Тема Язык как общественное явление



бет12/17
Дата31.05.2024
өлшемі227 Kb.
#502168
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Т1 Язык как общественное явление

Вербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций общения, связанных с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях.
Невербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения невербальным знакам (языку телодвижений - жестам, мимике, взгляду, позам, движению, физическому контакту в ходе общения, к сигналам дистанции, выбору места общения, расположению относительно собеседника и др.).
Коммуникативное поведение является отражением коммуникативного сознания народа. Коммуникативное сознание - устойчивая совокупность мыслительных процессов, обеспе-чивающих коммуникативное поведение (нации, группы, личности).
Большой интерес представляет объяснительный аспект изучения коммуникативного поведения – попытка объяснить те или иные черты общения народа особенностями его менталитета или национального характера.
Систематическое описание коммуникативного поведения того или иного народа имеет лингводидактическую сторону.
Обучение коммуникативному поведению должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым навыкам при изучении иностранного языка. Коммуникативное поведение - такой же важный аспект обучения языку, как и другие - обучение чтению, письму, говорению, аудированию и переводу. Изучающего иностранный язык надо научить не только правильно говорить на языке, но и правильно вести себя в процессе общения в инокультурной среде.
Приведем в качестве примера некоторые отличия русского коммуникативного поведения от американского и английского (Американское коммуникативное поведение 2001; Прохоров, Стернин 2002; Очерк английского коммуникативного поведения 2003).
Оба народа - русские и американцы - демонстрируют общительность и коммуника-тивный демократизм, что сближает две описываемые коммуникативные культуры. Однако американцы при этом демонстрируют в общении бόльшую по сравнению с русскими коммуникативную приветливость, улыбчивость, жизнерадостность и шумность.
Русские проявляют бόльшую по сравнению с американцами коммуникативную доминантность, искренность и эмоциональность в общении, не любят пауз в общении, любят разговор по душам, высказывают много оценок, любят спорить, поднимать в бытовом общении серьезные вопросы, лучше информированы по многим вопросам.
Русские не любят неэмоциональности, сдержанности, светских разговоров, задают незнакомым или малознакомым людям глубоко личные вопросы и легко рассказывают о себе личную информацию.
Русские склонны к скромности при самопрезентации и к коммуникативному пессимизму (на вопрос “Как дела?” обычо отвечают “Ничего”, а не “Fine” (прекрасно), как обычно отвечают американцы), не склонны хвалиться своими успехами; американцы предпочитают агрессивную самопрезентацию, для них характерен коммуникативный оптимизм и демонстрация своих успехов.
Американское общение более деловито, прагматично, американцы более правдивы в сообщаемой собеседнику информации. При этом они нелюбопытны, менее информированы по вопросам, не затрагивающим их лично. Официальное общение в американской коммуникативной культуре гораздо более эффективно, чем в русской, в деловом общении официальные лица демонстрируют приветливость и доброжела-тельность. Предпочтение отдается устной договоренности.
Всемирно известный американский драматург Артур Миллер, сравнивая американцев и русских, говорил, что американцев, в отличие от русских, не интересует, что вы действительно чувствуете и думаете.
Русские стремятся регулировать поведение окружающих, американцы стараются этого избегать. Юмор в русском коммуникативном поведении не является частью бытового повседневного общения, как у американцев, а входит в развлекательное общение.
Американская дистанция общения гораздо больше, чем русская, американцы менее склонны к физическим контактам с собеседником, чем русские. Русская мимика и жестикуляция более интенсивна и разнообразна, чем у американцев.
Существенными оказываются и многие конкретные различия в общении русских и американцев.
Например, американцы в большинстве случаев поддерживают достаточно большую дистанцию общения - слишком короткая дистанция у американцев связывается с посягательством на личное пространство, агрессией или сексуальным домогательством. Сокращение дистанции в американской коммуникативной культуре не свидетельствует о дружеском расположении, как в русской коммуникации.
Американцы намного больше улыбаются в общении, чем русские. В Америке улыбка является неотъемлемой частью разговора, при этом американцы улыбаются незнакомым людям в транспорте, на улице и в других местах. Улыбка в американском общении прежде всего выражает вежливость и доброжелательность, а также личное преуспевание; всех этих функций у русской улыбки нет, улыбка русского человека более ситуативна и адресуется в первую очередь личным знакомым, демонстрирует личное положительно отношение к собеседнику. Улыбка в русском общении обычно не выражает благодар-ность, в то время как в американском общении такая функция у улыбки есть.
В настоящее время интересы исследователей коммуникативного поведения значительно расширились и включают групповое и личностное коммуникативное поведение (изучение коммуникативной личности). Большой интерес представляют описания гендерного, профессионального, возрастного коммуникативного поведения, а также коммуникативного поведения отдельных выдающихся личностей.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет