Упр.342. Переведите на английский язык, употребляя застывшие словосочетания с инфинитивом.
1. Мягко выражаясь, она была невежлива. 2. Ваша работа оставляет желать лучшего. 3. Сказать по правде, я не люблю бокс. 4. Вашей сестре трудно угодить. 5. Начнем с того, что я занят, б. На него было приятно смотреть. 7. Короче говоря, он не сдал экзамен. 8. Мы все были рады, не говоря уже о маме: она сказала, что это самый счастливый день в ее жизни. 9. Твое сочинение оставляет желать лучшего. 10. Это очень странно, по меньшей мере. 11. Для начала, она открыла все окна. 12. С моим соседом трудно иметь дело. 13. По правде говоря, я очень устал. 14. Его поведение оставляет желать лучшего. 15. Мягко выражаясь, вы меня удивили. 16. На этих детей приятно посмотреть. 17. Короче говоря, они поженились. 18. Самая известная книга Джерома — "Трое в лодке, не считая собаки." 19. Вам трудно угодить. 20. По меньшей мере, мы были удивлелы.
Обратите внимание на отсутствие союза «чтобы» перед инфинитивом в роли обстоятельства цели:
То get this book, you must go the library.
Чтобы получить эту
книгу, вы должны to пойти в библиотеку.
Запомните следующие
|
предложения:
|
I have nothing to read.
|
Мне нечего читать.
|
She has nobody to speak with.
|
Ей не с кем поговорить.
|
What is to be done? Who is to blame?
|
Что делать? Кто виноват?
|
I am not to blame.
|
Я не виноват.
|
To see is to believe.
|
Видеть значит верить.
|
He was the first (last) to come.
|
Он пришел первым (последним).
|
It is out of the question to go there.
1
|
Не молсет быть и речи о том, чтобы идти туда.
|
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |