in writing…

    12. the warranty shall survive any inspection, delivery or acceptance of any Purchased Goods…

    13. to cure any dissatisfaction…

    14. costs, including but not limited to…

    15. obligations of Debtor, fully enforceable in accordance with their respective terms.


Preamble

в дальнейшем именуемый …

hereinafter referred to as (called)…

с одной стороны

on the one part(side)

с другой стороны

on the other part(side)

в лице..., действующего на основании доверенности

in the name of…acting upon the power of attorney

заключили настоящий контракт о нижеследующем

have concluded the present Contract as follows

настоящий контракт заключен между …

This (The present) Contract is made between…

(где) стороны договорились о нижеследующем

(whereby) it is agreed as follows…/ the parties have agreed as follows

достичь взаимной договоренности

to mutually agree upon

следующие условия контракта

the following terms and conditions of the Contract

Subject of the Contract

Продавец продал, а Покупатель купил

The Seller has sold and the Buyer has bought

на условиях(поставки)ФОБ

on F.O.B. terms; on the basis of delivery F.O.B

следующее оборудование, именуемое в дальнейшем товар

the following equipment hereinafter referred to as (called) the goods

в полном соответствии с техническими характеристиками

in full conformity with the technical characteristics

должно( полностью ) соответствовать

is to be in( full) conformity with, is to (fully) correspond to…

в соответствии с настоящим контрактом/по настоящему контракту

under the present Contract

в соответствии с/ согласно спецификации

according to/in accordance with the Specification

приложенные к настоящему контракту и являющиеся неотъемлемой частью

attached hereto and considered as an integral part of the present Contract/ attached to the present Contract and considered as its integral part

в комплектации согласно Приложению № (Приложениям №№)

in complete scope of supply specified in Appendix No (Appendices Nos)

в количестве, ассортименте и по ценам, указанным…

in the quantity, assortment and at the prices specified(stipulated, stated) in …

укомплектованные стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями

complete with standard spare parts, required technical documentation and corresponding accessories

Price and Total Value of the Contract

цены на товар

prices for the goods

проданный по настоящему контракту

sold under the present Contract

устанавливаться в долларах США

to be fixed in USD

цены по позициям

prices per item

Приложение к настоящему контракту

Appendix to the present Contract

цены остаются твердыми

the prices are firm

на весь срок действия контракта

for the duration of the Contract

(не) подлежать изменениям

(not) to be subject to (any) alteration

цены понимаются ФОБ, включая…

the prices are understood to be F.O.B., including

нести все расходы по поставке товара

to bear(bore, borne) all the expenses connected with the delivery of the goods

которые могут возникнуть на территории Продавца

which may arise on the territory of the Seller’s country

в связи с выполнением настоящего контракта

connected with the execution of the present Contract

общая сумма контракта составляет

the total value of the Contract amounts to…/the total amount of the Contract is…

стоимость…

the cost of…

взимаемые в связи с настоящим контрактом

charged in connection with the execution of the present Contract

и другие расходы по поставке

and other delivery expenses




Quality

качество товара, проданного по настоящему контракту

the quality of the goods sold under the present Contract

качество поставляемого товара

the quality of the goods delivered

соответствовать

to conform to/ to be in conformity with

установленные в РФ государственные стандарты

the state standards existing in the RF

технические условия завода-изготовителя

the technical conditions of (ruling at) the manufacturing works(plant)

подтверждаться сертификатом качества

to be confirmed by a Quality Certificate ( a Certificate of Quality)

выданный

issued by...

гарантийное письмо Продавца

a Letter of Guarantee of the Sellers

требования, изложенные в Спецификации

the requirements given in the Specification

соответствовать описанию

to correspond to the description

быть новейшей конструкции

to be of the latest design

быть изготовленным из первосортных материалов

to be manufactured of first-grade materials

Продавец по своей инициативе, но с согласия Покупателя или по его просьбе

the Seller on his own initiative but with the Buyer's consent or at his request

вносить улучшения в конструкцию товара и материалов, из которых он изготовлен

to make improvements in the design and the materials of which the goods are made

с учетом новейших достижений в этой области

taking into account the latest technical achievements in this field

без дополнительной оплаты

without any extra charges

без продления сроков поставки

without postponement of the delivery date




Guarantee of Quality

Продавец гарантирует соответствие качества товара условиям контракта

the Seller guarantees that the quality of the goods is in conformity with the Contract conditions

и в частности гарантирует, что

and in particular guarantees, that…

поставленный товар и принадлежности к нему

the delivered goods and all the accessories

соответствовать высшему уровню техники

to correspond to the highest technical level

удовлетворять высшим техническим требованиям, для данного вида товаров

to meet the highest technical standards for this type of goods

существующий в стране Продавца

existing in the Seller's country

в момент выполнения контракта

at the time of the execution of the Contract

в момент поставки товара

at the time of delivery

соответствовать международным стандартам

to be in conformity with the international standards

быть подтвержденным Сертификатами поставщиков по всем видам продукции в каждой из поставляемых партий товаров

to be conformed by the Suppliers' Certificates for all types of production in each of the delivered lots

быть изготовленным из первосортных материалов

to be made(manufactured) of first-grade materials

высококачественные материалы

the first-grade mateials

быть изготовленным и испытанным в соответствии с описанием, технической спецификацией и условиями контракта

to be manufactured and tested in conformity with the description, technical specification and conditions of the Contract

комплектность поставляемого товара и технической документации

the complete set of the delivered goods and technical documentation

соответствовать требованиям контракта

to correspond to the requirements specified(stipulated) in the Contract

товар поставлен комплектно со всеми принадлежностями, необходимыми для его нормальной работы

the goods have been delivered complete with all the accessories necessary for their proper operation

гарантийный срок

the guarantee period is…

с даты пуска оборудования в эксплуатацию

from the date of putting the equipment into operation

с даты поставки последней партии оборудования

from the date of delivery of the final lot of the equipment

но не более, чем ... месяцев с даты поставки

but not more than…months from the date of delivery(delivery date)

срок гарантии нормальной работы оборудования

the guarantee period of the proper operation of the equipment

гарантия Продавца действует в течение... месяцев

the Seller shall guarantee the quality of the goods sold for…months

B случае остановки оборудования в течение гарантийного периода

In case of a halt of the equipment during the guarantee period

B случае задержки в пуске оборудования в эксплуатацию

In case of a delay in putting the equipment into operation

Eсли задержка в пуске оборудования в эксплуатацию произошла по вине Продавца

In case the equipment is put into operation with a delay through the Seller's fault

Гарантийный срок соответственно продлевается

the guarantee period is to be prolonged accordingly

Если в течении гарантийного срока товар окажется дефектным

Should the goods within(during) the guarantee period prove to be defective

Если оборудование или техническая документация окажутся неполными

Should the equipment ot technical documentation prove to be incomplete

за свой счет

for his(their) own account, at his(their) own expense

по выбору Покупателя

at the Buyer's option

по просьбе Покупателя

at the Buyer's request

на условиях, выдвинутых Покупателем

on the terms stated by the Buyer

устранить (обнаруженные) дефекты

tо eliminate (remedy) the (detected) defects

заменить дефектные части новыми

to replace the defective(faulty) parts with new ones

без промедления

without any delay, immediately

расходы по возврату забракованного товара относятся на счет Продавца

the expenses connected with the return of the defective(faulty) goods are to be covered by the Seller (are to the Seller's account)

В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части

in case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts take place…

Eсли по согласованию сторон

If by mutual agreement of the Parties

дефекты устраняются

the defects are eliminated( the elimination of the defects is effected by)

возместить Покупателю расходы, связанные с устранением дефектов

to compensate the Buyer for the expenses incurred by the Buyer in connection with the elimination of the defects

гарантийный период продлевается на срок, необходимый для устранения дефектов

the guarantee period is to be prolonged for the period used for the elimination of the defects

Eсли недостатки неустранимы

If the defects cannot be eliminated

Eсли обе стороны признают обнаруженные дефекты неустранимыми

If both Parties state that the defects cannot be eliminated

вправе отказаться от дефектного оборудования

to have the right to reject the defective equipment

потребовать от Продавца его соразмерную уценку

to demand from the Seller a proportionate decrease in its price

расторгнуть контракт

to terminate(cancel) the Contract

в случае, если Покупатель не воспользуется своим правом..

In case the Buyer does not use his right to…

возместить Покупателю, понесенные им убытки

to compensate the Buyer for the losses

гарантия Продавца не распространяется на быстроизнашивающиеся и запасные части

the Seller’s guarantee does not cover rapidly wearing parts and spare parts

гарантия не относится к естественному износу

the guarantee does not apply to natural wear and tear

гарантия не относится к ущербу, возникшему вследствие:

the guarantee does not apply to damage which is due to:

неправильного или небрежного обращения с товаром

negligent or improper storage or handling

чрезмерной нагрузки

overloading

использования в других целях

using for the wrong purpose

неполной или неправильной сборки

insufficient or incorrect assembly

невыполнения технических инструкций Продавца по установке, сборке и вводу оборудования в эксплуатацию

non-fulfillment of the Seller's technical instructions for installation, assembly and putting the equipment into operation




Delivery Dates

Поставка должна быть произведена

the delivery is to be effected

Поставка должна начаться через 5 месяцев

the delivery shall begin in 5 months

Поставка должна быть закончена через 19 месяцев

the delivery shall be completed in 19 months

с даты подписания контракта

from the date of signing the Contract

Товар должен быть поставлен в сроки, указанные в...

the goods shall be delivered at the time stipulated in…

Указанное в Статье 1 настоящего контракта оборудование должно быть поставлено...

The equipment stipulated in Clause 1 of the present Contract is to be delivered

... должно быть поставлено комплектно в следующие сроки:

…is to be delivered complete within the following period of time…

Сроки поставки указаны в...

Delivery dates are stipulated in…

Датой поставки считается...

The date of delivery shall be considered…

Частичная поставка (не) разрешается без согласия Продавца

Partial delivery shall(not) be allowed without the Buyer's consent

досрочная поставка

ahead of schedule (advance, early) delivery

Продавец вправе поставить товары раньше срока, указанного в контракте

The Sellers have the right to deliver the goods earlier than is stipulated in the Contract

некомплектная поставка

incomplete delivery

В случае, если техническая документация не выслана своевременно почтой, поставка считается некомплектной

In case, the technical documentation is not duly sent by mail, the delivery is considered to be incomplete

К указанным в настоящем контракте срокам/ к указанным срокам

By the time stipulated in the Contract( by the specified time)

оборудование должно быть изготовлено, испытано, упаковано, промаркировано и поставлено...

the equipment is to be manufactured, tested, packed and delivered…

датой поставки считается дата чистого бортового коносамента

the date of the clean -on- board Bill of Lading shall be considered as the date of delivery

выписанный на имя Покупателя (Получателя)

issued in the name of the Buyer

если по истечении 30 дней с даты готовности товара к отгрузке

If upon (on the) expiration of 30 days from the date of readiness of the goods for shipment

расписка экспедитора является гарантией своевременной поставки

the Forwarding agent's receipt is considered to be proof of timely delivery

все расходы по сохранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель

all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board the ship are to be covered by the Buyer

Это, однако, не освобождает Продавца от обязанности...

It does not, however, release the Seller from the liability…

...возместить Покупателю все расходы возникшие в связи с простоем и/или недогрузом судна(мертвый фрахт)

…to compensate the Buyer for the losses sustained in connection with the demurrage and/or underloading of the ship (dead freight)


Delivery and Acceptance of the Goods

товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем

The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer

по качеству/ по количеству

in respect of quality / in respect of quantity

согласно сертификату качества, выданному заводом изготовителем

according to the Quality Certificate issued by the manufacturing works

согласно количеству мест и весу, указанным в коносаменте

according to the number of cases and weight indicated in the B/L

отгрузочная спецификация

shipping specification

произвести химический анализ товара с привлечением независимой компании

to make chemical analysis of the goods, attracting(inviting) a neutral organization

осмотреть товара на предприятии Продавца

to inspect the goods at the Seller's plant

в момент его погрузки на судно

in the process of their loading aboard the vessel

окончательная качественная и количественная приемка товара

the final qualitative and quantitative acceptance of the goods

производится в течение ... дней с даты прибытия товара в страну Продавца

in to be made within…days of the date of arrival of the goods in the Seller's country

в соответствии с данными экспертизы ТПП России

according to the data of the Survey Report issued by the Russian Chamber of Commerce and Industry

В случае обнаружения недостачи, дефектов или несоответствия качества товара

In case of shortage, defects or deviation in respect of quality

В случае, если вся партия или ее часть не будут соответствовать опечатанным образцам

In case the whole lot or its part show any deviation with the sealed samples

В случае, если данные актов экспертизы ТПП России выявят какие-либо расхождения с Сертификатом качества

Should the data of the Survey Report of the Russian Chamber of Commerce and Industry show any deviation as compared with the Certificate of Quality

составить акт, который должен быть подтвержден экспертом независимой организации

to draw up a Survey Report which is to be confirmed by an expert of a neutral organization

В Акте экспертизы должны быть указаны...

The Survey's report is to specify…

направить рекламацию Продавцу в течение ... дней

to make a claim on the Seller within … days

ответ Продавцу по заявленной Покупателем рекламации должен быть дан...

the Seller's reply to the Buyer's claim is to be made…

Результаты экспертизы (инспекции) является окончательным и обязательным для обеих сторон

The results of the Survey (inspection) are final and binding upon both parties

Стороны произведут перерасчет с соответствии с данными Акта экспертизы ТПП России

The parties shall make recalculations in compliance with the data of the Survey Report of the Russian Chamber of Commerce and Industry

оставить за собой право вернуть Продавцу товар, качество которого согласно Акту экспертизы не соответствует договорным условиям

to reserve the right to return to the Seller the goods the quality of which according to the Survey report does not correspond to the Contract conditions

До окончательного урегулирования взаимных претензий

Before final settlement of mutual claims

обеспечить сохранность товара, составляющего предмет спора

to ensure the safety of the goods which are the subject of the dispute ( of the disputed goods)

Возникшие при этом затраты несет Покупатель (относятся на счет Покупателя)

the expenses connected with it are to be borne by the Buyer ( will be charged to the Buyer's account)

Payment

платеж за товар, комплектно поставленный Покупателю/экспедитору Покупателя

payment for the goods completely delivered to the Buyer/to the Buyer's Forwarding Agent

производить платеж в долларах США

to make/effect payment in USD

платеж в размере ...% стоимости поставленного оборудования

payment in the amount of...% of the value of the delivered equipment

в течение...дней после получения Покупателем извещения Продавца о готовности товара к отгрузке

within ...days of receiving by the Buyer of the Seller's Notification (of receipt by the Buyer of the Seller's Notification) of the readiness of the goods for shipment

в течение ....дней после получения Покупателем во Внешторгбанке РФ следующих документов

within...days of receipt by the Buyer's through Vneshtorgbank of the RF (RF bank for Foreign Economic Relations) of the following documents

путем перевода

by transferring

путем открытия аккредитива

by opening a Letter of Credit (L/C)

открыть аккредитив в течение ... дней с даты подписания контракта (со сроком действия....дней)

to open a L/C within ... days of the date of signing the Contract (to be valid for ....days)

в банке продавца, являющемся корреспондентом банка получателя

with the Seller's bank which is in correspondent relations with the Buyer's bank

платеж с аккредитива

payment out of the Letter of Credit

против предоставления Покупателю в банке следующих документов

against presentation by the Seller to ...bank of the following documents

все банковские комиссии, связанные с открытием и использованием аккредитива

all bank fees connected with the establishment and payment out of the Letter of Credit

банковские расходы по оформлению инкассо

bank charges connected with the collection of the documents

все расходы, связанные с передачей оборудования Экспедиторской фирме

all expenses connected with the hand-over of the equipment to the Forwarding Agent

убытки, вызванные невыполнением настоящего контракта

losses connected with the non-performance of the present Contract

оплачиваются Продавцом/Покупателем

are to be borne by the Buyer/Seller

относятся на счет Покупателя/Продавца

are to be charged to the Buyer's /Seller's account

если открытие аккредитива задержится более чем на ...дней

if the opening of the Letter of Credit is delayed more than ...days

иметь право расторгнуть контракт

to be entitled to break the Contract

аккредитив, использованный Продавцом на 90 % стоимости товара

the Letter of Credit is to be used by the Seller for 90 % of the value of the goods

остальные 10 % стоимости товара будут выплачиваться

the remaining 10 % of the goods shall be paid

100 % стоимости комплектного поставленного оборудования оплачивается (к оплате)

100% of the value of the completely delivered equipment is to be paid (is to be paid)

100 % стоимости поставленного оборудования оплачивается по истечении гарантийного периода

100% of the value of the delivered equipment shall be paid on the expiration of the guarantee period

при условии достижения оборудованием количественных и качественных показателей

provided the equipment corresponds to qualitative and quantitative indices

при отсутствии обоснованных претензий у Покупателя

provided the Buyer has no well-grounded claims

в двух, трех, четырех экземплярах

in duplicate, triplicate, quadruplicate

специфицированный счет

specified invoice

окончательный счет, акцептованный уполномоченным представителем Покупателя

the final invoice accepted by the authorized representative of the Buyer


Claims

в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Продавцом своих обязанностей по контракту

in case of non-fulfillment or improper fulfillment of the Contract obligations by the Seller

заявить рекламацию Продавцу

to make a claim on the Seller

обоснование рекламации

the nature of the claim

направить рекламацию заказным письмом

to forward a claim by a registered letter

подтверждающий рекламацию

justifying the claim

проверить правильность рекламации

to inspect the correctness of the claim

претензии должны быть рассмотрены продавцом по существу (т.е. удовлетворены или отклонены)

claims are to be considered by the Seller (accepted or declined)

соответствующая претензия

the respective claim

рекламации должны быть предъявлены Продавцу в течение..

claims are to be submitted to the Seller within...

по истечение вышеуказанного срока рекламации не принимаются

on the expiration of the above stated period of time no claims shall be accepted

никакие претензии, поданные после этой даты не будут рассматриваться Продавцом

no claims received after that date shall be considered by the Seller

претензия, предъявленная Покупателем на всю партию товара или его часть

a claim made by the Buyer for the total lot of the goods or a part thereof

никакие рекламации, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для..

no claims put forward in respect of any consignment of the goods can be used by the Buyer as a reason for..

не дает права Покупателю отказаться от данной и/или других партий товара

does not give the Buyer the right to reject this quantity and/or other quantities.

отказаться от погрузки

to suspend the loading the cargo

за каждый день просрочки с ответом на претензию или задержки в переводе признанной суммы по претензии

for each day of delay in answering the claim or transferring the agreed sum of the claim

в случае просрочки в поставке товаров

1)in case of a delay in delivery of the goods, 2)if the delivery date, stipulated in the Contract is not observed, 3) in case the Seller fails to deliver the goods in the time stipulated by the Contract

заплатить штраф в размере…% стоимости не поставленного в срок оборудования

to pay a penalty at the rate of...% of the value of the goods delayed

за каждую неделю в течение первых недель просрочки

for each week during the first...weeks of the delay in delivery

и ....% за каждую последующую неделю после этого

and ...% for each following week thereafter

уплатить штраф, исчисляемый с первого дня просрочки в следующем размере…

to pay a penalty calculated from the first day of delay at the following rate.

величина штрафа не должна превышать...% стоимости не поставленного в срок оборудования

the total sum of the penalty is not to exceed ...% of the value of the goods delayed

удерживается Покупателем при оплате счетов продавца

is to be deducted by the Buyer from the Seller's invoices when paying them

если Покупатель не удержит по каким-либо причинам сумму штрафа

should the Buyer fail to deduct the penalty sum from the Seller's invoice for some reason or other


уплата штрафа не освобождает Покупателя от обязательств

payment of the penalty does not free the Seller from his obligations to

размер штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке

the rate of the penalty is not subject to alteration by arbitration


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет